| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| Переводы на русский |
| << < (15/284) > >> |
| BlueHairLady:
--- Цитата: Mefistotel от 03 Май 2008, 01:40:43 ---А вот когда совет дают профессионалы, то зачастую, без "поллитра" не разобраться. --- Конец цитаты --- Хотя и не пью :lol:, но здесь согласна. :lol: Когда пытаюсь что-либо объяснить, то задаюсь вопросом: "А смогла ли бы я сама это понять полтора года назад?" |
| vovan:
Кто подскажет ? После того как нашел в ХЕКС-РЕДАКТОРЕ весь текст каждая восьмая буква текста отображается как FF . Как убрать это незнаю. Переводить конечно можно но немного мешает. |
| Rumata:
--- Цитата: vovan ---Как убрать это незнаю --- Конец цитаты --- А надо? Может, эти FF имеют некий смысл? Как это на экране отображается? И вообще, вопросы так не задают. Какая игра, какая платформа? Адреса текста в дампе? |
| vovan:
Игра Emerald Dragon на SNES . На экране отображается примерно так : One day. a wrec k.ed ship .washe d u.p on the. Dr aguri.an shore. Ну и так далее по тексту.Каждая точка соответствует FF .Конкретно адрес этого места: 00221940 . То что эти FF нужны то это понятно , но только что они дают ? В тексте на этих местах все нормально. |
| lupus:
это скорее всего сжатие... |
| Rumata:
--- Цитата: vovan ---адрес этого места: 00221940 --- Конец цитаты --- Это в какой системе? Файл всего 2 Мбайта, и максимальный адрес - 001FFFFF. Да и вообще игра на японском :? И это не сжатие, если ты видишь текст просто в HEX. |
| BlueHairLady:
В ROM не заглядывала, но периодическое мелькание [FF] среди нормального текста наводит на мысль о LZ77. Читай http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3590 . |
| vovan:
--- Цитата: Rumata от 11 Май 2008, 01:23:36 ---Это в какой системе? Файл всего 2 Мбайта, и максимальный адрес - 001FFFFF. Да и вообще игра на японском :? И это не сжатие, если ты видишь текст просто в HEX. --- Конец цитаты --- Пару месяцев назад вышел патч с английским фан-переводом (кстати скачал я его с этого сайта, он был в новостях ).После пропатчивания размер рома стал 3 Мб.Прости что не написял об этом сразу . BlueHairLady благодарю за наводку , но только с наскока ничего не понял .Пошел читать поподробней . PS.Вообще если честно переводить можно, но очень геморойно отсчитывать эти восем символов.А если просчитался то все полный швах -текста нет.Так все пошел разбиратся что там HoRRoR написал. PPS. Да точно -это LZ77 .Но я примерно до такого и сам уже додумался(только не знал что эти FF отсылают еще дальше ).А вот как при извлечении текста избавится от всего лишнего , а при вставке обратно чтоб эти ссылки вернулись на место . Да тут уже не просто перевод ... тут надо програмирование изучить предварительно. |
| HoRRoR:
LZ - 100%. Причём автору перевода было явно влом писать пакер. --- Цитата: Rumata от 11 Май 2008, 01:23:36 ---И это не сжатие, если ты видишь текст просто в HEX. --- Конец цитаты --- Это всё-таки "сжатие", а вернее - "антисжатие" :) |
| BlueHairLady:
--- Цитата: vovan от 11 Май 2008, 07:51:51 ---Да тут уже не просто перевод ... тут надо програмирование изучить предварительно. --- Конец цитаты --- Соболезную. Выбор у тебя, конечно, небольшой: или писать свою программу, или осваивать что-либо наподобие Круптара (как им пользоваться - не представляю), или ручками. Сумеешь сделать третьим способом - заслужишь памятник. Нерукотворный. С поминальной табличкой. :) |
| HoRRoR:
--- Цитата ---Выбор у тебя, конечно, небольшой: или писать свою программу, или осваивать что-либо наподобие Круптара (как им пользоваться - не представляю) --- Конец цитаты --- Лично я предпочитаю комбинировать :) Пишу плаг для 7-го Круптара и усё. |
| vovan:
Ага, я как раз сегодня и пытался разобраться с этим Круптаром. Но там куча окошек , которые выскакивают друг за другом (кошмар какой-то). Но в принципе он вроде повторяющиеся символы сортирует. Короче если силы духа хватит то разберусь с ним, ну а не хватит то что ж не судьба. |
| HoRRoR:
Ну если ты с такой простой прогой разобраться не можешь, то, извиняюсь, куда тебе в ромхакинг? |
| vovan:
Да разобраться я вроде-бы и разобрался.Но только в моем случае необходимо писать плагин.Сам Круптар с таким сжатием не работает.А для меня это уже высший пилотаж... :) |
| BlueHairLady:
--- Цитата: HoRRoR от 14 Май 2008, 09:08:41 ---Ну если ты с такой простой прогой разобраться не можешь... --- Конец цитаты --- Но при этом, почему-то, некоторые люди сомневаются, владеет ли Круптаром Djinn (автор Круптара)? :lol: |
| HoRRoR:
--- Цитата: BlueHairLady от 15 Май 2008, 10:48:22 ---Но при этом, почему-то, некоторые люди сомневаются, владеет ли Круптаром Djinn (автор Круптара)? :lol: --- Конец цитаты --- Владеть можно 3D-максом, а Круптаром надо просто брать и пользоваться. Естественно, необходимы базовые познания в ромхакинге. При них разобраться в проге можно за 5 минут. |
| Thon:
Даже не знаю сюда ли это) Ибо хочу найти хотя бы англ перевод игры Surging Aura на SMD)) Просто русские переводы не оч люблю ДАЖЕ если они сделаны оч хорошо, к примеру группой Шедевр) :D Может ктонит подсказать?) |
| Mefistotel:
Закончен перевод игры Double dragon 2: The Revenge.. Скачать можно отсюда или с нашего с Bmpcorp-om сайта. В процессе перевода был найден текст, не попавший в релиз. Может кому интересно, это варианты уровней сложности и немного текста из финала. 1 вариант: EASY - NORMAL - DIFFICULT 2 вариант: PRACTICE - NOVICE - MASTER А вот и текст. «I am gonna beat you to a pulp! Get ready, Shadow Warrior!» Go Jimmy Lee! «It`s time to teach him, a lesson he never forget!» Go Double Dragon! Запущен проект перевода замечательной RPG на Nec Turbo Grafx-16 --Neutopia . Также готов к вставке текст игры Toxic Crusaders (Nes), но есть одна проблема. Хотелось бы спросить, кто-нибудь знает как локализаторы перевели имена героев в мультфильме "Toxic Crusaders". Я давно заказал полнометражный мульт, но он все не идет. Вот имена: Dr. Killemoff, Major Disaster, Headbanger, Junkyard, Nozone. Yvonne – Ивонн, Toxie – Токси. И еще название вот этих мест: Island city, planet smogula - планета Dr. Killemoff. |
| Werton:
Первый вариант уровня сложности из японской версии, которая и есть тру, потому как сложнее, сори за офтоп. |
| FaRn:
похожего вопроса вроде бы ненашел - начинала ли какая нибудь из групп перевод на Русский Star Ocean на SNES? |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |