| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| Обсуждение русификаций игр |
| << < (138/284) > >> |
| lancuster:
Thunderbolt 2. Вертикальный скролл-шутер от третьего лица, сделанный на движке Konami конторой Gamtec. Помимо самого перевода игры, я также постарался вернуть оригинальные копирайты разработчика. Китайское название заменено на более звучное, ибо дословный перевод фразы (Тандерболт 2: Боевой самолёт Тандерболт) подходил меньше всего, плюс содержал тавтологию. Сама игра представляет собой смесь "Summer Carnival'92" на NES и "Super Star Soldier" на Turbografx-16. Игра достаточно динамичная, управление хорошее, но из-за высокой сложности играть в неё с минимальным апгрейдом очень и очень трудно (особенно на боссах). Но, в целом, игрушка пойдёт. Самое то для хардкорщиков и истинных поклонников восьмибитки. P. S.: спасибо uBAH009 за перерисовку объёмных букв "END" в конце игры. |
| Dyons:
Ланкустер спам ботам отвечает :lol: |
| Drowfan:
Правда ли, что игры, написанные на Nintendo Gamecube, взламывать намного сложнее, чем, скажем, Sony PlayStation 2, чтобы перевести хотя бы текст? |
| Mefistotel:
Нет, сынок, это фантастика. |
| lupus:
Тандерболт? WTF? |
| lancuster:
--- Цитата: lupus от 27 Март 2017, 21:50:49 ---Тандерболт? WTF? --- Конец цитаты --- А что ты предлагаешь? Молнияболт или Громоболт? :D |
| ghostdog3:
lancuster, может, "Удар молнии" или "Раскат грома"? Значение, если верить переводчику, такое: a flash of lightning with a simultaneous crash of thunder |
| lancuster:
--- Цитата: ghostdog3 от 27 Март 2017, 23:56:45 ---lancuster, может, "Удар молнии" или "Раскат грома"? Значение, если верить переводчику, такое: a flash of lightning with a simultaneous crash of thunder --- Конец цитаты --- Гром - это просто звук. А "Удар молнии" не говорит прямо о том, что это название корабля. Китайцы даже названия своих игр коверкают, ибо не знают английского. |
| Mefistotel:
Громобой. |
| lancuster:
--- Цитата: Mefistotel от 28 Март 2017, 01:43:32 ---Громобой. --- Конец цитаты --- Так я и думал. Хотя, на самом деле, подобное название уже где-то встречалось. :) |
| paul_met:
--- Цитата: lancuster от 27 Март 2017, 23:23:01 ---А что ты предлагаешь? Молнияболт или Громоболт? --- Конец цитаты --- Я предлагаю Thunderbolt. |
| bgr:
--- Цитата: paul_met от 28 Март 2017, 16:30:36 ---Я предлагаю Thunderbolt. --- Конец цитаты --- Это же русская версия. Мой вариант: ТНИПДЕГБО!Т |
| Mefistotel:
--- Цитата: bgr от 29 Март 2017, 06:23:58 ---Я предлагаю Thunderbolt. Это же русская версия. Мой вариант: ТНИПДЕГБО!Т --- Конец цитаты --- Ну это уже плагиат с "холи дайвера" :lol: |
| Greengh0st:
Графика в ракетчике вся пожата. |
| Scarabay:
--- Цитата: Greengh0st от 30 Март 2017, 02:13:19 ---Графика ... вся пожата. --- Конец цитаты --- Скажите, на NES встречается только RLE или есть какие-то другие типы сжатия? Mefistotel, :lol: Заодно: как определять начало и конец блока сжатой графики в роме? |
| SPOT:
--- Цитата: Scarabay от 30 Март 2017, 06:57:26 ---Заодно: как определять начало и конец блока сжатой графики в роме? --- Конец цитаты --- Хранение сжатой графики 1BBP Хранение сжатой графики SMS Там ещё статьи про сжатую графику есть, но там вариант сложнее. |
| Mefistotel:
--- Цитата: Scarabay от 30 Март 2017, 06:57:26 ---Скажите, на NES встречается только RLE или есть какие-то другие типы сжатия? Mefistotel, :lol: Заодно: как определять начало и конец блока сжатой графики в роме? --- Конец цитаты --- Практически всегда RLE. И редко Хаффман. Я писал об этом ранее и давал ссылки на хорошую статью Хоррора. |
| M3tro ™:
--- Цитата: SPOT от 30 Март 2017, 08:57:03 --- Там ещё статьи про сжатую графику есть, но там вариант сложнее. --- Конец цитаты --- Ecть ли какая статья или может ссылка на прогу, с помощью которой переводили SoR3 на русский, или хотя бы узнать, что там за алгоритм сжатия графики? Уже проверил, что Win_Imploder_v1.0 не подходит для этого. SoR3 переводил некий SergeyK из НьюГейма, у них на сайте в описании игры тоже ничего не нашёл про инструментарий, которым делался перевод :neznayu:. Дело в том, что я имею желание перевести 3ю часть, ибо BKIII на русский ещё никто не перевёл, да и в SoR3 нужно поправить пару моментов, такие как искажения имён героев (и некоторых врагов тоже) и шрифт (цвет цифр и букву h). Со 2й частью та же история, особенно эти непонятно откуда взявшиеся :cop: Алиса и Алекс, в 3ей уже, правда, Блэйз не стали так обзывать. Буду крайне признателен за помощь‼ |
| Yoti:
M3tro ™, для поиска имён можно попробовать бинарное сравнение оригинала и перевода. Где блоки с изменениями поменьше - там и смотреть. |
| lancuster:
Подскажите вариант перевода для "Sir Ababol". Абаболь с испанского - это мак или простофиля. Вот как это связать с игрой? И ещё хотелось узнать, как перевести neslib & opt. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |