Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (127/231) > >>
lancuster:

--- Цитата: ElectrixX от 08 Февраль 2017, 16:29:54 ---плохо искал
_https://translate.yandex.ru/?lang=ja-ru

--- Конец цитаты ---
Лол. Надо будет попробовать на днях. :)
Guyver(X.B.M.):
Лучше не надо ;о)
DendyJunior3:
lancuster, лол, опздал

ElectrixX, а я серьезно, посмотри как изменился перевод от другого написания
pedro:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 08 Февраль 2017, 15:46:59 ---Вменяемых японских переводчиков нет. Проверено не раз. Даже китайских, к примеру, тоже днём с огнём. Вроде пару иероглифов ещё могут перевести, а вот текст - вообще невменяемо переводят...

--- Конец цитаты ---
Есть такой старый и условно бесплатный автопереводчик http://www.yarp-online.ru/
Даже сейчас на голову лучше гугла работает. Сильно помогал мне разбираться в японских комментариях внутри скриптов некоторых игр.
ElectrixX:

--- Цитата: DendyJunior3 от 08 Февраль 2017, 16:59:51 ---ElectrixX, а я серьезно, посмотри как изменился перевод от другого написания

--- Конец цитаты ---

カンブノヘヤハ
Клуб, к северу от волос сердце

かんぶのへやは
Комната руководителей

если включить фантазию то клуб и комната это по смыслу одинаково, а вот к северу от волос сердце это как бы направление к мозгу, то есть управление, то есть руководитель.

カクサレテイル
Уровень доступа хвост

かくされている
Он скрыт

вторая фраза уровень доступа хвост то есть "болт")) то есть нет ну или скрыт)

все правильно, это тот же текст :)

да ну нафиг))) это надо японцем родится ;) ну или шарить как ты)
Kinbeas:

--- Цитата: paul_met от 08 Февраль 2017, 14:25:29 ---Не гуглом единым. Есть онлайн-переводчики и потолковее.

--- Конец цитаты ---
Не знаю, какие переводчики ты имел ввиду, но там должна быть такая же возможность рисовать символы вручную. В Гугле это большой плюс и чисто из-за этого именно в гугле удобнее хотя бы просто набирать слова, а потом переводить уже их в любом месте.

Вообще, на Ромхаке полно игр, которые перевели с японского на английский. Думаю, если там поковыряться, можно что-то найти интересное.

Человек, который мне помог перевести эстафету в Даунтане посоветовал пользоваться этим переводчиком: http://translate.weblio.jp/ Правда, там с японского на английский, но вроде как лучше гугла и всех остальных.

А кому заняться нечем и желает изучать тонкости японского языка, могу пару ссылок кинуть, которые он давал. )


Добавлено позже:
Ну и он указал ещё такую фишку:


--- Цитата ---"Я для масштабных переводов использую эту простую вещь.
https://translate.google.com/toolkit/
Самая простая и бесплатная программа для профессионального перевода.

В тулките вы переводите сами. А потом ваши переводы сохраняются в памяти переводов. И если будет такой же отрезок - не надо будет его переводить ещё раз. Такой вот полуавтоматический перевод.
Заодно вы не пропустите предложение случайно, и удобнее работать группой"
--- Конец цитаты ---

paul_met:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 08 Февраль 2017, 19:05:02 ---Не знаю, какие переводчики ты имел ввиду
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: +Kinbeas+ от 08 Февраль 2017, 19:05:02 --- http://translate.weblio.jp/
--- Конец цитаты ---
Вот этот переводчик, собственно, и хотел предложить в качестве примера. Ещё есть неплохой: http://www.excite.co.jp/world/english_japanese/, когда гугл не помогает. Иногда помогают ещё и:
https://www.babelfish.com
http://www.systranet.com/translate/
А вообще, если кое-кто думает, что онлайн переводчика должен выдавать сразу готовенький вариант, то не будьте так наивны. В любом случае надо самому догадываться и додумывать в зависимости от конкретной ситуации в игре. И да, напрямую с японского на русский лучше не переводить. Сначала на инглиш надо - так надёжнее.
-v-:

--- Цитата: paul_met от 08 Февраль 2017, 19:32:26 ---напрямую с японского на русский лучше не переводить. Сначала на инглиш надо - так надёжнее.
--- Конец цитаты ---
А ещё неплохо с английского на румынский между делом.
ПАУК:

--- Цитата: -v- от 08 Февраль 2017, 20:50:19 ---А ещё неплохо с английского на румынский между делом.
--- Конец цитаты ---
Про промежуточный пингвинский с северного полюса не забудьте, а то всю точность мысли потеряете ;о)
paul_met:

--- Цитата: -v- от 08 Февраль 2017, 20:50:19 ---А ещё неплохо с английского на румынский между делом.
--- Конец цитаты ---
Не вижу ничего смешного. Очевидно же, что перевод с японского на английский будет лучше и точнее, чем с японского напрямую на русский (в виду того, что английский более простой и более распространённый язык). Не удивлюсь, если некоторые переводчики с японского на русский не используют какой-то особый алгоритм, а юзают тупо транзит через английский. Так проще и дешевле.
Mefistotel:

--- Цитата ---Цитата: Guyver(X.B.M.) от 05 Февраль 2017, 16:06:57
Обычно такого не происходит. Даже если переводы совсем уж гадкие :lol: Ведь на каждый товар найдётся свой покупатель :neznayu:
Я не про качество перевода, а про правила добавления. Вдруг где ошибусь, и не добавят ничего.
--- Конец цитаты ---
Я поставил премодерацию на добавление переводов в свою Базу. То есть я обычно проверяю и при необходимости подправляю, а затем публикую записи.
В большинстве случаев добавляю всё сам, так как желающих потратить 10 минут на добавление своего перевода не находится.
P. S. К концу недели добавлю переводы lancuster-а, а также доработки от Паука.
lancuster:
Скоро, возможно, будет готов перевод Покемон на NES.
CaH4e3:

--- Цитата: ElectrixX от 08 Февраль 2017, 17:35:42 ---カンブノヘヤハ
Клуб, к северу от волос сердце

かんぶのへやは
Комната руководителей

если включить фантазию то клуб и комната это по смыслу одинаково, а вот к северу от волос сердце это как бы направление к мозгу, то есть управление, то есть руководитель.

カクサレテイル
Уровень доступа хвост

かくされている
Он скрыт

вторая фраза уровень доступа хвост то есть "болт")) то есть нет ну или скрыт)

все правильно, это тот же текст :)

да ну нафиг))) это надо японцем родится ;) ну или шарить как ты)

--- Конец цитаты ---

пример вообще ни о чем. катакана и хирагана в японском языке используются совершенно для разных вещей. одна для "своих" слов, другая - для "чужих". если ты видишь слово на катакане - это либо текст не японский на самом деле, и должен читаться как есть, звуками, ТУРАНСУКУРИПУСИОН, либо это текст, написанный от лица робота или иноплатенятина (хотя и по-японски), либо это текст, написанный для ОООЧЕНЬ маленьких детей, которые хреново понимают родной японский лол (часть игр для денди написана именно так).

ну т.е. если текст написан нормальной хираганой, то даже без канзи понять, о чем он, не составит труда даже гуглтранслейту. вот бинг (который используется для перевода твитов в твиттере) там лажает по полной...

опять же, какие бы ни были онлайн переводчики и т.п... ничего лучше словаря и учебника грамматики японского никто не придумал. берем jwpce в руки - и вперед. если ты без канзи+суффикс не можешь понять, в какой форме глагол, то чего ты сюда лезешь лол? суффиксы глаголов описаны в учебнике. как какие глаголы склоняются - тоже. в словаре ессно можно найти только исходную форму. в Японии над канзи пишут как они читаются каной для тупых.. ну вы понели...
Heidr:

--- Цитата: paul_met от 08 Февраль 2017, 22:14:39 ---Не удивлюсь, если некоторые переводчики с японского на русский не используют какой-то особый алгоритм, а юзают тупо транзит через английский.
--- Конец цитаты ---
Они так и делают.
FonDen:

--- Цитата: Mefistotel от 09 Февраль 2017, 01:18:10 ---Я поставил премодерацию на добавление переводов в свою Базу. То есть я обычно проверяю и при необходимости подправляю, а затем публикую записи.
В большинстве случаев добавляю всё сам, так как желающих потратить 10 минут на добавление своего перевода не находится.
P. S. К концу недели добавлю переводы lancuster-а, а также доработки от Паука.

--- Конец цитаты ---
А нельзя ли на сайте как-то анонсировать добавления в базу переводов?
Guyver(X.B.M.):
А что ещё-то сделать? Можно подписку на RSS сделать (значок RSS базы имеется)



RSS-грабберов в сети полным-полно...

Так же есть на странице базы обновления последние... Этого не хватает?

lancuster:
Guyver(X.B.M.), а что, "Миссия невыполнима" на NES никто ещё не переводил? Почему?
Pen128:
Who Framed Roger Rabbit. для поноса очень хорошая игра:) Это из серии сложных ромов, для русского перевода и никто за него не берется=(
lancuster:

--- Цитата: Pen128 от 11 Февраль 2017, 15:10:41 ---Who Framed Roger Rabbit. для поноса очень хорошая игра:) Это из серии сложных ромов, для русского перевода и никто за него не берется=(

--- Конец цитаты ---
А ещё там используется сжатие. Так что её никто не будет переводить, потому что игра того не стоит.
И, если я не ошибаюсь, это та самая игра, в которой кошка может убить человека одним лишь толчком.
Guyver(X.B.M.):
Не только поэтому. Мне, например, эта игра не нравится :neznayu: Она у меня вызывает раздражение...

А сжатие - оно используется в куче уже переведённых игр... И что?
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии