Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (141/231) > >>
MetalliC:
вы еще учитывайте, что этот текст мог писать не англо-говорящий человек, знающий инглиш не много лучше вашего.
так что в оригинале было одно, потом это как-то изложили на английском, не факт что точно или вообще сохранив изначальный смысл.
это я к тому, что ваш "1в1 правильный" перевод фраз легко может выйти ну совсем не правильным, нужно как минимум разбираться еще и в смысле и контексте.
Nereid-sama:
Я считаю, что главная задача переводчика - передать атмосферу и эмоции: перевести точь-в-точь на русский проблематично.
Конечно, до уровня Северуса Снегга доходить не надо (и тем более Злодеуса Злея), но всё же  :lol:
DendyJunior3:

--- Цитата: Yoti от 05 Апрель 2017, 10:44:24 ---Хочешь код игры переписать? Иначе твоё высказывание не имеет смысла.

--- Конец цитаты ---
все уже есть в коде, вот например для каждого перса свой набор идентичных фраз с некоторыми отличиями

--- Цитата ---CD Player

It's already turned on.

It's already turned off.

It isn't broken.

NO WAY!

I'd better not,
it's fine the way it is.

'Flashbulb Funk'
by princess.

I've already got it.
--- Конец цитаты ---

--- Цитата ---CD Player

It's already turned on.

It's already turned off.

It isn't broken.

NO WAY!

I'd better not,
it's fine the way it is.

'Surf Face'
by the goofy feet

I've already got it.
--- Конец цитаты ---


--- Цитата: ПАУК от 05 Апрель 2017, 11:18:30 ---Не обязательно же дословничать. Можно по своему
--- Конец цитаты ---
ну вот поэтому и консультируюсь
Yoti:

--- Цитата: DendyJunior3 от 04 Апрель 2017, 16:12:48 ---женскому полу?
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: lancuster от 05 Апрель 2017, 11:21:32 ---"что ты наделал/натворил"
--- Конец цитаты ---
Идеально! Не читай @ отвечай)
lancuster:
Я просто выложил дословный перевод. Хотя, к слову, можно написать и так: "Что ты наделал(а)?" или "Что ты натворил(а)?". Разумеется, если есть место под скобки. :)
Heidr:

--- Цитата: lancuster от 05 Апрель 2017, 19:06:55 ---Хотя, к слову, можно написать и так: "Что ты наделал(а)?" или "Что ты натворил(а)?".
--- Конец цитаты ---
За такое надо руки отрывать.
Kinbeas:

--- Цитата: ПАУК от 05 Апрель 2017, 11:18:30 ---Р-р-р-р-р!!!
--- Конец цитаты ---
Ну так собаки рычат. Для людей лучше "гр-р-р" или "агр-р-р" ну или чё-то другое добавлять к "р".  :)
lancuster:
Хоспаде, ну перенесите перевод с дос версии, что ли!
Yoti:

--- Цитата: lancuster от 05 Апрель 2017, 19:06:55 ---Я просто выложил дословный перевод.
--- Конец цитаты ---
Автор его не спрашивал, если что. ;)
lancuster:

--- Цитата: Yoti от 07 Апрель 2017, 12:52:09 ---Автор его не спрашивал, если что. ;)

--- Конец цитаты ---
Гы, как и тебя. :)
Yoti:
lancuster,
вот только я ответил ему сразу и по делу, а ты на следующий день и не то)
lancuster:
И что с того? :)
Вообще, что-то мне подсказывает, что из-за этой игры больше шума, чем удовольствия. лол
Kinbeas:
Не надо ля-ля. Это превосходная игра.  :cool:
Maximum:

--- Цитата: lancuster от 07 Апрель 2017, 19:21:19 ---Вообще, что-то мне подсказывает, что из-за этой игры больше шума, чем удовольствия. лол
--- Конец цитаты ---
Ты поиграй, а не оценивай заочно. Maniac Mansion - великолепный квест.
ПАУК:
[NES] Mystery World Dizzy.



http://forum.3doplanet.ru/viewtopic.php?f=25&t=4042
black jaguar:
спасибо


[NES] Mystery World Dizzy (Русская версия)

В игре есть неиспользованный текст:
"THE DRAGON SAW YOU WERE HOLDING HER EGG AND SO LET YOU PASS."
"SHE OBVIOUSLY WASN'T GOING TO LET YOU OUT WITH HER EGG."
"THAT'S AN INTERESTING WAY TO GET OUT OF A WELL!"
Если кто найдёт, просьба сообщить.

Игра полностью проходибельна, но иногда может повиснуть.
Так что рекомендую периодически сохраняться.
Проверялась на эмуляторе "FCEUX 2.2.2".
В колодце не рекомендуется плыть к стенке налево, а то можно застрять.

http://forum.3doplanet.ru/viewtopic.php?f=25&t=4042
она в оригинале тоже зависает? или это из-за перевода?
ПАУК:

--- Цитата: black jaguar от 10 Апрель 2017, 15:49:22 ---или это из-за перевода?
--- Конец цитаты ---
Да ну, с чего бы мне такой перевод выкладывать? На Нестопии вроде не зависает.
lancuster:
Что-то не видел такой игры про Диззи. Возможно, плохо искал.
Кстати, кто-нибудь переводил Лайнуса? Тоже от Кодемастерс игра.
MetalliC:
не совсем про русификацию, но всё же -
в чем лучше и удобнее работать с бинарниками c Shift-Jis (японская кодировка) текстами ?
в WinHEX если сменить кодировку на CP932 японские тексты нормально отображается, но если попытаться их скопировать (чтоб потом вставить в гугльтранслейт) что-то матюкается по перекодировку в ANSII, и потом когда кудалибо вставляю этот текст - получаю лишь кракозябры.

кто чего может посоветовать ?
редактирование не нужно, достаточно просто скопировать чтоб вставить в переводчик.
Drowfan:
Пусть пост остается здесь.
Почему пираты не смогли перевести озвучку многих игр шестого поколения?
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии