| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| Обсуждение русификаций игр |
| << < (143/283) > >> |
| lancuster:
А что с переводами? Я не смотрел их пока. |
| Heidr:
--- Цитата: lancuster от 17 Май 2017, 12:23:17 ---А что с переводами? Я не смотрел их пока. --- Конец цитаты --- Своеобразный перевод линий. Да и шрифты такие, что пираты конца девяностых позавидовали бы. |
| lancuster:
Я не к тебе обращался. |
| Heidr:
--- Цитата: lancuster от 17 Май 2017, 18:19:05 ---Я не к тебе обращался. --- Конец цитаты --- До сих пор бомбит? |
| lancuster:
Я спрашивал black jaguar, а не тебя. Так понятно? |
| Kinbeas:
Что с Maniac Mansion? |
| DendyJunior3:
+Kinbeas+, начал переводить :) |
| lancuster:
--- Цитата: DendyJunior3 от 17 Май 2017, 21:33:31 ---+Kinbeas+, начал переводить :) --- Конец цитаты --- А что такое "сэ ршалея"? o_0 |
| DendyJunior3:
--- Цитата: lancuster от 17 Май 2017, 21:42:31 ---А что такое "сэ ршалея"? --- Конец цитаты --- секретный предмет :cool: |
| lancuster:
--- Цитата: DendyJunior3 от 17 Май 2017, 21:48:36 ---секретный предмет :cool: --- Конец цитаты --- Ну так и напиши. Места на экране вроде хватает. :cool: |
| DendyJunior3:
--- Цитата: lancuster от 17 Май 2017, 21:58:32 ---Места на экране вроде хватает. --- Конец цитаты --- Предметы в два ряда :( |
| bgr:
DendyJunior3, а сократить до "секрет" нельзя? Вроде норм. |
| Northewinde:
Добрый вечер. Кто-нибудь в курсе где скачать этот ром? |
| lancuster:
--- Цитата: DendyJunior3 от 17 Май 2017, 22:20:04 ---Предметы в два ряда :( --- Конец цитаты --- Ну тогда "секр. предмет" или "скр. предмет" (типа "скрытый"). По-другому не уместить. "Тайный предмет" уместить не получится. Добавлено позже: --- Цитата: Northewinde от 17 Май 2017, 22:35:28 ---Добрый вечер. Кто-нибудь в курсе где скачать этот ром? --- Конец цитаты --- Это не игра, а презентация, сделанная специально для видео. Такой игры нет. |
| DendyJunior3:
--- Цитата: bgr от 17 Май 2017, 22:34:27 ---"секрет" --- Конец цитаты --- --- Цитата: lancuster от 17 Май 2017, 22:35:50 ---скр. предмет --- Конец цитаты --- на английском все так же обрезается, поэтому ничего сокращать не нужно |
| Heidr:
--- Цитата: lancuster от 17 Май 2017, 20:04:55 ---Я спрашивал black jaguar, а не тебя. Так понятно? --- Конец цитаты --- Понятно, что бомбит, азаза. |
| Kinbeas:
--- Цитата: DendyJunior3 от 17 Май 2017, 21:33:31 ---+Kinbeas+, начал переводить :) --- Конец цитаты --- А, ну я думал, этой информации 2 месяца. :) |
| DendyJunior3:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 18 Май 2017, 09:53:16 ---А, ну я думал, этой информации 2 месяца. --- Конец цитаты --- я сам в шоке от такого срока |
| lancuster:
vmatekin, даже не знаю, с чего и начать. Шрифты будто рисовал на отвали (если не можешь сам рисовать шрифты с нуля - так скопируй с других переводов). 1. Название компании издателя/разработчика вообще не переводят. 2. "Тенджен представлает советски пазл-игру" - "TENGEN представляет советскую паззл-игру" 3. "Твой счёт" - "ОЧКИ". Другие надписи нужно отцентровать, особенно "лицензировано MIRRORSOFT" 4. "Выберите игру", "совместно" - "совместная игра", "против денди" - "против cpu", "вместе сденди" - "совместно с cpu" 5. Дальше уже просто напишу исправления, а то надолго затянется: "концепт: алексей пажитнов, дИзайн: вадим герасимов", "программист: эд логг, графика: крис мозер", "выберите музыку", "музыка: брэд фуллер", "лезгинка", "брадинский", "тройка", "дальше", "статус", "рекорд", "игра окончена" вместо "прои-грал". В "Марио и Йоши" вообще всё плачевно. :'( :'( :'( Добавлено позже: * "1(2) player game" вообще не переведено. * "Тип А" и "Тип Б" вместо "Атип" и "Бтип". * Цифра "3" похожа на русскую "э". * Скорость: "медл." и "быстр.". * Звук "выкл" вместо "off". * "Счёт" через "ё" и шрифт получше найди. * "Игра окончена" вместо "проиграл!". :facepalm: В общем, работы немало. Исправляй. |
| Maximum:
--- Цитата: lancuster от 18 Май 2017, 14:22:12 ---vmatekin, даже не знаю, с чего и начать. Шрифты будто рисовал на отвали (если не можешь сам рисовать шрифты с нуля - так скопируй с других переводов). 1. Название компании издателя/разработчика вообще не переводят. 2. "Тенджен представлает советски пазл-игру" - "TENGEN представляет советскую паззл-игру" 3. "Твой счёт" - "ОЧКИ". Другие надписи нужно отцентровать, особенно "лицензировано MIRRORSOFT" 4. "Выберите игру", "совместно" - "совместная игра", "против денди" - "против cpu", "вместе сденди" - "совместно с cpu" 5. Дальше уже просто напишу исправления, а то надолго затянется: "концепт: алексей пажитнов, дИзайн: вадим герасимов", "программист: эд логг, графика: крис мозер", "выберите музыку", "музыка: брэд фуллер", "лезгинка", "брадинский", "тройка", "дальше", "статус", "рекорд", "игра окончена" вместо "прои-грал". --- Конец цитаты --- Этак в роме нужно переперевод делать. С авторско-безграмотного языка на нормальный русский. Грустно все. :( |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |