Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (144/231) > >>
DendyJunior3:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 18 Май 2017, 09:53:16 ---А, ну я думал, этой информации 2 месяца.
--- Конец цитаты ---
я сам в шоке от такого срока
lancuster:
vmatekin, даже не знаю, с чего и начать. Шрифты будто рисовал на отвали (если не можешь сам рисовать шрифты с нуля - так скопируй с других переводов).
1. Название компании издателя/разработчика вообще не переводят.
2. "Тенджен представлает советски пазл-игру" - "TENGEN представляет советскую паззл-игру"
3. "Твой счёт" - "ОЧКИ". Другие надписи нужно отцентровать, особенно "лицензировано MIRRORSOFT"
4. "Выберите игру", "совместно" - "совместная игра", "против денди" - "против cpu", "вместе сденди" - "совместно с cpu"
5. Дальше уже просто напишу исправления, а то надолго затянется: "концепт: алексей пажитнов, дИзайн: вадим герасимов", "программист: эд логг, графика: крис мозер", "выберите музыку", "музыка: брэд фуллер", "лезгинка", "брадинский", "тройка", "дальше", "статус", "рекорд", "игра окончена" вместо "прои-грал".
В "Марио и Йоши" вообще всё плачевно. :'( :'( :'(

Добавлено позже:
* "1(2) player game" вообще не переведено.
* "Тип А" и "Тип Б" вместо "Атип" и "Бтип".
* Цифра "3" похожа на русскую "э".
* Скорость: "медл." и "быстр.".
* Звук "выкл" вместо "off".
* "Счёт" через "ё" и шрифт получше найди.
* "Игра окончена" вместо "проиграл!".
:facepalm: В общем, работы немало. Исправляй.
Maximum:

--- Цитата: lancuster от 18 Май 2017, 14:22:12 ---vmatekin, даже не знаю, с чего и начать. Шрифты будто рисовал на отвали (если не можешь сам рисовать шрифты с нуля - так скопируй с других переводов).
1. Название компании издателя/разработчика вообще не переводят.
2. "Тенджен представлает советски пазл-игру" - "TENGEN представляет советскую паззл-игру"
3. "Твой счёт" - "ОЧКИ". Другие надписи нужно отцентровать, особенно "лицензировано MIRRORSOFT"
4. "Выберите игру", "совместно" - "совместная игра", "против денди" - "против cpu", "вместе сденди" - "совместно с cpu"
5. Дальше уже просто напишу исправления, а то надолго затянется: "концепт: алексей пажитнов, дИзайн: вадим герасимов", "программист: эд логг, графика: крис мозер", "выберите музыку", "музыка: брэд фуллер", "лезгинка", "брадинский", "тройка", "дальше", "статус", "рекорд", "игра окончена" вместо "прои-грал".
--- Конец цитаты ---
Этак в роме нужно переперевод делать. С авторско-безграмотного языка на нормальный русский.
Грустно все.  :(
lancuster:
Да я почти уверен, что автор перевода не русскоговорящий.
DendyJunior3:
помогите перевести


--- Цитата ---I caught you sneaking around
our house!
Dr. Fred isn't paying me for
nothing!
--- Конец цитаты ---
lancuster:
"Я поймал тебя тающимся возле нашего дома. Доктор Фред не платит мне за ничего." :neznayu:
Heidr:
Ланкустер, блин, у меня уже никаких фейспалмов не хватает на твои линии, пощади!  :facepalm: :facepalm: :facepalm:

«Я видел, как ты шнырял возле дома! Доктор Фред платит мне не зря!»
Но неплохо бы знать контекст.
Yoti:

--- Цитата: lancuster от 24 Май 2017, 12:33:12 ---тающимся
--- Конец цитаты ---
Он изо льда? Или это тебе было лень набирать "притаившимся"?
Dyons:

--- Цитата: Heidr от 24 Май 2017, 12:55:30 ---«Я видел, как ты шнырял возле дома! Доктор Фред платит мне не зря!»
--- Конец цитаты ---
перевод где-то на уровне ланкустера  :lol:
paul_met:

--- Цитата: lancuster от 24 Май 2017, 12:33:12 ---"Я поймал тебя тающимся возле нашего дома. Доктор Фред не платит мне за ничего."
--- Конец цитаты ---
Похоже на какой-то Промт. Необязательно же дословно переводить. К тому же, всё зависит от конкретной ситуации.
Здесь что-то вроде: "Я застукал тебя, слоняющегося возле нашего дома! Доктор Фред не зря мне платит!"
Yoti:
Dyons,
почему же? Разве что взять первое предложение чуть точнее, со словом "попался" или синонимом. А двойное отрицание заменить утверждением вполне допустимо. Знать бы, есть ли ограничение на длину строки…
Dyons:

--- Цитата: Yoti от 24 Май 2017, 13:06:17 ---почему же?
--- Конец цитаты ---
потому что I caught you тут либо как Я застал, либо, как Я поймал, но в отрыве от контекста трудно сказать, что ближе по смыслу
lancuster:
Я по-прежнему не понимаю. Если есть перевод игры на dos - почему бы не взять перевод оттуда? Давайте не будем придумывать велосипед в 100500 раз. :)
DendyJunior3:

--- Цитата: Yoti от 24 Май 2017, 13:06:17 ---Знать бы, есть ли ограничение на длину строки…
--- Конец цитаты ---
Нет ограничений


--- Цитата: Heidr от 24 Май 2017, 12:55:30 ---Но неплохо бы знать контекст.
--- Конец цитаты ---
щупальце в подвале возле рубильника ловит персонажа.
lancuster:
"слоняющегося"... Блин, язык сломать можно. :D
И да, из контекста выдирать - как-то не комильфо.
Heidr:

--- Цитата: DendyJunior3 от 24 Май 2017, 13:12:58 ---щупальце в подвале возле рубильника ловит персонажа.

--- Конец цитаты ---
Тогда «я поймал тебя, пока ты…»
Переводишь День тентакля? Так есть же перевод уже.
http://www.old-games.ru/forum/threads/vyshel-dolgozhdannyj-perevod-day-of-the-tentacle.70773/
DendyJunior3:
Heidr, Maniac Mansion NES
Heidr:
Но всё равно можно подсмотреть перевод в досовской версии.
Maximum:

--- Цитата: paul_met от 24 Май 2017, 13:03:47 ---Здесь что-то вроде: "Я застукал тебя, слоняющегося возле нашего дома! Доктор Фред не зря мне платит!"
--- Конец цитаты ---
Все бы вроде ничего. Но дословно эта фраза на русском звучит не очень. Тут нужен не буквальный перевод, а адаптация с сохранением первоначального смысла.

Как-то вот так:
"Ага, попался, шпион! Доктор Фред не зря мне платит за работу!"
DendyJunior3:

--- Цитата: Heidr от 24 Май 2017, 13:37:02 ---перевод в досовской версии.
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: lancuster от 24 Май 2017, 13:11:55 ---есть перевод игры на dos - почему бы не взять перевод оттуда? Давайте не будем придумывать велосипед в 100500 раз.
--- Конец цитаты ---
У вас есть текст перевода досовской игры? у меня его нет.


--- Цитата: Maximum от 24 Май 2017, 14:12:05 ---"Ага, попался, шпион! Доктор Фред не зря мне платит за работу!"
--- Конец цитаты ---
мне нравится.



Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии