| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (129/231) > >> |
| DendyJunior3:
--- Цитата: Magnast от 18 Февраль 2017, 12:49:52 ---ЧТО ТАКОЕ ascii --- Конец цитаты --- ASCII — Википедия --- Цитата: Magnast от 18 Февраль 2017, 12:49:52 ---в тайловом редакторе значение Я=6A --- Конец цитаты --- вообщето тайл Я он же кавычка это FA, но текст в роме написан не тайлами а в ascii. |
| Magnast:
DendyJunior3, спасибо буду знать просто в yy-chr алфавит как раз со значения 40 начинается ну и я в последовательности вводил) а я там получается 6A блин ещё столько разных вроде мелочей а в то же время мелочи ключевые))) |
| lancuster:
Ogr, а ты всегда заходишь в интернет с компа? И почему такую вещь, как список, нельзя сделать нормальной по дефолту? Это ж не ракетная инженерия. Пипец... :facepalm: Добавлено позже: Magnast, смотри значения букв в Name Tables Viewer или в PPU Viewer. |
| ПАУК:
Вот ещё, откопал один поправленный перевод Рокмена от пиратов. Чуваки даже его не проходили, перевод не рассчитан на прохождение. Переведёны только "нажмите старт" и имена врагов :lol: А в конце, где начинается текст истории, - каша из букв :ohmy: Думаете у фанатов лучше? Не-е-е, нет, нет, нет. Они тоже его не проходили :facepalm: |
| black jaguar:
ПАУК, спасибо за исправленные переводы, что находишь их и достаешь из своих закромов. --- Цитата: ПАУК от 22 Февраль 2017, 20:14:37 ---Думаете у фанатов лучше? Не-е-е, нет, нет, нет. Они тоже его не проходили :facepalm: --- Конец цитаты --- а что, действительно с тестерами такая проблема? т.е. переводчиков больше, чем тестеров? переводчиков, которые разбираются в хексах, ассемблерах и английско-японском - больше чем обычных нажимальщиков кнопочек? |
| lancuster:
black jaguar, а что, у пиратских переводчиков есть тестеры? Хм, не знал. :D Ну, а "Портье" - это уже ребята с magic team напридумывали. :lol: |
| Ogr:
--- Цитата: black jaguar от 22 Февраль 2017, 20:26:22 ---больше чем обычных нажимальщиков кнопочек? --- Конец цитаты --- как бе, нажимание кнопочек для тестирования перевода (а не игры на проходимость) не достаточно. да и тех, "днём с огнём". |
| black jaguar:
--- Цитата: Ogr от 22 Февраль 2017, 20:53:20 ---нажимание кнопочек не достаточно --- Конец цитаты --- если в мегамене в конце игры действительно каша вместо текста, то ее заметит даже ребенок старше 7 лет --- Цитата: lancuster от 22 Февраль 2017, 20:48:02 ---а что, у пиратских переводчиков есть тестеры? Хм, не знал. --- Конец цитаты --- а что, они нелюди чтоли? ты сам то не пиратский переводчик, часом? но и личного тестера у тебя действительно наверняка нет |
| DendyJunior3:
--- Цитата: black jaguar от 22 Февраль 2017, 20:57:14 ---если в мегамене в конце игры действительно каша вместо текста, то ее заметит даже ребенок старше 7 лет --- Конец цитаты --- для этого нужно пройти игру, а так как любителей старья не очень то и много, именно любителей а не ностальгаторов которые только ностальгируют а не играют, плюс есть категория людей которые не будут играть в переведенную игру в которой текст не влияет на геймплей а вот перевод может повлиять в виде багов. И самое главное - даже если я прошел переведенную игру и увидел кашу вместо текста, то куда писать об этом? Где искать того васю пупкина который накосячил, да я отписался там где скачал, но автора там нет и никогда небыло или что еще проще просто забил на это. Удачи вам в переводах :lol: |
| lancuster:
black_jaguar, все мы пираты, и жизнь у нас не своя. Носим сэконд-хенд из-за бугра, пользуемся электроникой, сделанной в Китае. Ты-то, небось, тоже пользуешься всем этим, не так ли? :D |
| poplavok2003:
--- Цитата: ПАУК от 22 Февраль 2017, 20:14:37 ---Вот ещё, откопал один поправленный перевод Рокмена от пиратов. Чуваки даже его не проходили, перевод не рассчитан на прохождение. Переведёны только "нажмите старт" и имена врагов :lol: А в конце, где начинается текст истории, - каша из букв :ohmy: Думаете у фанатов лучше? Не-е-е, нет, нет, нет. Они тоже его не проходили :facepalm: --- Конец цитаты --- ПАУК, приаттаченный архив битый, РОМ не вынимается из него. Можешь перезалить перевод? |
| ПАУК:
Странно, а я ведь его позавчера проверил, перезалил с другого браузера и проверил, точно помню :neznayu: Ну пробуй. Добавлено позже: --- Цитата: black jaguar от 22 Февраль 2017, 20:26:22 ---а что, действительно с тестерами такая проблема? т.е. переводчиков больше, чем тестеров? переводчиков, которые разбираются в хексах, ассемблерах и английско-японском - больше чем обычных нажимальщиков кнопочек? --- Конец цитаты --- Походу, переводчиков больше чем геймеров :lol: |
| Maximum:
--- Цитата: ПАУК от 22 Февраль 2017, 20:14:37 ---Думаете у фанатов лучше? Не-е-е, нет, нет, нет. Они тоже его не проходили --- Конец цитаты --- А что там? По скринам не поймешь. Лол! К игре приложено скопированное старое описание с эмуленда. В котором перл: "Для тех, кто не в курсе, – МегаМен – это робот, специализирующийся на очистке мира от всяких сил зла (им сейчас Джордж Буш прикидывается)" Вот что-что, а на описания точно всем плевать :lol: --- Цитата: lancuster от 22 Февраль 2017, 20:48:02 ---black jaguar, а что, у пиратских переводчиков есть тестеры? Хм, не знал. --- Конец цитаты --- Зависит от самого переводчика. Если человек по своей воле выкладывает на форум перевод и просит людей проверить его на наличие ошибок, тестеры всегда найдутся. Но так бывает далеко не всегда. За себя могу сказать, что от тестинга переводов отвращает одна вещь. По иронии судьбы, такая штука, как соответствие перевода оригиналу, обычно в русскоязычных работах удостаивается внимания в последнюю очередь. С одной стороны, переводчика за это ругать неправильно - он все-таки трудился, хачил игру, вставлял кириллический текст. С другой стороны, какова цена результатам, если получившаяся игра не приносит удовлетворения? Еще и убедить человека в том, что он неправильно понял смысл сюжета переводимой им игры, сложно, а порой невозможно. Так что проще не браться. --- Цитата: black jaguar от 22 Февраль 2017, 20:26:22 ---ПАУК, спасибо за исправленные переводы, что находишь их и достаешь из своих закромов. --- Конец цитаты --- Неистово плюсую. Качественные работы будут востребованы всегда в любых условиях :) |
| Ogr:
--- Цитата: Maximum от 24 Февраль 2017, 09:46:53 ---За себя могу сказать, что от тестинга переводов отвращает одна вещь. По иронии судьбы, такая штука, как соответствие перевода оригиналу, обычно в русскоязычных работах удостаивается внимания в последнюю очередь. --- Конец цитаты --- может тогда запрягёшся в тестирование литературного перевода соответствующего оригиналу? только именно перевода, а не игры на проходимость, "скипая" на Х 90% текста, дабы побыстрее отделаться. отрицательный ответ ожидаем, ибо в 99,99% случаях. только языками чесать, а как до дела - отговорки. |
| Maximum:
--- Цитата: Ogr от 24 Февраль 2017, 11:04:15 ---может тогда запрягёшся в тестирование литературного перевода соответствующего оригиналу? только именно перевода, а не игры на проходимость, "скипая" на Х 90% текста, дабы побыстрее отделаться. отрицательный ответ ожидаем, ибо в 99,99% случаях. только языками чесать, а как до дела - отговорки. --- Конец цитаты --- Знаешь, Ogr, читая такую вот вариацию выражения "сперва добейся", отрицательный ответ хочется дать уже чисто на эмоциях. Будь доброжелательней, что ли. Если есть конкретные предложения, выслушаю. |
| Ogr:
--- Цитата: Maximum от 24 Февраль 2017, 12:02:50 ---Если есть конкретные предложения, выслушаю. --- Конец цитаты --- http://www.old-games.ru/forum/threads/proekty-v-bjuro-perevodov-staryx-igr.35740/ а конкретнее - AiTD 3, уже несколько лет висит на стадии редактирования именно из за отсутствия тестировщиков. |
| black jaguar:
--- Цитата: Maximum от 24 Февраль 2017, 09:46:53 ---За себя могу сказать, что от тестинга переводов отвращает одна вещь. По иронии судьбы, такая штука, как соответствие перевода оригиналу, обычно в русскоязычных работах удостаивается внимания в последнюю очередь. --- Конец цитаты --- если ты уже прошел какую-то игру на английском раньше. а тебе предложат ее пройти на русском (не на 100% соответствующем оригиналу) - согласился бы? только у нас на форуме еще нет темы, где бы просили помощь в тестировании того или иного перевода. тем более, что если набита рука в конкретной игре - то на прохождение уйдёт намного меньше времени. |
| Maximum:
--- Цитата: Ogr от 24 Февраль 2017, 12:39:39 ---http://www.old-games.ru/forum/threads/proekty-v-bjuro-perevodov-staryx-igr.35740/ а конкретнее - AiTD 3, уже несколько лет висит на стадии редактирования именно из за отсутствия тестировщиков. --- Конец цитаты --- Глянул. На странице по ссылке дана лишь общая информация, а, куда переходить, чтобы узнать подробнее, неясно. Еще проблема в незнании оригинала. В Alone in the Dark не играл. --- Цитата: black jaguar от 24 Февраль 2017, 13:22:59 ---если ты уже прошел какую-то игру на английском раньше. а тебе предложат ее пройти на русском (не на 100% соответствующем оригиналу) - согласился бы? --- Конец цитаты --- Без проблем согласился бы (с поправкой на количество свободного времени). --- Цитата: black jaguar от 24 Февраль 2017, 13:22:59 ---только у нас на форуме еще нет темы, где бы просили помощь в тестировании того или иного перевода. --- Конец цитаты --- Тут все зависит от конкретного переводчика. К тому же, бывает, что негативно относятся к замечаниям и неохотно принимают смысловые исправления текста (в отличие от технических) |
| Ogr:
--- Цитата: Maximum от 24 Февраль 2017, 13:35:33 ---Глянул. На странице по ссылке дана лишь общая информация, а, куда переходить, чтобы узнать подробнее, неясно.Еще проблема в незнании оригинала. В Alone in the Dark не играл. --- Конец цитаты --- очередные отговорки. ожидаемо. готов заняться тестированием, тем самым приблизить релиз перевода? контакты там даны - пиши: --- Цитата: Dimouse, post: 557091, member: 16645 ---затем обратитесь с помощью Личного Сообщения к участнику нашего форума, указанному в графе "Лидер перевода". Если лидер или контакт в строке не указан, то обращаться к [USER=16645]@Dimouse[/USER]. --- Конец цитаты --- что еще надо, пятки тебе почесать? :lol: мне вот что то никто не чего не чесал, за то что я графику редактировал в переводах на Х мне не сдавшихся игр. :cool: |
| Maximum:
--- Цитата: Ogr от 24 Февраль 2017, 14:12:30 ---очередные отговорки. ожидаемо. --- Конец цитаты --- --- Цитата: Ogr от 24 Февраль 2017, 14:12:30 ---что еще надо, пятки тебе почесать? --- Конец цитаты --- Неудивительно, что желающих помочь немного, при таком вот стиле общения :lol: Энтузиазм основывается на доброжелательном отношении в том числе, а его как раз и не видно. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |