Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (125/231) > >>
Kinbeas:
lancuster, если бы не надоедал своей писаниной, к тебе было бы другое отношение. Поменяй своё отношение.
Вот у меня сайт по спортивным играм Денди. Я периодически выкладываю новые обзоры, хаки, переводы (найденные или свои), зная что никто спасибо не скажет. Но зная, что за годы (!) скачает несколько десятков, в лучшем случае, сотен человек. Молча. Кому-то понадобится - уже хорошо. Вспомни себя. Много ли ты комментируешь, когда качаешь что-то с Торрента, или какие-то старые ПК игры, например? Много ли ты комментируешь после просмотра фильма? Много ли ты комментируешь, когда заходишь на сайт синонимов или почитать, что такое язва желудка? В интернете можно найти всё, но далеко не все сайты зарабатывают на том, что размещают полезную информацию. Просто всё это делается для того, чтобы было остальным. Ты, я и другие в этой ветке занимаем свою маленькую нишу нескончаемой кучи информации в интернете, чтобы интересовавшиеся могли что-то скачать из области Денди. Взамен мы на других ресурсах что-то качаем или смотрим, то, что подготовил или залил кто-то другой... С таким взглядом будет проще. 
lancuster:

--- Цитата ---lancuster, если бы не надоедал своей писаниной, к тебе было бы другое отношение. Поменяй своё отношение.
--- Конец цитаты ---
Kinbeas , кто бы говорил. Ты говоришь про свой сайт в то же время, как ссылка на него висит у тебя в подписи, и её видно в каждом посте. :)
Да и в целом, кто будет играть в спортивные игры на Денди, когда есть те же самые, но объемные на других консолях, включая ПК? Подумай над этим.
P. S.: и вообще, когда я выкладывал очередной перевод, я подкреплял его словами "просьба протестировать", разве не было? Протестировать, а не тупо скачать на комп и забыть. Это ведь не так трудно - поиграть и сказать, где, в каком слове была допущена ошибка или пропущена буква. Не сложно ведь? :)
ghostdog3:
Было бы славно перевести на русский язык:
1. Японскую версию Double Dragon II (NES). Дело в том, что в американской версии вся игра доступна только на высшем уровне трудности, на котором отсутствуют продолжения. В японской же вся игра доступна уже на среднем уровне и продолжения вечны.
2. Японскую версию Panic Restaurant (NES) (в ней мальчик вместо деда). Перевод её на английский уже есть.
3. Barver Battle Saga (SMD). Добрый человек даже смастерил специальную программу для перевода.
http://magicteam.net/forum/index.php?topic=444.0

lancuster, за "Малыша Ники 3" спасибо. Первые впечатления - положительные.
ПАУК:

--- Цитата: ghostdog3 от 06 Февраль 2017, 18:51:22 ---2. Японскую версию Panic Restaurant (NES) (в ней мальчик вместо деда). Перевод её на английский уже есть.
--- Конец цитаты ---
Дядя Гайвер его перевёл тьму лет назад => http://guyverperevod.narod.ru/panic.html


Добавлено позже:

--- Цитата: ghostdog3 от 06 Февраль 2017, 18:51:22 ---3. Barver Battle Saga (SMD). Добрый человек даже смастерил специальную программу для перевода.
--- Конец цитаты ---
Смотрю, другой добрый человек с того сайта помог перевести Наруто на испанский => http://magicteam.net/index.php?page=translations&show=Naruto%20-%20Ninja%20Council&lang=ESP
ghostdog3:
ПАУК, там перевод американской версии (с дедом). В японской главный герой - молодой паренёк.
Guyver(X.B.M.):
Panic Restaurant - американку я переводил (недавно совсем я этот перевод обновил, как и кучу своих первых...). Но. В американке уже есть спрайты из японки (молодой поварёнок). Можно как-то их включить, видимо... Или тупо заменить...
Maximum:

--- Цитата: lancuster от 06 Февраль 2017, 15:32:17 ---А вот по поводу переводов я так скажу. Что-то не вижу особого спроса на переводы. Качать-то качают, но почему-то все молчат. Ты бы сам хоть один перевод скачал, поюзал бы, высказал своё мнение, что ли.
--- Конец цитаты ---
lancuster, ну, ты пока что переводишь малоизвестные и, как правило, неидеальные игры. И ожидать, что на них сразу после твоего перевода накинется толпа народу, как-то странно.
Titanic вообще не знаю, что такое. Kid Niki 3 знаю, но там так мало текста, что больше половины уже заспойлерено на скриншотах в этой теме. То, как ты перевел, в целом понравилось.


--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 06 Февраль 2017, 19:13:04 ---Panic Restaurant - американку я переводил (недавно совсем я этот перевод обновил, как и кучу своих первых...). Но. В американке уже есть спрайты из японки (молодой поварёнок). Можно как-то их включить, видимо... Или тупо заменить...
--- Конец цитаты ---
Американка от японки ведь не только спрайтом главгероя отличается. Из USA-версии выброшены некоторые призы на уровнях и вырезаны с мясом финальные титры. Проще говоря, американка это урезанная и слегка подпорченная японка.
Если выбирать, то проще J-версию наново перевести, чем U-версию довести до ума.
Kinbeas:

--- Цитата: Maximum от 06 Февраль 2017, 20:29:27 ---американка это урезанная и слегка подпорченная японка.
--- Конец цитаты ---
Да как же это запарило. Поубивал всех цензоров и локализаторов того времени. 
Maximum:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 06 Февраль 2017, 22:08:07 ---Да как же это запарило. Поубивал всех цензоров и локализаторов того времени.
--- Конец цитаты ---
При всем при этом игру локализовали явно наспех. В диалогах с главгадом английский текст криво вставлен. Как там русский текст смотрится, интересно?
lancuster:
Maximum, эммм... А какие переводы ты вообще хотел бы видеть? Просто хороших игр, которые были у всех, от силы не больше 50 штук, и все они давно переведены. Если говорить об официальных играх.
Kinbeas:

--- Цитата: lancuster от 07 Февраль 2017, 00:14:41 ---Maximum, эммм... А какие переводы ты вообще хотел бы видеть? Просто хороших игр, которые были у всех, от силы не больше 50 штук, и все они давно переведены. Если говорить об официальных играх.
--- Конец цитаты ---
Пальцем в небо взял игру и, оказалось, действительно нет перевода. Who Framed Roger Rabbit.
А если не пальцем в небо и поковыряться в папках, то ещё 50 игр найдётся, которые можно переводить.
lancuster:
+Kinbeas+, ШТАААА??? Я не буду переводить этот понос.
Тем более, что там всё сжато. Игра не стоит свеч. Разве что геморройных. :)
ElectrixX:

--- Цитата: lancuster от 07 Февраль 2017, 14:37:42 ---+Kinbeas+, ШТАААА??? Я не буду переводить этот понос.
Тем более, что там всё сжато. Игра не стоит свеч. Разве что геморройных. :)

--- Конец цитаты ---

переведи super chinese 3 :)
lancuster:

--- Цитата: ElectrixX от 07 Февраль 2017, 15:04:16 ---переведи super chinese 3 :)

--- Конец цитаты ---
Ещё раз - ШТА??? :lol:
ElectrixX:

--- Цитата: lancuster от 07 Февраль 2017, 15:23:49 ---Ещё раз - ШТА??? :lol:

--- Конец цитаты ---

 :lol: я знал что ты скажешь это)
lancuster:

--- Цитата: ElectrixX от 07 Февраль 2017, 15:32:24 --- :lol: я знал что ты скажешь это)

--- Конец цитаты ---
Прикинь - я знал, что ты это напишешь. :)
P. S.: на всякий случай. Игра на японском, английского перевода нигде нет. Так что переводи сам, умник. :D
ElectrixX:

--- Цитата: lancuster от 07 Февраль 2017, 15:41:12 ---P. S.: на всякий случай. Игра на японском, английского перевода нигде нет.

--- Конец цитаты ---

это и так всем понятно, но ты же крутой ромхакер, значит для тебя не должно быть ничего невозможного.
Kinbeas:
lancuster, ну, вроде Ice Hockey ещё не переводили. Эта игра ждала тебя.  :lol:
gotten:
lancuster, Sweet Home, перевод на английский есть.
Yoti:
В super chinese я бы поиграл.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии