| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| Переводы на русский |
| << < (139/284) > >> |
| Maximum:
--- Цитата: lancuster от 31 Март 2017, 12:16:59 ---Подскажите вариант перевода для "Sir Ababol". Абаболь с испанского - это мак или простофиля. Вот как это связать с игрой? --- Конец цитаты --- Сэр Абаболь. Имена собственные лучше не переводить. Меньше шансов налажать. Тем более, что в оригинале игра слов, которую на русском хрен передашь. |
| Yoti:
lancuster, Maximum, сэр Попаболь. ;) |
| Grongy:
Тогда уж Инспектор Попаболь, и шоб "Голубая луна" на заставке играла. |
| lancuster:
--- Цитата: Maximum от 31 Март 2017, 12:36:32 ---Сэр Абаболь. Имена собственные лучше не переводить. Меньше шансов налажать. Тем более, что в оригинале игра слов, которую на русском хрен передашь. --- Конец цитаты --- В описании игры сказано, что абаболь - сорт мака, который и собирает герой в процессе игры. Ну ведь не скажешь "сэр Простофиля" или "сэр Мак". Я пока оставил вариант "Сэр Маковей". |
| Heidr:
Сэр Маковой/Маковый? |
| Maximum:
--- Цитата: Yoti от 31 Март 2017, 12:45:38 ---сэр Попаболь. --- Конец цитаты --- Пусть не приезжает в Россию с таким именем :lol: Если мягкий знак оттяпать, будет "Абабол"... похоже на "балабол". Мда, задачка. --- Цитата: lancuster от 31 Март 2017, 13:33:01 ---Я пока оставил вариант "Сэр Маковей". --- Конец цитаты --- Пойдет. |
| Yoti:
--- Цитата: Heidr от 31 Март 2017, 13:46:31 ---Сэр Маковой --- Конец цитаты --- Мне нравится! |
| lancuster:
--- Цитата: Yoti от 31 Март 2017, 20:20:48 ---Мне нравится! --- Конец цитаты --- Ну так и делай перевод с таким названием, раз нравится. А я оставлю Маковей. :) |
| polarfox:
Что за игра переводится? |
| M3tro ™:
--- Цитата: polarfox от 31 Март 2017, 21:06:31 ---Что за игра переводится? --- Конец цитаты --- Страницу-другую листнуть назад не судьба? 3а себя скажу: я собираюсь перевести SoR3 и BKIII :cop:, только вот помочь с прогой что-то никто не хочет :-\. |
| CaH4e3:
--- Цитата: Scarabay от 30 Март 2017, 06:57:26 ---Скажите, на NES встречается только RLE или есть какие-то другие типы сжатия? Mefistotel, :lol: Заодно: как определять начало и конец блока сжатой графики в роме? --- Конец цитаты --- чего угодно встречается. это на гба встроенный анпакер в системных функциях позволяет в подавляющем большинстве игр иметь только один формат упаковки (кроме особо умных программистов, которые думают, что пакер нинтенды страдает "критическим недостатком" - он не их)... даже рле бывают разные - от разного количества битов на каунтеры до всяких модификаций на установку адресов или параметров. больше всего рле любят конами игры. есть навороченные модификации рле (как в кирби), где куча команд для разных вариантов паттернов повторений (увеличивающиеся последовательности, повторяющиеся последовательности и т.п.) хафман обычно пользуют для текста (дик трейси), хотя чаще используют какие-нибудь упакованные битовые кодировки (5-бит и тп, Магициан, Джеймс Бонд Жр.), не называю словарные алгоритмы сжатием на самом деле... бывают модификации LZ (копирование кусков уже распакованных данных из ограниченного размера окна позади). в журассик парке ими зажаты уровни, но чаще так жмут графику а бывают вообще свои собсвенные форматы типа как у кодмастерсов для диззей, там какой-то гибрид с битовыми полями, описывающими, как расположены байты в пачке до следющего блока с битовыми полями лол (причем в двух версиях одного диззи пакеры разные лол) никто еще не написал универсального анпакера для денди, потому что для каждого пакера надо брать дизасм и реверсить, как он работает, а потом писать свои пакеры-унпакеры... |
| Mefistotel:
Эту ценную инфо можно в блокнот записать) 5 бит ещё в Шедоугейте встречается. |
| Yoti:
--- Цитата: lancuster от 31 Март 2017, 20:58:29 ---Ну так и делай перевод с таким названием, раз нравится. --- Конец цитаты --- Ой всё. Геймерский перевод, так геймерский - без вариантов. --- Есть тут фанаты финалки? Интересна консультация или ссылки на русский глосарий терминов по миру ФФ7. |
| lancuster:
--- Цитата: Yoti от 02 Апрель 2017, 14:50:15 ---Ой всё. Геймерский перевод, так геймерский - без вариантов. --- Есть тут фанаты финалки? Интересна консультация или ссылки на русский глосарий терминов по миру ФФ7. --- Конец цитаты --- Ой, а сам-то какой вариант предложил. Смех да и только. :D |
| Yoti:
--- Цитата: lancuster от 02 Апрель 2017, 15:32:49 ---Смех да и только. --- Конец цитаты --- Там смайлик в конце, со смайликом можно писать любую чушь! |
| lancuster:
--- Цитата: Yoti от 02 Апрель 2017, 16:00:48 ---Там смайлик в конце, со смайликом можно писать любую чушь! --- Конец цитаты --- Лол. Сказал "а" - говори и "б". :) Какое название, по-твоему, должно соответствовать грамотному переводу? Я только 2 варианта вижу: или "Сэр Абаболь" или "Сэр Маковей". |
| Yoti:
lancuster, давай проще: какова национальность героя, где происходит действие игры? Если неизвестно, то страна, откуда разработчики? |
| lancuster:
--- Цитата: Yoti от 02 Апрель 2017, 18:36:01 ---lancuster, давай проще: какова национальность героя, где происходит действие игры? Если неизвестно, то страна, откуда разработчики? --- Конец цитаты --- Mojon Twins из Испании. Герой, судя по всему, тоже. В конце герою говорят: "But your tortilla...". Я погуглил перевод этого слова. Оказалось, что это национальное блюдо такое - тортилья. Отсюда и перевод его имени в названии (ababol - мак, простофиля). :) |
| Yoti:
lancuster, в таком случае, нужно почитать про испанские именные окончания и подобрать вариант с ними. Очевидный вариант "Макоболь", КМК, слишком ассоциируется со словом "боль". |
| lancuster:
--- Цитата: Yoti от 02 Апрель 2017, 22:23:23 ---lancuster, в таком случае, нужно почитать про испанские именные окончания и подобрать вариант с ними. Очевидный вариант "Макоболь", КМК, слишком ассоциируется со словом "боль". --- Конец цитаты --- Ну, тогда уж просто "Абаболь". "Макоболь" как-то вообще не вписывается. Мак, который болит. Аж странно. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |