Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
<< < (140/283) > >>
Yoti:
lancuster,
мне нравится варианты Маковой/Маковей, вопрос для каких стран актуальны эти окончания? Хотя, если в игре нет национального колорита, можно и забить, наверное.
lancuster:

--- Цитата: Yoti от 02 Апрель 2017, 23:00:24 ---lancuster,
мне нравится варианты Маковой/Маковей, вопрос для каких стран актуальны эти окончания? Хотя, если в игре нет национального колорита, можно и забить, наверное.

--- Конец цитаты ---
Колорит, наверное, только в слове "тортилья" и "подевввр!". Наверное, стоит забить.
DendyJunior3:
как переводить What did you do если вопрос может быть задан как мужскому так и женскому полу?
Yoti:
DendyJunior3,
как-то типа "что это такое было" или "что произошло", может? Контекст интересен.
DendyJunior3:
Yoti, вы зажарили живого хомяка в микроволновке и принесли труп владельцу, полный текст

--- Цитата ---Wait! What IS that?
It has bits of fur like
my hamster's!
Oh no!!! What did you do!!!
Argh!!!
--- Конец цитаты ---
Heidr:
Что вы наделали!
DendyJunior3:

--- Цитата: Heidr от 04 Апрель 2017, 17:08:42 ---вы
--- Конец цитаты ---
очень уважительно, особенно перед убийством  :D
Heidr:
Ты же сам начал:

--- Цитата: DendyJunior3 от 04 Апрель 2017, 16:55:07 ---вы зажарили
--- Конец цитаты ---
Ну или тогда что-то вроде: «Ты чё, а?!»
paul_met:

--- Цитата: DendyJunior3 от 04 Апрель 2017, 16:12:48 ---как переводить What did you do если вопрос может быть задан как мужскому так и женскому полу?
--- Конец цитаты ---
Есть же сайты, которые специализируются на переводе устойчивых выражений или идиом. Вот, очень неплохой представитель: http://context.reverso.net/перевод/
Baker:
Предлагаю компромисс - перевести ту версию, в которой хомяк в микроволновку не суется
Skay:
DendyJunior3, ну так то в английском все на "вы" :) есть еще thou но оно сейчас ток если в обращении к богу встречается.
А вообще, если там это относительно одного персонажа говорится, то хз как можно перевести обезличенно.
DendyJunior3:

--- Цитата: Baker от 04 Апрель 2017, 19:16:35 ---Предлагаю компромисс - перевести ту версию, в которой хомяк в микроволновку не суется
--- Конец цитаты ---
не поверишь, я думал что именно ту версию и перевожу, а оказалось что можно жарить хомяков.


--- Цитата: Skay от 04 Апрель 2017, 19:58:36 ---ну так то в английском все на "вы"
--- Конец цитаты ---
это я знаю, но выкать человеку который убил твоего хомяка как то глупо когда пока еще есть слово ТЫ  :)

Интересно как перевели в дос версии, кто играл/переводил?

Зато я знаю точно как поступил бы разраб если бы игру делали изначально на русском - было бы два варианта фразы.
Yoti:

--- Цитата: DendyJunior3 от 04 Апрель 2017, 20:34:49 ---Зато я знаю точно как поступил бы разраб если бы игру делали изначально на русском - было бы два варианта фразы.
--- Конец цитаты ---
Хочешь код игры переписать? Иначе твоё высказывание не имеет смысла.
Nereid-sama:
DendyJunior3, если нужно сохранить нейтралитет пола, но известен контекст, необязательно переводить дословно. Можно попробовать "Зачем ты так?!", например.
Замени фразу на схожую в английском и переведи уже её.

ПАУК:

--- Цитата: DendyJunior3 от 04 Апрель 2017, 16:55:07 ---Yoti, вы зажарили живого хомяка в микроволновке и принесли труп владельцу, полный текст

--- Конец цитаты ---

--- Цитата: DendyJunior3 от 04 Апрель 2017, 16:55:07 ---Wait! What IS that?
It has bits of fur like
my hamster's!
Oh no!!! What did you do!!!
Argh!!!
--- Конец цитаты ---
Подожди! Что это?!
Этот бифштекс похож
на моего хомяка!
О нет! Это твоих рук дело?
Р-р-р-р-р!!!

Или...

Подожди! Что это?!
О нет, мой хомяк!!!
Это твоих рук дело?
Ну ты и сволочь!!!
Р-р-р-р-р!!!

Ну, как-то так. Не обязательно же дословничать. Можно по своему, лишь бы читабельно и интересно было.
lancuster:
"What did you do" - это "что ты наделал/натворил".
Nereid-sama:
ПАУК, тоже хороший вариант. Недостатки фраз: "Это твоих рук дело?" - недостаточно эмоциально, сказавший не уверен, кто натворил делов. "Зачем ты так?!" - довольно топорный вопрос, так что подойдёт не всем.

Wait тоже можно перевести по-разному. Wait! может быть обращён кому-то, тогда это "Погоди!..", но чаще Wait! произносят самому себе, когда замечают что-то или раздумывают. Тогда бы я перевел "Что?.. Что ЭТО?"
MetalliC:
вы еще учитывайте, что этот текст мог писать не англо-говорящий человек, знающий инглиш не много лучше вашего.
так что в оригинале было одно, потом это как-то изложили на английском, не факт что точно или вообще сохранив изначальный смысл.
это я к тому, что ваш "1в1 правильный" перевод фраз легко может выйти ну совсем не правильным, нужно как минимум разбираться еще и в смысле и контексте.
Nereid-sama:
Я считаю, что главная задача переводчика - передать атмосферу и эмоции: перевести точь-в-точь на русский проблематично.
Конечно, до уровня Северуса Снегга доходить не надо (и тем более Злодеуса Злея), но всё же  :lol:
DendyJunior3:

--- Цитата: Yoti от 05 Апрель 2017, 10:44:24 ---Хочешь код игры переписать? Иначе твоё высказывание не имеет смысла.

--- Конец цитаты ---
все уже есть в коде, вот например для каждого перса свой набор идентичных фраз с некоторыми отличиями

--- Цитата ---CD Player

It's already turned on.

It's already turned off.

It isn't broken.

NO WAY!

I'd better not,
it's fine the way it is.

'Flashbulb Funk'
by princess.

I've already got it.
--- Конец цитаты ---

--- Цитата ---CD Player

It's already turned on.

It's already turned off.

It isn't broken.

NO WAY!

I'd better not,
it's fine the way it is.

'Surf Face'
by the goofy feet

I've already got it.
--- Конец цитаты ---


--- Цитата: ПАУК от 05 Апрель 2017, 11:18:30 ---Не обязательно же дословничать. Можно по своему
--- Конец цитаты ---
ну вот поэтому и консультируюсь
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии