Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
<< < (14/284) > >>
Mefistotel:

--- Цитата: gottaX ---Больше никаких комментариев по твоему переводу я давать не буду, можешь расслабиться.
--- Конец цитаты ---
А я и не напрягался :P
Считаю, что все выражения типа "привет, приветствую,здравствуй и прочие", в данном контексте не применимы.Объясню почему.Прежде,чем добраться до Джокера, Бэтмену пришлось пройти через множество препятствий.Одним из них,был довольно сильный босс, который идет перед Джокером(в игре практически все боссы зверские).Так вот, сначало убиваешь одного босса, затем сразу появляется Джокер и произносит данную речь.И понятно, почему он говорит "поздравляю", потому что Бетмен все-таки добрался до него,несмотря на все проблемы. Он говорит это с долей сарказма и смысл фразы такой -  "ты все-таки добрался до меня(с чем я тебя и поздравляю), но сейчас ты умрешь!"
"Мышка, мышенок, здравствуй  и т.п.:)Таким макаром можно сказать: "Здорово, мышара!Ты готов подохнуть?" и все будет просто. Слово "поздравляю" убирать не собираюсь и все лексические грамотеи должны понять почему.
А вообще,меня радует факт появления народа в этой теме. А то так тихо было... :D
Mefistotel:
Вот пришло время выложить бета версию перевода и патчик. Огромное  спасибо BmpCorp-у за помощь в переводе и предоставленный шрифт!Надпись Batman оставил как есть.Желаю выслушать комментарии. Практически все переведено,за исключением надписи ATESSEN(возле бара).Как вы думаете ее лучше перевести??Не перевел несколько слов в финальных титрах: Staff,Music,Program, так как не нашел их.Вот картинка памяти(PPU Viewer) во время титров

Имена разрабов обращаются к обычному шрифту(слева вверху картинки), который используется в игре, и он виден в хекс редакторе.А вот нужные мне надписи обращаются к зеркальному шрифту(слева снизу).У этих букв в зеркальном шрифте другие хекскоды.В роме только один шрифт и нет его зеркального отражения. В общем искал слова(обычно+релативе серч) с применением хекс кодов обычного и зеркального шрифтов- никакого толку.Кто-нибудь может помочь с поиском или хотя бы прояснить ситуацию.
Street Fighter:
как перевел, так и игры сразу зацепили, а то раньше и не играл, ни в Нес Бетмена, ни в Нес Blaster Master. глюков пока в процессе игры не обнаружено.
Mefistotel:
Спасибо.
Качай свежую бету. Глюк в конце, в финальных титрах игра виснет.Я новую прикрепил(исправленную) в своем прошлом  сообщении.Можешь качать и использовать сохранения. :)
HoRRoR:
Титры: 0x5B4D.
Ушло времени на поиск: 2 сек.
Mefistotel:
Е...й..по голове. Они просто лежали на поверхности.Что я без тебя делал.C твоим опытом,для тебя все очень просто..Я искал как дурак, просто сочетания слов и хекс-значений.И не догадался просто просмотреть ром скролингом. HoRRoR,а почему буквы в словах через байт идут(S.01.T.02.A.03.F.04.F). Их можно было найти релативе серч, введя буквы слов через пробел. :blush:
HoRRoR:

--- Цитата: Mefistotel от 03 Апрель 2008, 01:02:46 ---HoRRoR,а почему буквы в словах через байт идут(S.01.T.02.A.03.F.04.F).

--- Конец цитаты ---
На карту тайлов не похоже. На двухбайтовую кодировка тоже нет. Скорей всего байт после буквы означает её позицию по X или что-то в этом роде. Поэкспериментируй.


--- Цитата: Mefistotel от 03 Апрель 2008, 01:02:46 ---Их можно было найти релативе серч, введя буквы слов через пробел.

--- Конец цитаты ---
Или через '*'.
Mefistotel:
Звездочка..  :crazy:..звездочка!..все было так просто.Попробую, это точно не карта тайлов. Как теперь заменить их на русские слова, если слова идут друг за другом без пробелов?STAFF-разработка,мда..Но я думаю, что-нибудь можно придумать, буду пробовать.
Так-с.STAFF- штат(в смысле сотрудников),DISAGH-дизайн, MUSIC-музыка.Это я уместил, теперь осталось PROGRAM уместить в 7 букв. Думаю, нарисовать отдельно под это слова буквы(по две в одном тайле).
HoRRoR:
Programm - кодинг ;)
Mefistotel:
Ты отличный кодер, но вот поймут ли другие...Я,наверно,буду первый,кто написал кодинг вместо Program.
Да.Твой английский немного хромает. :)Programm- одна лишняя.
Все закончены слова в титрах.
Осталось ATESSEN- Еще есть подозрение, что данное слово может  относиться к порнографии. Будет  бордель.

Вот,выкладываю исправленную версию переведенной игры Batman(NES) и патч 1.1.Исправлены ошибки, найденные Bmpcorp-ом ит переведен весь текст.
HoRRoR:

--- Цитата: Mefistotel от 03 Апрель 2008, 02:06:16 ---Да.Твой английский немного хромает. :)Programm- одна лишняя.
--- Конец цитаты ---
Ну очепятолся, с кем не бывает. Особенно при таком насилии над моском, каковому я подвергаю свой.


--- Цитата: Mefistotel от 03 Апрель 2008, 02:06:16 ---Осталось ATESSEN- Еще есть подозрение, что данное слово может  относиться к порнографии. Будет  бордель.
--- Конец цитаты ---
А я бы не впревращая Gotham-City в Москву-Город ;)


--- Цитата: Mefistotel от 03 Апрель 2008, 02:06:16 ---Вот,вылаживаю исправленную версию переведенной игры Batman(NES) и патч 1.1.Исправлены ошибки, найденные Bmpcorp-ом ит переведен весь текст.
--- Конец цитаты ---
Придирка за придирку: А теперь вылажь на место, и сделай так, чтобы не вылаживалось, а выкладывалось :D

З.Ы. Похвастаюсь что-ли :blush: (Версия PSX-NTSC)
Mefistotel:
УаУУ!!! :wow:  :hi: Великий и ужасный  почаще радуй меня(да и не только)скринами!! Боже,дай ему силы завершить этот проект. :)
Да я не придираюсь, просто и гуру ошибаются, не говоря уже о новичках. :)
Photon9:
Mefistotel отличный перевод теперь в Бетмен интереснее стало,правда я его так и не осилил до конца на консоля надо попробовать на эмуле, позволю себе немного понаглеть и спрошу может переведеш Утиные Истории 2

З.Ы. HoRRoR я и к тебе попристаю, или лучше сказать продолжу начатое у тебя на форуме:crazy:, будет ли финальный патч для сайлента с ЗЫ1 или он пока откладываеться подальше.
HoRRoR:
Photon9, скажем так, приоритеты пока не в его пользу.
Mefistotel:
Йожик, спасибо.Пока у меня в голове другой не менее интересный проект, а утки подождут...пока.
Чтобы запросто пройти Бэтмана, играй на эмуле, поддерживающем turbo  А,В кнопки.С ними пройти игру проще паренной репы.Лишь только босс перед Джокером заставляет понервничать.
Судя по скачиванию моего Batmana, он нафиг некому не нужен. Ну хоть чему-то он меня научил.

Добавлено позже:
HoRRoR,Ты у себя в "логове" выкладывай вопросы по переводу FF7,если, конечно, работа будет идти.Очень хочу поучаствовать в обсуждении.
Final Fantasy 7-то единственная финалка, в которую я наиграл более двухсот часов.И столько слухов до меня доходило, что аж жуть.И оживление Айрис и мифический меч Сефирота, и т.п.Переводить игру надо обязательно, я уже диски надыбал на PSO(с большим трудом).Думаю вспомнить былые деньки.Можно сказать, что я даже фанат 7-й финалки. Имхо, она самая лучшая.
Главное не заморозить проект, как Шин-ра.На тебя с Dangaard-ом вся надежда.
Photon9:
Меня седьмая не затянула больше 8 понравилась, и в некоторой степени 9

HoRRoR жаль, но всетаки надеюсь что когдато он будет
masyanya:
Вот смотрю и не нарадуюсь, один человек переводит лучше чем команда, которая за это деньги получает. СУПЕР!!! ;)
Mefistotel:
Наконец-то, я с Bmpcorp-om закончили перевод замечательной игры Double dragon 3.Для себя я узнал много нового и интересного.
Скачать перевод  можно из подписи и по этой ссылке http://shedevr.org.ru/cgi-bin/gamez.cgi?n=137
Меня интересует мнение обычных  геймеров. Ведь, именно для них, мы с товарищем старались.
Напоследок хотел поблагодарить всех, кто помогал при создании данного перевода.
Отдельное спасибо Ансу и BHLady.
Под четким цензорством Анса было исправлено много недочетов. Анс, именно тот человек, которого надо слушать и запоминать, что он говорит.
Благодаря BHLady, я смог разобраться с Rle. Она вообще тот человек, чьи советы действительно помогают.
Может кому-нибудь пригодится методика борьбы с «местным» Rle.
Леди писала:

--- Цитата ---А теперь серьёзно. Таких мазохистов, как эти разрабы, я ещё не видела. С помощью хитроумной комбинации они кодируют два символа тремя! А внешне кажутся такими порядочными!
А теперь действительно механизм запаковки. Управляющие байты располагаются триплетами. Средний символ - тот, который печатается. Первый - сколько раз нужно напечатать второй символ. Третий символ, если из него вычесть 40h, определяет длину строки текста, которая располагается за управляющим триплетом и выводится на экран за вторым символом (повторённым указанное число раз).
Ну а напоследок самое интересное. После блока текста идёт ещё один триплет: [81] [х] [00]. Второй байт [х] определяет, сколько ещё нужно напечатать пробелов, чтобы экран окончательно заполнился. Т.е. длина напечатанного тобой текста (включая все служебные пробелы] + [х] = const. Если это равенство не будет выполняться, то произойдёт смещение цвета. Одним словом, перевести можно, но очень хороший геморрой.
--- Конец цитаты ---

 Все верно. Но к счастью,  разобраться оказалось не так трудно. Чтобы цвет не изменялся при переводе на русский язык, надо к байту (X) прибавить некоторое значение (Y). Оно находится так: это число, показывающее сколько раз мы отключили RLE.
Проще говоря, сколько раз вместо байта 02 поставили байт 01.Как говорила Леди, байт 02 означает, что букву надо повторить  два раза. Если поставить 01, 03,..04,….n,  то буква будет повторена 1,3, 4…n раз. Операция с повторением мне пригодилась лишь два раза,
когда писал имена Джимми и Билли. В остальных случаях я отключал повтор.
Вот пример контрольного триплета, который проверяет значение символов на экране.
[81] [B1] [45]. Он располагается в конце блока с текстом!Допустим, мы три раза заменили байт 02 на 01,т.е. Y=3. Теперь X[B1] + Y[03]=B4 или [81] [B4] [45]. Все, никакого искажения палитры нет.

В DD 2 : Revenge применяется такая же система, но сложнее.Весь текст  закодирован таким образом, даже надпись Double Dragon (тайловая карта) на титульном экране. У букв OU- общее основание и оно дублируется.
Одной из проблем является сдвиг строк. Объяснить мне это довольно трудно(из-за малого опыта), но чтобы все строки выводились ровно - необходимо манипулировать их координатами. Начало и конец каждой строки идет с триплета, например такого [2D] [00] [47]. При изменении количества повторяющихся символов (например, с 02 на 01), строка сдвигается либо влево либо вправо от остальных строк. Чтобы она «встала на место» надо прибавить(отнять) значение от байта [2D]. Манипулирую этими значениями возможно весь текст сделать ровным. Даже, когда в оригинале на строке одно слово по центру. Например, было так  (оригинал):                  Однажды
                     На город напали воины тени.
Стало(наш перевод): Однажды на город напали воины тени.
Проще говоря, в триплетах по центру всегда стоит байт пробела [00].
[2D] [00] [47], расстояние от конца строки до начало следующей, занимает 2D(45) пробелов. Поставив вместо 2D  01, пробел получается длиной в один байт и строки соединяются.Таким образом, количество символов было сокращено на 44. Это значение надо добавить  к байту X  в контрольном триплете, чтобы палитра стала нормальной.Но проблема в том, что максимум Х=FF. И если он был равен хотя бы E2, то 
 не прибавить к нему 2D... и палитра будет неправильной. Решение есть, но пока я его не нашел.Но надеюсь найду.
 В второй части игры, применение этого алгоритма бывает оправданно, например когда кодируют тремя символами четыре или повторяющиеся слоги. Пример, кодировка[04] [.] [2D] вывод ….(четыре точки), или так: кодировка [02] [AN] [00] [2D] вывод  an angel(5 символов). Ребята, если вам попадется подобная кодировка, то спрашивайте. Чем смогу, помогу.
Вторая часть оказалась сложнее, чем я думал.В основном из-за того, что в игре очень короткие строки.По одному - два слова, плюс в строке находятся не только текст, но и часть рисунка..
Начата работа над переводом Double Dragon 2:Revenge.
Перевод скрипта – Rex O, графика – Bmpcorp, хакинг – я. Перевод: в стадии тестирования.
BlueHairLady:
:lol: Здравствуйте. :lol: Создала несколько переводов, в течение года немного покрутилась в среде ромхакеров - и вот уже меня считают профессионалом. :lol: :lol: Я действительно разбираюсь в основах, но не нужно думать, что я знаю много.

А что касается написанного мною на скорую руку, то это частный случай, не самый удобный для изучения. Тем более, HoRRoR затем немного уточнил меня. А по алгоритмам сжатия лучше читайте http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3590
Mefistotel:
 А я тебе не считаю проффесионалом.  ;) Но  не надо так скромничать.  :) Когда ты что-то подсказываешь, то это довольно просто понять практически любому. По моему мнению, ты много чего знаешь в ромхакинге, но тщательно это скрываешь. :lol:
А вот когда совет дают профессионалы, то зачастую, без "поллитра" не разобраться. А твои инфа мне действительно помогла.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии