| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (145/231) > >> |
| Heidr:
--- Цитата: DendyJunior3 от 24 Май 2017, 14:30:46 ---У вас есть текст перевода досовской игры? у меня его нет. --- Конец цитаты --- Можно сыграть и увидеть. Или файлы игры поковырять. Или у переводчиков спросить текст. --- Цитата: Maximum от 24 Май 2017, 14:12:05 ---Тут нужен не буквальный перевод, а адаптация с сохранением первоначального смысла. --- Конец цитаты --- Вот это правильно. Жаль, мало кто это понимает. И появляются потраченные переводы. |
| paul_met:
--- Цитата: Maximum от 24 Май 2017, 14:12:05 ---"Ага, попался, шпион! Доктор Фред не зря мне платит за работу!" --- Конец цитаты --- Естественно, можно обыграть ситуацию, но её необходимо видеть. Я же, в свою очередь, не знал что там происходит и о ком речь идёт. Может, там сторож с бродячим под окнами псом разговаривает. Какой тогда с него шпион? :D Так что, мой вариант был общим (без привязки к чему-то конкретному). |
| lancuster:
--- Цитата: DendyJunior3 от 24 Май 2017, 14:30:46 ---У вас есть текст перевода досовской игры? у меня его нет. мне нравится. --- Конец цитаты --- Нет, я же не играю в RPG и им подобные игры. Могу предложить вот это: "Я видел, как ты крадешься возле нашего дома. Доктор Фред не зря платит мне." |
| Maximum:
--- Цитата: paul_met от 24 Май 2017, 15:11:06 ---Естественно, можно обыграть ситуацию, но её необходимо видеть. Я же, в свою очередь, не знал что там происходит и о ком речь идёт. Может, там сторож с бродячим под окнами псом разговаривает. Какой тогда с него шпион? Так что, мой вариант был общим (без привязки к чему-то конкретному). --- Конец цитаты --- Да. Игрушка очень своеобразная. Тут без контекста никуда. Добавлено позже: Кстати, надеюсь, "Purple Meteor" переведено как "пурпурный метеорИТ", а не "пурпурный метеор"? |
| DendyJunior3:
--- Цитата: Maximum от 24 Май 2017, 16:28:27 ---метеорИТ --- Конец цитаты --- |
| Maximum:
ОК, так и нужно. |
| Heidr:
--- Цитата: Maximum от 24 Май 2017, 16:28:27 ---Кстати, надеюсь, "Purple Meteor" переведено как "пурпурный метеорИТ", а не "пурпурный метеор"? --- Конец цитаты --- Тогда уж «фиолетовый». |
| Maximum:
--- Цитата: Heidr от 24 Май 2017, 19:01:07 ---Тогда уж «фиолетовый». --- Конец цитаты --- Правильно переводится и так и так. При том, что "пурпурный метеорит", имхо, лучше звучит. |
| Heidr:
Никто ж не называет фиолетовый цвет пурпурным. Ты же сам говорил, что нужна адаптация. |
| CaH4e3:
--- Цитата ---В английском есть два наиболее распространённых слова, обозначающие фиолетовый: purple и violet. Русскому названию фиолетового цвета вполне точно соответствует слово violet. Но если в русском слово фиолетовый является наиболее употребительным и даёт название всей группе цветов, то в английском чаще употребляется и даёт название всей группе цветов слово purple, которое не имеет однозначного перевода и обозначает оттенок фиолетового, более приближенный к красному (хотя слово и является по происхождению однокоренным к слову пурпурный, но чаще не обозначает цвет называемый в русском пурпурным). --- Конец цитаты --- вы бы хоть сначала матчасть поизучали вы же не понимаете нюансов английского текста, а все хотите "адаптировать на русский"... лол переводчеги млять... ну т.е. ребята, вы англицкий подучите сначала, прежде чем на русский переводить... я, конечно, понимаю, я и сам в детстве переводами баловался, английский зная по виндовсу. но сейчас это выглядит довольно глупо лол хотя я особо вроде не выпендривался |
| Maximum:
CaH4e3, тогда уж ссылку кинь, откуда процитировано. Информация по ссылке НЕ опровергает то, что слово "purple" можно перевести как "пурпурный". Ставит под сомнение точность перевода, но не опровергает. Возразишь? |
| MetalliC:
--- Цитата: Heidr от 24 Май 2017, 19:15:24 ---Никто ж не называет фиолетовый цвет пурпурным --- Конец цитаты --- общайся с прекрасным полом, полезно для здоровья, заодно узнаешь о множестве самых разных цветов и их оттенков :D |
| DendyJunior3:
я выбрал пурпурный потому, что пурпурный был в переводах Добавлено позже: --- Цитата: CaH4e3 от 24 Май 2017, 19:46:41 ---В английском есть два наиболее распространённых слова, обозначающие фиолетовый: purple и violet. Русскому названию фиолетового цвета вполне точно соответствует слово violet. Но если в русском слово фиолетовый является наиболее употребительным и даёт название всей группе цветов, то в английском чаще употребляется и даёт название всей группе цветов слово purple, которое не имеет однозначного перевода и обозначает оттенок фиолетового, более приближенный к красному (хотя слово и является по происхождению однокоренным к слову пурпурный, но чаще не обозначает цвет называемый в русском пурпурным). --- Конец цитаты --- из того же источника, лол --- Цитата ---Рядом с особняком доктора Фреда Эдисона внезапно падает Пурпурный метеорит, который спустя 20 лет похищает девушку по имени Сэнди Пэнтц (Sandy Pantz), подругу главного героя игры Дэйва Миллера (Dave Miller). Чтобы спасти её, Дэйв, заручившись поддержкой двух своих друзей, проникает в особняк Эдисонов. Действие и финал игры напрямую зависит от выбранных друзей (всего их шестеро), каждый из которых обладает различными навыками и способностями. --- Конец цитаты --- |
| CaH4e3:
--- Цитата: Maximum от 24 Май 2017, 20:52:34 ---Рядом с особняком доктора Фреда Эдисона внезапно падает Пурпурный метеорит --- Конец цитаты --- а я не сказал, что правильно, а что неправильно. я сказал, что чтобы что-то "адаптировать", надо знать, что и подо что лол. ну или хотя бы погуглить. то, что в других переводах переводят "purple" как "пурпурный" не говорит ни о чем. пять разных человек переводили толкиена и придумали пять разных переводов ВСЕМ именам и названиям лол кремниевую долину половина людей называет силиконовой, потому что по английски кремний - это "silicon" lol на лицо совершенно идентичная ситуация с бездумным калькированием англицизмов. т.е. вы вольны переводить свои собственные переводы как вам угодно, как вам на ваш собственный взгляд кажется лучше и тп, но зачем раздувать щеки и доказывать, что вот ваш то вариант самый идеальный и аутентичный? хех |
| Yoti:
Roses are red, violets are blue. |
| MetalliC:
--- Цитата: CaH4e3 от 26 Май 2017, 18:05:53 ---бездумным калькированием англицизмов --- Конец цитаты --- вот вот. не перевели как "пурпурный метеоризм" и уже хорошо :lol: |
| DendyJunior3:
--- Цитата: CaH4e3 от 26 Май 2017, 18:05:53 ---то, что в других переводах переводят "purple" как "пурпурный" не говорит ни о чем --- Конец цитаты --- говорит о том что те кто уже играл в переведенные версии не будут спрашивать почему пурпурный вдруг стал фиолетовым. --- Цитата: CaH4e3 от 26 Май 2017, 18:05:53 ---вы вольны переводить свои собственные переводы как вам угодно, как вам на ваш собственный взгляд кажется лучше и тп --- Конец цитаты --- вот мой вариант --- Цитата ---щупальца - Биба и Боба, метеорит - Злое Яйцо :lol: --- Конец цитаты --- и не нужно --- Цитата: CaH4e3 от 26 Май 2017, 18:05:53 ---раздувать щеки и доказывать, что вот ваш то вариант самый идеальный и аутентичный --- Конец цитаты --- |
| CaH4e3:
--- Цитата: DendyJunior3 от 27 Май 2017, 09:24:12 ---говорит о том что те кто уже играл в переведенные версии не будут спрашивать почему пурпурный вдруг стал фиолетовым. --- Конец цитаты --- как я сказал, обычно переводчиков это не сильно волнует лол посмотри сколько разных переводов Шекспира или почему хливкие шорьки вдруг стали ужными мравями |
| Maximum:
--- Цитата: MetalliC от 26 Май 2017, 22:50:42 ---вот вот. не перевели как "пурпурный метеоризм" и уже хорошо --- Конец цитаты --- Именно. Я как раз слово "метеорит" отстаивал. А "пурпурный" так, попутно. --- Цитата: CaH4e3 от 27 Май 2017, 13:47:11 ---как я сказал, обычно переводчиков это не сильно волнует лол посмотри сколько разных переводов Шекспира или почему хливкие шорьки вдруг стали ужными вравями --- Конец цитаты --- Ну да. Если брать пример из классики, у Эдгара По ворон в одном переводе каркнул: "Невермор", в другом - "Приговор". И ничего. Или, из современной масскультуры. Если название фильма "Pulp Fiction" демонстративно перевести как "Бульварное чтиво" (как правильно), все равно его везде будут называть "Криминальным чтивом", как привыкли. |
| ПАУК:
--- Цитата: Yoti от 26 Май 2017, 22:44:24 ---Roses are red, violets are blue. --- Конец цитаты --- --- Цитата ---Розы - красные, фиалки - голубые, а ты очаровашка... --- Конец цитаты --- Цитата из Тома и Джерри, серия про Тудлз. --- Цитата: MetalliC от 26 Май 2017, 22:50:42 ---вот вот. не перевели как "пурпурный метеоризм" и уже хорошо :lol: --- Конец цитаты --- А-ха-хах :lol: |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |