Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
<< < (143/283) > >>
lancuster:
А что с переводами? Я не смотрел их пока.
Heidr:

--- Цитата: lancuster от 17 Май 2017, 12:23:17 ---А что с переводами? Я не смотрел их пока.

--- Конец цитаты ---
Своеобразный перевод линий. Да и шрифты такие, что пираты конца девяностых позавидовали бы.
lancuster:
Я не к тебе обращался.
Heidr:

--- Цитата: lancuster от 17 Май 2017, 18:19:05 ---Я не к тебе обращался.

--- Конец цитаты ---
До сих пор бомбит?
lancuster:
Я спрашивал black jaguar, а не тебя. Так понятно?
Kinbeas:
Что с Maniac Mansion?
DendyJunior3:
+Kinbeas+, начал переводить  :)
lancuster:

--- Цитата: DendyJunior3 от 17 Май 2017, 21:33:31 ---+Kinbeas+, начал переводить  :)

--- Конец цитаты ---
А что такое "сэ ршалея"? o_0
DendyJunior3:

--- Цитата: lancuster от 17 Май 2017, 21:42:31 ---А что такое "сэ ршалея"?
--- Конец цитаты ---
секретный предмет  :cool:
lancuster:

--- Цитата: DendyJunior3 от 17 Май 2017, 21:48:36 ---секретный предмет  :cool:

--- Конец цитаты ---
Ну так и напиши. Места на экране вроде хватает. :cool:
DendyJunior3:

--- Цитата: lancuster от 17 Май 2017, 21:58:32 ---Места на экране вроде хватает.
--- Конец цитаты ---
Предметы в два ряда  :(
bgr:
DendyJunior3, а сократить до "секрет" нельзя? Вроде норм.
Northewinde:
Добрый вечер. Кто-нибудь в курсе где скачать этот ром?
lancuster:

--- Цитата: DendyJunior3 от 17 Май 2017, 22:20:04 ---Предметы в два ряда  :(

--- Конец цитаты ---
Ну тогда "секр. предмет" или "скр. предмет" (типа "скрытый"). По-другому не уместить. "Тайный предмет" уместить не получится.

Добавлено позже:

--- Цитата: Northewinde от 17 Май 2017, 22:35:28 ---Добрый вечер. Кто-нибудь в курсе где скачать этот ром?

--- Конец цитаты ---
Это не игра, а презентация, сделанная специально для видео. Такой игры нет.
DendyJunior3:

--- Цитата: bgr от 17 Май 2017, 22:34:27 ---"секрет"
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: lancuster от 17 Май 2017, 22:35:50 ---скр. предмет
--- Конец цитаты ---

на английском все так же обрезается, поэтому ничего сокращать не нужно
Heidr:

--- Цитата: lancuster от 17 Май 2017, 20:04:55 ---Я спрашивал black jaguar, а не тебя. Так понятно?

--- Конец цитаты ---
Понятно, что бомбит, азаза.
Kinbeas:

--- Цитата: DendyJunior3 от 17 Май 2017, 21:33:31 ---+Kinbeas+, начал переводить  :)

--- Конец цитаты ---
А, ну я думал, этой информации 2 месяца.  :)
DendyJunior3:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 18 Май 2017, 09:53:16 ---А, ну я думал, этой информации 2 месяца.
--- Конец цитаты ---
я сам в шоке от такого срока
lancuster:
vmatekin, даже не знаю, с чего и начать. Шрифты будто рисовал на отвали (если не можешь сам рисовать шрифты с нуля - так скопируй с других переводов).
1. Название компании издателя/разработчика вообще не переводят.
2. "Тенджен представлает советски пазл-игру" - "TENGEN представляет советскую паззл-игру"
3. "Твой счёт" - "ОЧКИ". Другие надписи нужно отцентровать, особенно "лицензировано MIRRORSOFT"
4. "Выберите игру", "совместно" - "совместная игра", "против денди" - "против cpu", "вместе сденди" - "совместно с cpu"
5. Дальше уже просто напишу исправления, а то надолго затянется: "концепт: алексей пажитнов, дИзайн: вадим герасимов", "программист: эд логг, графика: крис мозер", "выберите музыку", "музыка: брэд фуллер", "лезгинка", "брадинский", "тройка", "дальше", "статус", "рекорд", "игра окончена" вместо "прои-грал".
В "Марио и Йоши" вообще всё плачевно. :'( :'( :'(

Добавлено позже:
* "1(2) player game" вообще не переведено.
* "Тип А" и "Тип Б" вместо "Атип" и "Бтип".
* Цифра "3" похожа на русскую "э".
* Скорость: "медл." и "быстр.".
* Звук "выкл" вместо "off".
* "Счёт" через "ё" и шрифт получше найди.
* "Игра окончена" вместо "проиграл!".
:facepalm: В общем, работы немало. Исправляй.
Maximum:

--- Цитата: lancuster от 18 Май 2017, 14:22:12 ---vmatekin, даже не знаю, с чего и начать. Шрифты будто рисовал на отвали (если не можешь сам рисовать шрифты с нуля - так скопируй с других переводов).
1. Название компании издателя/разработчика вообще не переводят.
2. "Тенджен представлает советски пазл-игру" - "TENGEN представляет советскую паззл-игру"
3. "Твой счёт" - "ОЧКИ". Другие надписи нужно отцентровать, особенно "лицензировано MIRRORSOFT"
4. "Выберите игру", "совместно" - "совместная игра", "против денди" - "против cpu", "вместе сденди" - "совместно с cpu"
5. Дальше уже просто напишу исправления, а то надолго затянется: "концепт: алексей пажитнов, дИзайн: вадим герасимов", "программист: эд логг, графика: крис мозер", "выберите музыку", "музыка: брэд фуллер", "лезгинка", "брадинский", "тройка", "дальше", "статус", "рекорд", "игра окончена" вместо "прои-грал".
--- Конец цитаты ---
Этак в роме нужно переперевод делать. С авторско-безграмотного языка на нормальный русский.
Грустно все.  :(
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии