| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (140/231) > >> |
| lancuster:
--- Цитата: Yoti от 02 Апрель 2017, 18:36:01 ---lancuster, давай проще: какова национальность героя, где происходит действие игры? Если неизвестно, то страна, откуда разработчики? --- Конец цитаты --- Mojon Twins из Испании. Герой, судя по всему, тоже. В конце герою говорят: "But your tortilla...". Я погуглил перевод этого слова. Оказалось, что это национальное блюдо такое - тортилья. Отсюда и перевод его имени в названии (ababol - мак, простофиля). :) |
| Yoti:
lancuster, в таком случае, нужно почитать про испанские именные окончания и подобрать вариант с ними. Очевидный вариант "Макоболь", КМК, слишком ассоциируется со словом "боль". |
| lancuster:
--- Цитата: Yoti от 02 Апрель 2017, 22:23:23 ---lancuster, в таком случае, нужно почитать про испанские именные окончания и подобрать вариант с ними. Очевидный вариант "Макоболь", КМК, слишком ассоциируется со словом "боль". --- Конец цитаты --- Ну, тогда уж просто "Абаболь". "Макоболь" как-то вообще не вписывается. Мак, который болит. Аж странно. |
| Yoti:
lancuster, мне нравится варианты Маковой/Маковей, вопрос для каких стран актуальны эти окончания? Хотя, если в игре нет национального колорита, можно и забить, наверное. |
| lancuster:
--- Цитата: Yoti от 02 Апрель 2017, 23:00:24 ---lancuster, мне нравится варианты Маковой/Маковей, вопрос для каких стран актуальны эти окончания? Хотя, если в игре нет национального колорита, можно и забить, наверное. --- Конец цитаты --- Колорит, наверное, только в слове "тортилья" и "подевввр!". Наверное, стоит забить. |
| DendyJunior3:
как переводить What did you do если вопрос может быть задан как мужскому так и женскому полу? |
| Yoti:
DendyJunior3, как-то типа "что это такое было" или "что произошло", может? Контекст интересен. |
| DendyJunior3:
Yoti, вы зажарили живого хомяка в микроволновке и принесли труп владельцу, полный текст --- Цитата ---Wait! What IS that? It has bits of fur like my hamster's! Oh no!!! What did you do!!! Argh!!! --- Конец цитаты --- |
| Heidr:
Что вы наделали! |
| DendyJunior3:
--- Цитата: Heidr от 04 Апрель 2017, 17:08:42 ---вы --- Конец цитаты --- очень уважительно, особенно перед убийством :D |
| Heidr:
Ты же сам начал: --- Цитата: DendyJunior3 от 04 Апрель 2017, 16:55:07 ---вы зажарили --- Конец цитаты --- Ну или тогда что-то вроде: «Ты чё, а?!» |
| paul_met:
--- Цитата: DendyJunior3 от 04 Апрель 2017, 16:12:48 ---как переводить What did you do если вопрос может быть задан как мужскому так и женскому полу? --- Конец цитаты --- Есть же сайты, которые специализируются на переводе устойчивых выражений или идиом. Вот, очень неплохой представитель: http://context.reverso.net/перевод/ |
| Baker:
Предлагаю компромисс - перевести ту версию, в которой хомяк в микроволновку не суется |
| Skay:
DendyJunior3, ну так то в английском все на "вы" :) есть еще thou но оно сейчас ток если в обращении к богу встречается. А вообще, если там это относительно одного персонажа говорится, то хз как можно перевести обезличенно. |
| DendyJunior3:
--- Цитата: Baker от 04 Апрель 2017, 19:16:35 ---Предлагаю компромисс - перевести ту версию, в которой хомяк в микроволновку не суется --- Конец цитаты --- не поверишь, я думал что именно ту версию и перевожу, а оказалось что можно жарить хомяков. --- Цитата: Skay от 04 Апрель 2017, 19:58:36 ---ну так то в английском все на "вы" --- Конец цитаты --- это я знаю, но выкать человеку который убил твоего хомяка как то глупо когда пока еще есть слово ТЫ :) Интересно как перевели в дос версии, кто играл/переводил? Зато я знаю точно как поступил бы разраб если бы игру делали изначально на русском - было бы два варианта фразы. |
| Yoti:
--- Цитата: DendyJunior3 от 04 Апрель 2017, 20:34:49 ---Зато я знаю точно как поступил бы разраб если бы игру делали изначально на русском - было бы два варианта фразы. --- Конец цитаты --- Хочешь код игры переписать? Иначе твоё высказывание не имеет смысла. |
| Nereid-sama:
DendyJunior3, если нужно сохранить нейтралитет пола, но известен контекст, необязательно переводить дословно. Можно попробовать "Зачем ты так?!", например. Замени фразу на схожую в английском и переведи уже её. |
| ПАУК:
--- Цитата: DendyJunior3 от 04 Апрель 2017, 16:55:07 ---Yoti, вы зажарили живого хомяка в микроволновке и принесли труп владельцу, полный текст --- Конец цитаты --- --- Цитата: DendyJunior3 от 04 Апрель 2017, 16:55:07 ---Wait! What IS that? It has bits of fur like my hamster's! Oh no!!! What did you do!!! Argh!!! --- Конец цитаты --- Подожди! Что это?! Этот бифштекс похож на моего хомяка! О нет! Это твоих рук дело? Р-р-р-р-р!!! Или... Подожди! Что это?! О нет, мой хомяк!!! Это твоих рук дело? Ну ты и сволочь!!! Р-р-р-р-р!!! Ну, как-то так. Не обязательно же дословничать. Можно по своему, лишь бы читабельно и интересно было. |
| lancuster:
"What did you do" - это "что ты наделал/натворил". |
| Nereid-sama:
ПАУК, тоже хороший вариант. Недостатки фраз: "Это твоих рук дело?" - недостаточно эмоциально, сказавший не уверен, кто натворил делов. "Зачем ты так?!" - довольно топорный вопрос, так что подойдёт не всем. Wait тоже можно перевести по-разному. Wait! может быть обращён кому-то, тогда это "Погоди!..", но чаще Wait! произносят самому себе, когда замечают что-то или раздумывают. Тогда бы я перевел "Что?.. Что ЭТО?" |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |