Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Переводы на русский
<< < (15/284) > >>
BlueHairLady:

--- Цитата: Mefistotel от 03 Май 2008, 01:40:43 ---А вот когда совет дают профессионалы, то зачастую, без "поллитра" не разобраться.
--- Конец цитаты ---

Хотя и не пью :lol:, но здесь согласна. :lol: Когда пытаюсь что-либо объяснить, то задаюсь вопросом: "А смогла ли бы я сама это понять полтора года назад?"
vovan:
  Кто подскажет ? После того как нашел в ХЕКС-РЕДАКТОРЕ весь текст каждая восьмая буква текста отображается как FF . Как убрать это незнаю. Переводить конечно можно но немного мешает.
Rumata:

--- Цитата: vovan ---Как убрать это незнаю
--- Конец цитаты ---
А надо? Может, эти FF имеют некий смысл? Как это на экране отображается?
И вообще, вопросы так не задают. Какая игра, какая платформа? Адреса текста в дампе?
vovan:
Игра Emerald Dragon на SNES .
На экране отображается примерно так :

   One day. a wrec
     k.ed ship .washe
     d u.p on the. Dr
     aguri.an shore.
 
Ну и так далее по тексту.Каждая точка соответствует FF .Конкретно адрес этого места: 00221940 .

То что эти FF нужны то это понятно , но только что они дают ? В тексте на этих местах все нормально.
 
lupus:
это скорее всего сжатие...
Rumata:

--- Цитата: vovan ---адрес этого места: 00221940
--- Конец цитаты ---
Это в какой системе? Файл всего 2 Мбайта, и максимальный адрес - 001FFFFF. Да и вообще игра на японском  :?
И это не сжатие, если ты видишь текст просто в HEX.
BlueHairLady:
В ROM не заглядывала, но периодическое мелькание [FF] среди нормального текста наводит на мысль о LZ77. Читай http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3590 .
vovan:

--- Цитата: Rumata от 11 Май 2008, 01:23:36 ---Это в какой системе? Файл всего 2 Мбайта, и максимальный адрес - 001FFFFF. Да и вообще игра на японском  :?
И это не сжатие, если ты видишь текст просто в HEX.

--- Конец цитаты ---
Пару месяцев назад вышел патч с английским фан-переводом (кстати скачал я его с этого сайта, он был в новостях ).После пропатчивания размер рома стал 3 Мб.Прости что не написял об этом сразу .

BlueHairLady благодарю за наводку , но только с наскока ничего не понял .Пошел читать поподробней .

PS.Вообще если честно переводить можно, но очень геморойно отсчитывать эти восем символов.А если просчитался то все полный швах -текста нет.Так все пошел разбиратся что там HoRRoR написал.
 
PPS. Да точно -это LZ77 .Но я примерно до такого и сам уже додумался(только не знал что эти FF отсылают еще дальше ).А вот как при извлечении текста избавится от всего лишнего , а при вставке обратно чтоб эти ссылки вернулись на место . Да тут уже не просто перевод ... тут надо програмирование изучить предварительно.
HoRRoR:
LZ - 100%. Причём автору перевода было явно влом писать пакер.


--- Цитата: Rumata от 11 Май 2008, 01:23:36 ---И это не сжатие, если ты видишь текст просто в HEX.

--- Конец цитаты ---
Это всё-таки "сжатие", а вернее - "антисжатие" :)
BlueHairLady:

--- Цитата: vovan от 11 Май 2008, 07:51:51 ---Да тут уже не просто перевод ... тут надо програмирование изучить предварительно.
--- Конец цитаты ---

Соболезную. Выбор у тебя, конечно, небольшой: или писать свою программу, или осваивать что-либо наподобие Круптара (как им пользоваться - не представляю), или ручками. Сумеешь сделать третьим способом - заслужишь памятник. Нерукотворный. С поминальной табличкой. :)
HoRRoR:

--- Цитата ---Выбор у тебя, конечно, небольшой: или писать свою программу, или осваивать что-либо наподобие Круптара (как им пользоваться - не представляю)
--- Конец цитаты ---
Лично я предпочитаю комбинировать :)
Пишу плаг для 7-го Круптара и усё.
vovan:
Ага, я как раз сегодня и пытался разобраться с этим  Круптаром. Но там куча окошек , которые выскакивают друг за другом (кошмар какой-то). Но в принципе он вроде повторяющиеся символы сортирует. Короче если силы духа хватит то разберусь с ним, ну а не хватит то что ж не судьба.
HoRRoR:
Ну если ты с такой простой прогой разобраться не можешь, то, извиняюсь, куда тебе в ромхакинг?
vovan:
 Да разобраться я вроде-бы и разобрался.Но только в моем случае необходимо писать плагин.Сам Круптар с таким сжатием не работает.А для меня это уже высший пилотаж... :)
BlueHairLady:

--- Цитата: HoRRoR от 14 Май 2008, 09:08:41 ---Ну если ты с такой простой прогой разобраться не можешь...
--- Конец цитаты ---
Но при этом, почему-то, некоторые люди сомневаются, владеет ли Круптаром Djinn (автор Круптара)? :lol:
HoRRoR:

--- Цитата: BlueHairLady от 15 Май 2008, 10:48:22 ---Но при этом, почему-то, некоторые люди сомневаются, владеет ли Круптаром Djinn (автор Круптара)? :lol:

--- Конец цитаты ---
Владеть можно 3D-максом, а Круптаром надо просто брать и пользоваться. Естественно, необходимы базовые познания в ромхакинге. При них разобраться в проге можно за 5 минут.
Thon:
Даже не знаю сюда ли это) Ибо хочу найти хотя бы англ перевод игры Surging Aura на SMD)) Просто русские переводы не оч люблю ДАЖЕ если они сделаны оч хорошо, к примеру группой Шедевр) :D Может ктонит подсказать?)
Mefistotel:
Закончен перевод игры Double dragon 2: The Revenge.. Скачать  можно отсюда или с нашего с Bmpcorp-om сайта. В процессе перевода был найден текст, не попавший в релиз. Может кому интересно, это варианты уровней сложности и немного текста из финала.
1 вариант: EASY - NORMAL - DIFFICULT
2 вариант: PRACTICE - NOVICE - MASTER
А вот и текст.
«I am gonna beat you to a pulp! Get ready, Shadow Warrior!»
 Go Jimmy Lee!
«It`s time to teach him, a lesson he never forget!»
Go Double Dragon!
 
Запущен проект перевода замечательной RPG на Nec Turbo Grafx-16 --Neutopia .
Также готов к вставке текст игры Toxic Crusaders (Nes), но есть одна проблема. Хотелось бы спросить, кто-нибудь знает как локализаторы перевели имена героев в мультфильме "Toxic Crusaders". Я давно заказал полнометражный мульт, но он все не идет. Вот имена:
Dr. Killemoff, Major Disaster, Headbanger,  Junkyard, Nozone. Yvonne – Ивонн, Toxie – Токси. И еще название вот этих мест: Island city,  planet smogula - планета  Dr. Killemoff.
Werton:
Первый вариант уровня сложности из  японской версии, которая и есть тру, потому как сложнее, сори за офтоп.
FaRn:
похожего вопроса вроде бы ненашел - начинала ли какая нибудь из групп перевод на Русский Star Ocean на SNES?
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии