Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (140/231) > >>
lancuster:

--- Цитата: Yoti от 02 Апрель 2017, 18:36:01 ---lancuster,
давай проще: какова национальность героя, где происходит действие игры? Если неизвестно, то страна, откуда разработчики?

--- Конец цитаты ---
Mojon Twins из Испании. Герой, судя по всему, тоже. В конце герою говорят: "But your tortilla...". Я погуглил перевод этого слова. Оказалось, что это национальное блюдо такое - тортилья. Отсюда и перевод его имени в названии (ababol - мак, простофиля). :)
Yoti:
lancuster,
в таком случае, нужно почитать про испанские именные окончания и подобрать вариант с ними. Очевидный вариант "Макоболь", КМК, слишком ассоциируется со словом "боль".
lancuster:

--- Цитата: Yoti от 02 Апрель 2017, 22:23:23 ---lancuster,
в таком случае, нужно почитать про испанские именные окончания и подобрать вариант с ними. Очевидный вариант "Макоболь", КМК, слишком ассоциируется со словом "боль".

--- Конец цитаты ---
Ну, тогда уж просто "Абаболь". "Макоболь" как-то вообще не вписывается. Мак, который болит. Аж странно.
Yoti:
lancuster,
мне нравится варианты Маковой/Маковей, вопрос для каких стран актуальны эти окончания? Хотя, если в игре нет национального колорита, можно и забить, наверное.
lancuster:

--- Цитата: Yoti от 02 Апрель 2017, 23:00:24 ---lancuster,
мне нравится варианты Маковой/Маковей, вопрос для каких стран актуальны эти окончания? Хотя, если в игре нет национального колорита, можно и забить, наверное.

--- Конец цитаты ---
Колорит, наверное, только в слове "тортилья" и "подевввр!". Наверное, стоит забить.
DendyJunior3:
как переводить What did you do если вопрос может быть задан как мужскому так и женскому полу?
Yoti:
DendyJunior3,
как-то типа "что это такое было" или "что произошло", может? Контекст интересен.
DendyJunior3:
Yoti, вы зажарили живого хомяка в микроволновке и принесли труп владельцу, полный текст

--- Цитата ---Wait! What IS that?
It has bits of fur like
my hamster's!
Oh no!!! What did you do!!!
Argh!!!
--- Конец цитаты ---
Heidr:
Что вы наделали!
DendyJunior3:

--- Цитата: Heidr от 04 Апрель 2017, 17:08:42 ---вы
--- Конец цитаты ---
очень уважительно, особенно перед убийством  :D
Heidr:
Ты же сам начал:

--- Цитата: DendyJunior3 от 04 Апрель 2017, 16:55:07 ---вы зажарили
--- Конец цитаты ---
Ну или тогда что-то вроде: «Ты чё, а?!»
paul_met:

--- Цитата: DendyJunior3 от 04 Апрель 2017, 16:12:48 ---как переводить What did you do если вопрос может быть задан как мужскому так и женскому полу?
--- Конец цитаты ---
Есть же сайты, которые специализируются на переводе устойчивых выражений или идиом. Вот, очень неплохой представитель: http://context.reverso.net/перевод/
Baker:
Предлагаю компромисс - перевести ту версию, в которой хомяк в микроволновку не суется
Skay:
DendyJunior3, ну так то в английском все на "вы" :) есть еще thou но оно сейчас ток если в обращении к богу встречается.
А вообще, если там это относительно одного персонажа говорится, то хз как можно перевести обезличенно.
DendyJunior3:

--- Цитата: Baker от 04 Апрель 2017, 19:16:35 ---Предлагаю компромисс - перевести ту версию, в которой хомяк в микроволновку не суется
--- Конец цитаты ---
не поверишь, я думал что именно ту версию и перевожу, а оказалось что можно жарить хомяков.


--- Цитата: Skay от 04 Апрель 2017, 19:58:36 ---ну так то в английском все на "вы"
--- Конец цитаты ---
это я знаю, но выкать человеку который убил твоего хомяка как то глупо когда пока еще есть слово ТЫ  :)

Интересно как перевели в дос версии, кто играл/переводил?

Зато я знаю точно как поступил бы разраб если бы игру делали изначально на русском - было бы два варианта фразы.
Yoti:

--- Цитата: DendyJunior3 от 04 Апрель 2017, 20:34:49 ---Зато я знаю точно как поступил бы разраб если бы игру делали изначально на русском - было бы два варианта фразы.
--- Конец цитаты ---
Хочешь код игры переписать? Иначе твоё высказывание не имеет смысла.
Nereid-sama:
DendyJunior3, если нужно сохранить нейтралитет пола, но известен контекст, необязательно переводить дословно. Можно попробовать "Зачем ты так?!", например.
Замени фразу на схожую в английском и переведи уже её.

ПАУК:

--- Цитата: DendyJunior3 от 04 Апрель 2017, 16:55:07 ---Yoti, вы зажарили живого хомяка в микроволновке и принесли труп владельцу, полный текст

--- Конец цитаты ---

--- Цитата: DendyJunior3 от 04 Апрель 2017, 16:55:07 ---Wait! What IS that?
It has bits of fur like
my hamster's!
Oh no!!! What did you do!!!
Argh!!!
--- Конец цитаты ---
Подожди! Что это?!
Этот бифштекс похож
на моего хомяка!
О нет! Это твоих рук дело?
Р-р-р-р-р!!!

Или...

Подожди! Что это?!
О нет, мой хомяк!!!
Это твоих рук дело?
Ну ты и сволочь!!!
Р-р-р-р-р!!!

Ну, как-то так. Не обязательно же дословничать. Можно по своему, лишь бы читабельно и интересно было.
lancuster:
"What did you do" - это "что ты наделал/натворил".
Nereid-sama:
ПАУК, тоже хороший вариант. Недостатки фраз: "Это твоих рук дело?" - недостаточно эмоциально, сказавший не уверен, кто натворил делов. "Зачем ты так?!" - довольно топорный вопрос, так что подойдёт не всем.

Wait тоже можно перевести по-разному. Wait! может быть обращён кому-то, тогда это "Погоди!..", но чаще Wait! произносят самому себе, когда замечают что-то или раздумывают. Тогда бы я перевел "Что?.. Что ЭТО?"
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии