Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (126/231) > >>
lancuster:

--- Цитата: gotten от 07 Февраль 2017, 16:34:51 ---lancuster, Sweet Home, перевод на английский есть.

--- Конец цитаты ---
Это вроде как РПГ, да? Тогда не надо.
Ice Hockey я в принципе не буду переводить. Трэшовая игра.
С Super Chinese 3 нужно разобраться. Я в неё не играл. Но если текста много, и он на чистом японском - то однозначно нет. Или ищите япониста, или ждите, когда американские геймеры локализуют.

Добавлено позже:
ElectrixX, лол. :D Умение ломать игры означает знание японского языка? Ты гонишь! :lol:
ElectrixX:

--- Цитата: lancuster от 07 Февраль 2017, 16:45:30 ---С Super Chinese 3 нужно разобраться. Я в неё не играл. Но если текста много, и он на чистом японском - то однозначно нет. Или ищите япониста, или ждите, когда американские геймеры локализуют.

Добавлено позже:
ElectrixX, лол. :D Умение ломать игры означает знание японского языка? Ты гонишь! :lol:

--- Конец цитаты ---

моя бабушка гонит, я продаю :D

много текста на японском. переводи через google translate
Guyver(X.B.M.):
Смотря какими иероглифами написано, какой азбукой. Некоторые гугл пока не понимает. Т.е. некоторые игры можно перевести на 90%, а некоторые на 5%. И всё... Остальное по словарю...
ElectrixX:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 07 Февраль 2017, 17:39:35 ---Смотря какими иероглифами написано, какой азбукой. Некоторые гугл пока не понимает. Т.е. некоторые игры можно перевести на 90%, а некоторые на 5%. И всё... Остальное по словарю...

--- Конец цитаты ---

хирагана, катакана? я думал гугл все знает
DendyJunior3:

--- Цитата: ElectrixX от 07 Февраль 2017, 17:48:30 ---хирагана, катакана? я думал гугл все знает
--- Конец цитаты ---
Знает, если запись правильная, но в играх могут писать все одной азбукой, вот таких слов гугл не понимает.
Guyver(X.B.M.):
Именно так. Поэтому некоторые игры гуглом не перевести (их довольно много!). Т.е. даже если вынуть весь текст из игры (100% верно), то гугл вообще ничего из игры перевести не сможет... Вот так! У меня есть игры с вынутым текстом подобным. И лежат мёртвым грузом - ждут своего переводчика...
lupus:

--- Цитата: lancuster от 07 Февраль 2017, 16:45:30 ---Это вроде как РПГ, да? Тогда не надо.

--- Конец цитаты ---
Тем более, что там текст по словарю хранится...
black jaguar:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 07 Февраль 2017, 18:44:51 ---У меня есть игры с вынутым текстом подобным. И лежат мёртвым грузом - ждут своего переводчика...

--- Конец цитаты ---
есть список этих игр?
paul_met:

--- Цитата: DendyJunior3 от 07 Февраль 2017, 18:29:14 ---Знает, если запись правильная, но в играх могут писать все одной азбукой, вот таких слов гугл не понимает.
--- Конец цитаты ---
Не гуглом единым. Есть онлайн-переводчики и потолковее.
lancuster:

--- Цитата: paul_met от 08 Февраль 2017, 14:25:29 ---Не гуглом единым. Есть онлайн-переводчики и потолковее.

--- Конец цитаты ---
Например? Вот у Яндекса поддержки японского пока что нет.
Guyver(X.B.M.):
Вменяемых японских переводчиков нет. Проверено не раз. Даже китайских, к примеру, тоже днём с огнём. Вроде пару иероглифов ещё могут перевести, а вот текст - вообще невменяемо переводят...
ghostdog3:
Как хорошо, что у Wanpaku Kokkun no Gourmet World (японская версия Panic Restaurant) есть целых два перевода на английский язык - от SpoonyBard 1999 года и от Stardust 2013 года. Если найдётся желающий, перевести на русский было бы намного легче, чем с японского.
ElectrixX:
я некоторые пункты из KKNNSL для себя переводил: создал эксель с азбуками, и каждый иероглиф в переводчик вставлял, в общих чертах можно было понять о чем речь идет. извращение, неправда ли? :D :D
Guyver(X.B.M.):
Ну, это если переводы каноничные. Ведь далеко за примерами ходить не надо - на нашем сайте есть 2 перевода одной и той же игры. С английского на русский, и с японского на русский. Это небо и земля. Как-будто 2 разные игры...
DendyJunior3:

--- Цитата: paul_met от 08 Февраль 2017, 14:25:29 ---Не гуглом единым. Есть онлайн-переводчики и потолковее.

--- Конец цитаты ---
проверь толк на этой простой фразе

--- Цитата: DendyJunior3 от 15 Январь 2017, 20:15:20 ---Цитата
カンブノヘヤハ
カクサレテイル
--- Конец цитаты ---


Добавлено позже:

--- Цитата: lancuster от 08 Февраль 2017, 14:49:35 ---Вот у Яндекса поддержки японского пока что нет
--- Конец цитаты ---
есть
ElectrixX:

--- Цитата: DendyJunior3 от 08 Февраль 2017, 16:05:37 --- проверь толк на этой простой фразе

--- Конец цитаты ---

ну все понятно, че? :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

カンブノヘヤハ
Клуб, к северу от волос сердце

カクサレテイル
Уровень доступа хвост
DendyJunior3:

--- Цитата: ElectrixX от 08 Февраль 2017, 16:15:43 ---ну все понятно, че?
--- Конец цитаты ---
а если так

--- Цитата ---かんぶのへやは
かくされている
--- Конец цитаты ---
только попробуй не только яндекс, и да это тот же текст
ElectrixX:
DendyJunior3, это ж просто шутка) гугл вообще бредятину перевел (хотя если пробелы поставить то слово "волосы" тоже присутствует).
lancuster:
Что-то я не нашёл у яндекса японского языка.
ElectrixX:

--- Цитата: lancuster от 08 Февраль 2017, 16:24:55 ---Что-то я не нашёл у яндекса японского языка.

--- Конец цитаты ---

плохо искал
_https://translate.yandex.ru/?lang=ja-ru
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии