Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
<< < (133/284) > >>
lancuster:

--- Цитата: DendyJunior3 от 01 Март 2017, 15:42:48 ---сжатие там, видно же по английскому тексту, вот например кусок после первого уровня, сопоставь эти байты со шрифтом и сравни с тем что будет на экране

--- Код: ---A2 1F 00 0E FF 18 19 0E 17 0E 0D 28 FF 1D 11 0A 1B 84 18 0A 08 18 36 1E 3F 00 32 0D 0E 16 18 17
--- Конец кода ---

--- Конец цитаты ---
Оригинальный текст: "The wise says...". Байт, который повторяет буквы, находится сразу после wis и копирует буквы е_. Но если его значение поменять в меньшую или большую сторону - он будет отображать другие буквы. Это точно сжатие?
Даже если и сжатие - никто про него ничего толком не сказал, какой это тип, как его изменить и так далее.
DendyJunior3:

--- Цитата: lancuster от 01 Март 2017, 15:56:23 ---никто про него ничего толком не сказал
--- Конец цитаты ---
ну не сказали значит не знают либо не смотрели.
Skay:

--- Цитата: lancuster от 01 Март 2017, 15:56:23 ---Это точно сжатие?
Даже если и сжатие - никто про него ничего толком не сказал, какой это тип, как его изменить и так далее.
--- Конец цитаты ---
вродеж как раз про этот принцип и было в статье на хабре что дали. Понятно дело что конкретные реализации могут чуть плавать

ищи где "словарь", на "слова" которого ссылаются. по сути пары значений, с какого адреса и сколько символов.
хотя судя по статье хабра, тут скрее всего всё же  смещение сгруппированное с информацией о том символ или ссылка.
В статье же годно все расписано.
lancuster:
О, смещение. А я и не догадался. :lol:
Я сразу понял, что используется смещение. Так что про словарь - это мимо. И ещё. Часть блоков с картинки использует тот же принцип смещения, по непонятной причине.
Skay:
lancuster, слово сгруппированное ниочем не говорит? стать.ю на хабре бы хоть полностью прочел.
тебе там даже крупно нарисовали

[P|L], где P — позиция первого вхождения цепочки в строке, L — её длина.
это один из вариантов, другое дело что группировать могут с чем то другим. копай) смысл за тебя это проделывать, тебе же надо.
lancuster:
Нет там такого даже близко.
"Смысл за тебя это делать" - лол, а что другие тут распинались, что надпись не могут нарисовать? Это, наверное, уже какое-то правило негласное: кто-то просит о помощи - ему помогают, я прошу помощи или просто разъяснений - сразу тычут доками, "на, мол, сам читай". И не факт, что это вообще тот вариант.

Добавлено позже:
Впрочем, нет смысла удивляться, что тема загнулась, если каждый второй отписавшийся пишет: "тебе надо - ты и ищи, делай сам".
bgr:
Сейчас бы о загнутости темы говорить на её 89 странице...
Kinbeas:
lancuster, потому что многим понятно, что DendyJunior3 занят конкретным делом. А главное, потом будет плод этого дела. А чем ты занимаешься, нихрена не понятно даже тебе самому.
black jaguar:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 01 Март 2017, 17:58:00 ---А чем ты занимаешься, нихрена не понятно даже тебе самому.

--- Конец цитаты ---
а как же последние русификации:
Baltron
Challenge of the Dragon (Color Dreams)
lancuster:
black jaguar, именно поэтому твои речи о популярности и всём прочем будет проигнорировано. :)
Делай хаки и переводы для себя сам. И Максимуму с Кинбисом передай то же самое. ;)
Skay:

--- Цитата: lancuster от 01 Март 2017, 17:25:57 --- лол, а что другие тут распинались, что надпись не могут нарисовать? Это, наверное, уже какое-то правило негласное: кто-то просит о помощи - ему помогают, я прошу помощи или просто разъяснений - сразу тычут доками, "на, мол, сам читай".
--- Конец цитаты ---
сорян) но лично я бы так любому написал, просто так сложилось что с тобой диалог завязался в плане что то сделать

--- Цитата: lancuster от 01 Март 2017, 17:25:57 ---И не факт, что это вообще тот вариант.
--- Конец цитаты ---
ну, по тому как выглядт данные, именно что и похоже на это. Поищи для примера место где несколько раз один символ повторяется подряд, и посомтри как оно хранится. Мне кажется что они вынесли где то в отдельную талицу эти "индексы" (хз как назвать), иначе бы заменяй ты в хексе напрямую - не скакали бы так буквы а просто затерлось бы и отобразилось как есть.

--- Цитата: lancuster от 01 Март 2017, 17:25:57 ---если каждый второй отписавшийся пишет: "тебе надо - ты и ищи, делай сам".
--- Конец цитаты ---
ну тебя направили в нужное русло, статья на хабре, причем там все оч по делу, да и статья от собрата переводчика )).
DendyJunior3:

--- Цитата: lancuster от 01 Март 2017, 17:25:57 ---"Смысл за тебя это делать" - лол, а что другие тут распинались, что надпись не могут нарисовать?
--- Конец цитаты ---
это ты обо мне? Я никогда не рисовал, я спросил как это сделать проще, мне надавали советов, но никто за меня не рисовал.


--- Цитата: lancuster от 01 Март 2017, 17:25:57 ---я прошу помощи или просто разъяснений - сразу тычут доками, "на, мол, сам читай".
--- Конец цитаты ---
Ну смотри, из твоих слов о каких-то байтах ничего не понятно, из скрина тоже ничего не понятно, потому что не понятно как оно было в оригинале, до первого текста нужно еще дойти и не забыть сделать сейв, и это только для того чтобы посмотреть на те непонятные байты. А тебе уже даже доки скинули, осталось только изучить принцип и найти закономерность в роме, я мог бы помочь но у меня сейчас весь проект сплошное сжатие, и что самое смешное трудности не в нем  :)
lancuster:
Ну, а тут нужно как-то отключить эти байты.
И я уже писал, что они не имеют своих данных, и что они динамичны. Я не знаю, где и как искать эту таблицу, и как это повлияет на выводимый текст и картинку, потому что часть картинки оформлена тем же макаром. Но, судя по тону, который тут сложился, я вряд ли услышу что-то внятное или сколько-нибудь наталкивающее на решение проблемы.
P. S.: сохранялки у меня есть, и на первый текст, и на второй. Дальше пока не проходил.
Drowfan:
Есть игры на GBA, качество перевода которых близко официальным локализациям. Это правда?
black jaguar:
есть критерии оценки такого качества?
Guyver(X.B.M.):
"качество перевода которых близко официальным локализациям" - будто среди официальных локализаций не попадается шлака... :neznayu:
MetalliC:
зависит от издателя и его отношения к данной игре, иногда это "надо сделать хорошо, пусть это и займёт больше времени и ресурсов" а иногда "пофиг как, лишь бы было дешевле и быстрее"
знаю т.к. приятель работал на местной студии, которой заказывали производство локализаций игр многие, если не все, ваши издатели.
по его словам, единственные кто всё-всё проверяли, обращали внимание на любую неточность или мелочь, и если хоть что не так приходилось переделывать/переозвучивать/итп - это Microsoft.
ghostdog3:
Thorenlawar, могу посоветовать перевод Legend of Zelda: The Minish Cap.
Авторы - GottaX, PicaSSO, Антон (группа "Шедевр").
Качество - отличное.

Жаль, что перевод Alundra на PS1 оставляет желать лучшего... Такая замечательная игра, а перевод машинный, с вылезающим за край экрана шрифтом и парой непроходимых мест. Благо сохранения совместимы с американской версией и можно продолжить уже там (но уже, соответственно, на английском).
Guyver(X.B.M.):
Дык делов-то! Алундра это одна из тех игр на плойке, что очень легко переводятся. Все инструменты есть давным-давно и всё там на виду. Переводи - не хочу!
paul_met:

--- Цитата: ghostdog3 от 05 Март 2017, 11:58:17 ---Жаль, что перевод Alundra на PS1 оставляет желать лучшего... Такая замечательная игра, а перевод машинный, с вылезающим за край экрана шрифтом и парой непроходимых мест. Благо сохранения совместимы с американской версией и можно продолжить уже там (но уже, соответственно, на английском).
--- Конец цитаты ---
Были попытки, только потом это дело заглохло на ранней стадии (http://meduza-team.ucoz.net/publ/romkhaking/proekty/perevody_dlja_psx_playstation_1/2-1-0-6)
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии