Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Переводы на русский
<< < (139/284) > >>
Maximum:

--- Цитата: lancuster от 31 Март 2017, 12:16:59 ---Подскажите вариант перевода для "Sir Ababol". Абаболь с испанского - это мак или простофиля. Вот как это связать с игрой?
--- Конец цитаты ---
Сэр Абаболь.
Имена собственные лучше не переводить. Меньше шансов налажать. Тем более, что в оригинале игра слов, которую на русском хрен передашь.
Yoti:
lancuster, Maximum,
сэр Попаболь. ;)
Grongy:
Тогда уж Инспектор Попаболь, и шоб "Голубая луна" на заставке играла.
lancuster:

--- Цитата: Maximum от 31 Март 2017, 12:36:32 ---Сэр Абаболь.
Имена собственные лучше не переводить. Меньше шансов налажать. Тем более, что в оригинале игра слов, которую на русском хрен передашь.

--- Конец цитаты ---
В описании игры сказано, что абаболь - сорт мака, который и собирает герой в процессе игры. Ну ведь не скажешь "сэр Простофиля" или "сэр Мак".
Я пока оставил вариант "Сэр Маковей".
Heidr:
Сэр Маковой/Маковый?
Maximum:

--- Цитата: Yoti от 31 Март 2017, 12:45:38 ---сэр Попаболь.
--- Конец цитаты ---
Пусть не приезжает в Россию с таким именем  :lol:
Если мягкий знак оттяпать, будет "Абабол"... похоже на "балабол". Мда, задачка.


--- Цитата: lancuster от 31 Март 2017, 13:33:01 ---Я пока оставил вариант "Сэр Маковей".
--- Конец цитаты ---
Пойдет.
Yoti:

--- Цитата: Heidr от 31 Март 2017, 13:46:31 ---Сэр Маковой
--- Конец цитаты ---
Мне нравится!
lancuster:

--- Цитата: Yoti от 31 Март 2017, 20:20:48 ---Мне нравится!

--- Конец цитаты ---
Ну так и делай перевод с таким названием, раз нравится. А я оставлю Маковей. :)
polarfox:
Что за игра переводится?
M3tro ™:

--- Цитата: polarfox от 31 Март 2017, 21:06:31 ---Что за игра переводится?

--- Конец цитаты ---
Страницу-другую листнуть назад не судьба?
3а себя скажу: я собираюсь перевести SoR3 и BKIII :cop:, только вот помочь с прогой что-то никто не хочет :-\.
CaH4e3:

--- Цитата: Scarabay от 30 Март 2017, 06:57:26 ---Скажите, на NES встречается только RLE или есть какие-то другие типы сжатия?

Mefistotel,  :lol:

Заодно: как определять начало и конец блока сжатой графики в роме?

--- Конец цитаты ---
чего угодно встречается.

это на гба встроенный анпакер в системных функциях позволяет в подавляющем большинстве игр иметь только один формат упаковки (кроме особо умных программистов, которые думают, что пакер нинтенды страдает "критическим недостатком" - он не их)...

даже рле бывают разные - от разного количества битов на каунтеры до всяких модификаций на установку адресов или параметров. больше всего рле любят конами игры.

есть навороченные модификации рле (как в кирби), где куча команд для разных вариантов паттернов повторений (увеличивающиеся последовательности, повторяющиеся последовательности и т.п.)

хафман обычно пользуют для текста (дик трейси), хотя чаще используют какие-нибудь упакованные битовые кодировки (5-бит и тп, Магициан, Джеймс Бонд Жр.), не называю словарные алгоритмы сжатием на самом деле...

бывают модификации LZ (копирование кусков уже распакованных данных из ограниченного размера окна позади). в журассик парке ими зажаты уровни, но чаще так жмут графику

а бывают вообще свои собсвенные форматы типа как у кодмастерсов для диззей, там какой-то гибрид с битовыми полями, описывающими, как расположены байты в пачке до следющего блока с битовыми полями лол (причем в двух версиях одного диззи пакеры разные лол)

никто еще не написал универсального анпакера для денди, потому что для каждого пакера надо брать дизасм и реверсить, как он работает, а потом писать свои пакеры-унпакеры...
Mefistotel:
Эту ценную инфо можно в блокнот записать) 5 бит ещё в Шедоугейте встречается.
Yoti:

--- Цитата: lancuster от 31 Март 2017, 20:58:29 ---Ну так и делай перевод с таким названием, раз нравится.
--- Конец цитаты ---
Ой всё. Геймерский перевод, так геймерский - без вариантов.

---

Есть тут фанаты финалки? Интересна консультация или ссылки на русский глосарий терминов по миру ФФ7.
lancuster:

--- Цитата: Yoti от 02 Апрель 2017, 14:50:15 ---Ой всё. Геймерский перевод, так геймерский - без вариантов.

---

Есть тут фанаты финалки? Интересна консультация или ссылки на русский глосарий терминов по миру ФФ7.

--- Конец цитаты ---
Ой, а сам-то какой вариант предложил. Смех да и только. :D
Yoti:

--- Цитата: lancuster от 02 Апрель 2017, 15:32:49 ---Смех да и только.
--- Конец цитаты ---
Там смайлик в конце, со смайликом можно писать любую чушь!
lancuster:

--- Цитата: Yoti от 02 Апрель 2017, 16:00:48 ---Там смайлик в конце, со смайликом можно писать любую чушь!

--- Конец цитаты ---
Лол. Сказал "а" - говори и "б". :) Какое название, по-твоему, должно соответствовать грамотному переводу? Я только 2 варианта вижу: или "Сэр Абаболь" или "Сэр Маковей".
Yoti:
lancuster,
давай проще: какова национальность героя, где происходит действие игры? Если неизвестно, то страна, откуда разработчики?
lancuster:

--- Цитата: Yoti от 02 Апрель 2017, 18:36:01 ---lancuster,
давай проще: какова национальность героя, где происходит действие игры? Если неизвестно, то страна, откуда разработчики?

--- Конец цитаты ---
Mojon Twins из Испании. Герой, судя по всему, тоже. В конце герою говорят: "But your tortilla...". Я погуглил перевод этого слова. Оказалось, что это национальное блюдо такое - тортилья. Отсюда и перевод его имени в названии (ababol - мак, простофиля). :)
Yoti:
lancuster,
в таком случае, нужно почитать про испанские именные окончания и подобрать вариант с ними. Очевидный вариант "Макоболь", КМК, слишком ассоциируется со словом "боль".
lancuster:

--- Цитата: Yoti от 02 Апрель 2017, 22:23:23 ---lancuster,
в таком случае, нужно почитать про испанские именные окончания и подобрать вариант с ними. Очевидный вариант "Макоболь", КМК, слишком ассоциируется со словом "боль".

--- Конец цитаты ---
Ну, тогда уж просто "Абаболь". "Макоболь" как-то вообще не вписывается. Мак, который болит. Аж странно.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии