| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (14/231) > >> |
| Rumata:
А очень нужно переводить дословно? Может, ограничиться вольным переводом? Типа: "Привет, мышка,..." |
| HoRRoR:
Rumata, гениально и просто :lol: +1 |
| Raven 37:
--- Цитата: Rumata ---А очень нужно переводить дословно? Может, ограничиться вольным переводом? Типа: "Привет, мышка,..." --- Конец цитаты --- Тоже считаю что дословный перевод тут можно опустить. Кстати слово "поздравляю" можно заменить на слово вроде "приветствую" что будет более логично в данном случае. К примеру: Здравстуй мышенок, ты готов к встрече со своей судьбой? |
| Mefistotel:
--- Цитата: gottaX ---Больше никаких комментариев по твоему переводу я давать не буду, можешь расслабиться. --- Конец цитаты --- А я и не напрягался :P Считаю, что все выражения типа "привет, приветствую,здравствуй и прочие", в данном контексте не применимы.Объясню почему.Прежде,чем добраться до Джокера, Бэтмену пришлось пройти через множество препятствий.Одним из них,был довольно сильный босс, который идет перед Джокером(в игре практически все боссы зверские).Так вот, сначало убиваешь одного босса, затем сразу появляется Джокер и произносит данную речь.И понятно, почему он говорит "поздравляю", потому что Бетмен все-таки добрался до него,несмотря на все проблемы. Он говорит это с долей сарказма и смысл фразы такой - "ты все-таки добрался до меня(с чем я тебя и поздравляю), но сейчас ты умрешь!" "Мышка, мышенок, здравствуй и т.п.:)Таким макаром можно сказать: "Здорово, мышара!Ты готов подохнуть?" и все будет просто. Слово "поздравляю" убирать не собираюсь и все лексические грамотеи должны понять почему. А вообще,меня радует факт появления народа в этой теме. А то так тихо было... :D |
| Mefistotel:
Вот пришло время выложить бета версию перевода и патчик. Огромное спасибо BmpCorp-у за помощь в переводе и предоставленный шрифт!Надпись Batman оставил как есть.Желаю выслушать комментарии. Практически все переведено,за исключением надписи ATESSEN(возле бара).Как вы думаете ее лучше перевести??Не перевел несколько слов в финальных титрах: Staff,Music,Program, так как не нашел их.Вот картинка памяти(PPU Viewer) во время титров Имена разрабов обращаются к обычному шрифту(слева вверху картинки), который используется в игре, и он виден в хекс редакторе.А вот нужные мне надписи обращаются к зеркальному шрифту(слева снизу).У этих букв в зеркальном шрифте другие хекскоды.В роме только один шрифт и нет его зеркального отражения. В общем искал слова(обычно+релативе серч) с применением хекс кодов обычного и зеркального шрифтов- никакого толку.Кто-нибудь может помочь с поиском или хотя бы прояснить ситуацию. |
| Street Fighter:
как перевел, так и игры сразу зацепили, а то раньше и не играл, ни в Нес Бетмена, ни в Нес Blaster Master. глюков пока в процессе игры не обнаружено. |
| Mefistotel:
Спасибо. Качай свежую бету. Глюк в конце, в финальных титрах игра виснет.Я новую прикрепил(исправленную) в своем прошлом сообщении.Можешь качать и использовать сохранения. :) |
| HoRRoR:
Титры: 0x5B4D. Ушло времени на поиск: 2 сек. |
| Mefistotel:
Е...й..по голове. Они просто лежали на поверхности.Что я без тебя делал.C твоим опытом,для тебя все очень просто..Я искал как дурак, просто сочетания слов и хекс-значений.И не догадался просто просмотреть ром скролингом. HoRRoR,а почему буквы в словах через байт идут(S.01.T.02.A.03.F.04.F). Их можно было найти релативе серч, введя буквы слов через пробел. :blush: |
| HoRRoR:
--- Цитата: Mefistotel от 03 Апрель 2008, 01:02:46 ---HoRRoR,а почему буквы в словах через байт идут(S.01.T.02.A.03.F.04.F). --- Конец цитаты --- На карту тайлов не похоже. На двухбайтовую кодировка тоже нет. Скорей всего байт после буквы означает её позицию по X или что-то в этом роде. Поэкспериментируй. --- Цитата: Mefistotel от 03 Апрель 2008, 01:02:46 ---Их можно было найти релативе серч, введя буквы слов через пробел. --- Конец цитаты --- Или через '*'. |
| Mefistotel:
Звездочка.. :crazy:..звездочка!..все было так просто.Попробую, это точно не карта тайлов. Как теперь заменить их на русские слова, если слова идут друг за другом без пробелов?STAFF-разработка,мда..Но я думаю, что-нибудь можно придумать, буду пробовать. Так-с.STAFF- штат(в смысле сотрудников),DISAGH-дизайн, MUSIC-музыка.Это я уместил, теперь осталось PROGRAM уместить в 7 букв. Думаю, нарисовать отдельно под это слова буквы(по две в одном тайле). |
| HoRRoR:
Programm - кодинг ;) |
| Mefistotel:
Ты отличный кодер, но вот поймут ли другие...Я,наверно,буду первый,кто написал кодинг вместо Program. Да.Твой английский немного хромает. :)Programm- одна лишняя. Все закончены слова в титрах. Осталось ATESSEN- Еще есть подозрение, что данное слово может относиться к порнографии. Будет бордель. Вот,выкладываю исправленную версию переведенной игры Batman(NES) и патч 1.1.Исправлены ошибки, найденные Bmpcorp-ом ит переведен весь текст. |
| HoRRoR:
--- Цитата: Mefistotel от 03 Апрель 2008, 02:06:16 ---Да.Твой английский немного хромает. :)Programm- одна лишняя. --- Конец цитаты --- Ну очепятолся, с кем не бывает. Особенно при таком насилии над моском, каковому я подвергаю свой. --- Цитата: Mefistotel от 03 Апрель 2008, 02:06:16 ---Осталось ATESSEN- Еще есть подозрение, что данное слово может относиться к порнографии. Будет бордель. --- Конец цитаты --- А я бы не впревращая Gotham-City в Москву-Город ;) --- Цитата: Mefistotel от 03 Апрель 2008, 02:06:16 ---Вот,вылаживаю исправленную версию переведенной игры Batman(NES) и патч 1.1.Исправлены ошибки, найденные Bmpcorp-ом ит переведен весь текст. --- Конец цитаты --- Придирка за придирку: А теперь вылажь на место, и сделай так, чтобы не вылаживалось, а выкладывалось :D З.Ы. Похвастаюсь что-ли :blush: (Версия PSX-NTSC) |
| Mefistotel:
УаУУ!!! :wow: :hi: Великий и ужасный почаще радуй меня(да и не только)скринами!! Боже,дай ему силы завершить этот проект. :) Да я не придираюсь, просто и гуру ошибаются, не говоря уже о новичках. :) |
| Photon9:
Mefistotel отличный перевод теперь в Бетмен интереснее стало,правда я его так и не осилил до конца на консоля надо попробовать на эмуле, позволю себе немного понаглеть и спрошу может переведеш Утиные Истории 2 З.Ы. HoRRoR я и к тебе попристаю, или лучше сказать продолжу начатое у тебя на форуме:crazy:, будет ли финальный патч для сайлента с ЗЫ1 или он пока откладываеться подальше. |
| HoRRoR:
Photon9, скажем так, приоритеты пока не в его пользу. |
| Mefistotel:
Йожик, спасибо.Пока у меня в голове другой не менее интересный проект, а утки подождут...пока. Чтобы запросто пройти Бэтмана, играй на эмуле, поддерживающем turbo А,В кнопки.С ними пройти игру проще паренной репы.Лишь только босс перед Джокером заставляет понервничать. Судя по скачиванию моего Batmana, он нафиг некому не нужен. Ну хоть чему-то он меня научил. Добавлено позже: HoRRoR,Ты у себя в "логове" выкладывай вопросы по переводу FF7,если, конечно, работа будет идти.Очень хочу поучаствовать в обсуждении. Final Fantasy 7-то единственная финалка, в которую я наиграл более двухсот часов.И столько слухов до меня доходило, что аж жуть.И оживление Айрис и мифический меч Сефирота, и т.п.Переводить игру надо обязательно, я уже диски надыбал на PSO(с большим трудом).Думаю вспомнить былые деньки.Можно сказать, что я даже фанат 7-й финалки. Имхо, она самая лучшая. Главное не заморозить проект, как Шин-ра.На тебя с Dangaard-ом вся надежда. |
| Photon9:
Меня седьмая не затянула больше 8 понравилась, и в некоторой степени 9 HoRRoR жаль, но всетаки надеюсь что когдато он будет |
| masyanya:
Вот смотрю и не нарадуюсь, один человек переводит лучше чем команда, которая за это деньги получает. СУПЕР!!! ;) |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |