| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (13/231) > >> |
| Mefistotel:
Я говорил про переводы на восьмибитку.Просмотрел Dr. MARIO -неплохо.До переводи Klax,тогда и поговорим.Лучше бы ты другой скрин(справа) к нему прикрепил, хотя бы с нормально переведенным меню,а то слово музюка смущает. |
| Lin:
Эх, я больше про SNES говорил :). А на KlaX я давно забил... |
| Mefistotel:
Опыта маловато, чтобы за SNES браться. Ребята есть просьба. Кто сможет откорректировать текст.Текст вынул и перевел. Мой английский далек от уровня специалиста, и я могу допустить ошибки. Игра Batman(Nes). При переводе столь известной игры - ошибки недопустимы!Прикрепил файлик в вложении. Для человека, свободно владеющего английским языком, это раз плюнуть. Текста очень мало. |
| BmpCorp:
--- Цитата: Mefistotel ---Ребята есть просьба. Кто сможет откорректировать текст.Текст вынул и перевел. Мой английский далек от уровня специалиста, и я могу допустить ошибки. Игра Batman(Nes). При переводе столь известной игры - ошибки недопустимы!Прикрепил файлик в вложении. Для человека, свободно владеющего английским языком, это раз плюнуть. Текста очень мало. --- Конец цитаты --- Mefistotel, перевёл-то ты может и нормально, только ошибок у тебя больше в орфографии и пунктуации... так что тут скорее требуется подкорректировать русский язык. В принципе, могу с этим помочь, только мне нужен окончательный перевод фраз. Сам я английский знаю хорошо, но не идеально. |
| HoRRoR:
Люди, кто в zlib шаристый? Нужно реализовать в Дельфи распаковку/запаковку потока без хидера, причём паковать с теме же параметрами... |
| Mefistotel:
На эмуленде либо вообще нет ромхакеров - переводчиков, либо помогать всем в пад...у.Ну да ладно, черт с ним. На неделе поеду к одному знакомому доценту в университет с целью корректировки текста. --- Цитата: BmpCorp ---перевёл-то ты может и нормально, --- Конец цитаты --- а может и ненормально. Насчет русского языка, я тебя уверяю - ошибок не будет. |
| BmpCorp:
--- Цитата: Mefistotel ---На эмуленде либо вообще нет ромхакеров - переводчиков, либо помогать всем в пад...у --- Конец цитаты --- Ну почему же в падлу. Я с радостью готов помочь, но если уж переводить - то переводить отлично, а мой английский, как я уже говорил, не идеален. Тем не менее, поупражняться никогда не вредно, поэтому - вот. :) Если мне не изменяет память, то фраза "Have you ever danced with the devil in the pale moonlight?" переводится именно как "Ты когда-нибудь танцевал с дьяволом в бледном свете луны?", а не "...лунном свете". Насчёт перевода слова Batbrain надо ещё подумать. Также думаю стоит убрать слово "нервнопаралитический" - во-первых, экономия байтов, во-вторых - лексический смысл предложения вовсе не в этом. |
| HoRRoR:
--- Цитата: BmpCorp от 26 Март 2008, 15:45:27 ---Если мне не изменяет память, то фраза "Have you ever danced with the devil in the pale moonlight?" переводится именно как "Ты когда-нибудь танцевал с дьяволом в бледном свете луны?", а не "...лунном свете". --- Конец цитаты --- Не стоит брать за эталон студийные переводы фильма. ИМХО, можно и политературней, например, вместо "бледного" - серебряный или как-то так. --- Цитата ---3. "Greetings batbrain are you ready to meet your destiny?" "Поздравляю, мышеголовый. Ты готов встретить свою судьбу?" --- Конец цитаты --- Мышеголовый, ИМХО, не подходит... "Поздравляю, мышья башка." или в таком духе... --- Цитата ---4. "I know you murdered my parents now you will dance with the devil in the pale moonlight!" ”Я знаю, что ты убил моих родителей. А сейчас ты будешь танцевать с дьяволом в бледном свете луны!” --- Конец цитаты --- Как-будто он скрывал факт убийства. "Я знаю, что это ты убил моих родителей. И сейчас ты сам станцуешь с дьяволом в бледном свете луны!". Ну главное выделить акцент на то, что он знает не сам факт убийства, а факт причастности к убийству именно Джокера. --- Цитата ---Gotham city - its a dark deserted city governed by crime and violence.the whole town is now in preparation for the 200th anniversary of the gotham city festival. Готэм. Тёмный и пустынный город, где правит преступность и насилие. Весь город готовится к 200-й годовщине Готэмского фестиваля. --- Конец цитаты --- Ну зачем же так дословно? Пустнынный город, весь город... Мб лучше во втором предложении "Все жители" или т.п.? И "годовщина фестиваля" - о_0 Мб лучше к двухсотлетию города или к двухсотому фестивалю? --- Цитата ---Joker - the city evil leader.He has spread poisonous nerve gas all over town and has terrorized the population. Джокер. Лидер городского зла, распространивший ядовитый нервнопаралитический газ по всему городу и держащий в страхе всё население. --- Конец цитаты --- А ещё выдающийся пионер-бандит. "Джокер - глава городской преступности." ""Джокер - корень городского зла." --- Цитата ---Batman - while fighting against joker recalls him as the murderer of his parents many years ago. Batman with full force will wage his last fight against the joker to eliminate the worldly evil and avenge his parrents death. Бэтмен. Сражающийся с Джокером, убийцей его родителей много лет назад, он будет вести борьбу против Джокера до победного конца, чтобы искоренить мировое зло и отомстить за смерть своих родителей. --- Конец цитаты --- Покупающий молоко, вкусное много лет назад. "... убившим его родителей много лет назад. Он намерен вести борьбу до победного конца." и далее что-то вроде "Его единственная цель"... В общем, можно и как есть далее оставить. --- ИМХО. |
| HoRRoR:
Почему вы выбираете прям самые остронуждающиеся в переводе игры? Какая платформа то хоть? |
| Mefistotel:
HoRRoR,NES. :lol: Читай пост 242. --- Цитата ---Почему вы выбираете прям самые остронуждающиеся в переводе игры? --- Конец цитаты --- Не сказал бы, что игра остро нуждается в переводе. Хочу перевести те игры,которые люблю и у них нет перевода. Думаю бледный заменить на призрачный. Вот уже лучше, оживился народ.Огромное,СПАСИБО!!! Сегодня, должны редактирование текста подвести.Буду сравнивать и выбирать оптимальный вариант по моему мнению. Вот все практически готово к переводу.Вот не знаю, новую тему(перевод Бэтмена) создавать в разделе или нет. В игре узнал для себя много нового(карта тайлов, перевод с помощью Poke perevoda и т.п.) |
| HoRRoR:
--- Цитата: Mefistotel от 27 Март 2008, 01:07:41 ---HoRRoR,NES. :lol: Читай пост 242. --- Конец цитаты --- Эм... Тут человек постил про Donkey Kong вроде о_0 Либо сообщение потёрли, либо у меня с башкой не всё в порядке :) --- Цитата: Mefistotel от 27 Март 2008, 01:07:41 ---В игре узнал для себя много нового(карта тайлов, перевод с помощью Poke perevoda и т.п.) --- Конец цитаты --- Круптаром овладей для работы с текстом. |
| Mefistotel:
Подкину немного рабочего материала.Игра Batman - NES. На первом уровне имеются надписи 1. 2. Со второй все понятно - ТЕАТР, а первая(No walk), думаю будет -НЕ ИДИ(ХОДИ). Кто, что думает?? :) |
| gottaX:
"Поздравляю мышиные мозги" :wow: Патцталом :lol: Классный перл :D Кстати, если даже поставить запятую, то реплика всё равно будет выглядеть нелепо. Надо работать над текстом. |
| Mefistotel:
gottaX,Рад, что ты заглянул. :) Этот "перл" предложили на одном известном тебе сайте(Шедевре).Кстати,господин Анс его одобрил, а ты под столом...http://www.shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?p=32034#32034 - уже давно просил помочь с переводом слова Batbrain,а ты походу и не видел.Предложи получше. Вариантов масса - мышья(иная) башка, мышеголовый и т.п. И не "перл", а рабочий материал. А,что это такое,тебе объяснять не надо. |
| Mefistotel:
Ну вот, gottaXпоявился и исчез. Есть подозрение, что товарищ не знает оригинального предложения, переведенного на скриншоте сверху. ""Greetings batbrain are you ready to meet your destiny?" Объявляю конкурс на лучший перевод выражения Джокера.Победителю скажу огромное спасибо. :) Слово Batbrain - BmpCorp предложил "мышеголовый", HoRRor - "мышья башка" или в таком духе, Shiru - "мышиные мозги". |
| gottaX:
Дело не в том, как ты переведёшь слово "batbrain". Главное - как построить фразу. А ты ещё и запятую перед обращением не поставил. Вот и получился полный атас) Вариантов перевода может быть действительно немало. Мне, например, больше нравится для конкретно этой фразы вариант "мышемозглый". Коряво, зато в точку. Будь я Бэтменом, я бы точно обиделся). Но опять же замечу, что всё зависит от того, как ты построишь фразу. --- Цитата: Mefistotel от 29 Март 2008, 11:42:01 ---некий человек Shiru --- Конец цитаты --- ))) |
| Mefistotel:
Появился. А кто-то будет валяться под столом от слова "мышемозглый" :) Еще подумаю, что оставить в конце. Насчет лексического значения фразы .Запятая стоит везде, даже в прикрепленных версиях перевода(посты 342 и 246) вверху. Вот,что называется, поспешишь людей насмешишь. Если тебе это мозолит глаза, то прикреплю скрин с твоей версией перевода, а народ пусть решает, что лучше. Сразу говорю, шрифт будет перерисован еще не раз. --- Цитата --- некий человек Shiru ))) --- Конец цитаты --- Что ты опять смеешься??Если я не знаю о человеке, то я, обычно, так и пишу. Ничего обидного и смешного в этом не вижу.Чтобы тебя не "колбасило", исправлю пост. |
| HoRRoR:
--- Цитата: Mefistotel от 29 Март 2008, 14:46:13 ---Что ты опять смеешься??Если я не знаю о человеке, то я, обычно, так и пишу. Ничего обидного и смешного в этом не вижу.Чтобы тебя не "колбасило", исправлю пост. --- Конец цитаты --- Не поверишь, но меня тоже улыбнуло :) |
| Mefistotel:
Читай лс. :) |
| gottaX:
Mefistotel Во-первых, это не моя версия перевода этого слова. Просто мне она больше понравилась. Во-вторых, вся переведённая фраза выглядит неестественно, я тебе об этом уже написал. И как бы ты не перевёл одно слово "batbrain", лучше она от этого не станет. That's all. Больше никаких комментариев по твоему переводу я давать не буду, можешь расслабиться. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |