Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (118/231) > >>
Kinbeas:

--- Цитата: Maximum от 22 Январь 2017, 17:38:47 ---Ближе к "малышу", но все же не "малыш". "Малыш" это что-то умилительное.

--- Конец цитаты ---
Ммм. Тогда "шпана"?  :)


--- Цитата: lancuster от 23 Январь 2017, 00:16:23 ---Happily Ever After на NES. Переведены
--- Конец цитаты ---
О, не стоит себя утруждать писать (а нас читать) о ходе перевода.
lancuster:
+Kinbeas+, не режь цитаты в таком случае. :)
По поводу Кид Ники 3 уже всё решено. Менять ничего не буду.
Guyver(X.B.M.):
А почему? Я свои "переводы" и спустя 10 лет правлю (по мере возможностей)... И ты не ленись... :neznayu:
DendyJunior3:
а как бы вы перевели игру KID KOOL
Grongy:

--- Цитата: DendyJunior3 от 23 Январь 2017, 14:12:35 ---а как бы вы перевели игру KID KOOL

--- Конец цитаты ---
МАЛЫШ АСТЫНЬ
ПАУК:

--- Цитата: Grongy от 23 Январь 2017, 14:32:51 ---МАЛЫШ АСТЫНЬ
--- Конец цитаты ---
АТМАРОЖЕННЫЙ ШКЕТ :cool: как вариант.


Добавлено позже:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 23 Январь 2017, 14:01:29 ---А почему? Я свои "переводы" и спустя 10 лет правлю (по мере возможностей)... И ты не ленись... :neznayu:
--- Конец цитаты ---
Ну как почему? 10 лет ещё не прошло ;о)
Magnast:
С поиском пойнтеров я разобрался спасибо! А вот как с ними работать? И ещё попутно вопрос: параллельно взялся за перевод Eliminator Boat Duel там 8 алфавитов прикреплённые к каждому персу, два алфавита перерисовал и соответственно перевёл. Заметил такую проблему каждый роз при загрузке рома перевод отображается по разному( то переведено нормально, то частично, то вообще на тарабарском языке в одном и том же месте). В чём проблема и как это устранить?
Mefistotel:

--- Цитата ---С поиском пойнтеров я разобрался спасибо! А вот как с ними работать? И ещё попутно вопрос: параллельно взялся за перевод Eliminator Boat Duel там 8 алфавитов прикреплённые к каждому персу, два алфавита перерисовал и соответственно перевёл. Заметил такую проблему каждый роз при загрузке рома перевод отображается по разному( то переведено нормально, то частично, то вообще на тарабарском языке в одном и том же месте). В чём проблема и как это устранить?
--- Конец цитаты ---
Брось ты это дело (Eliminator Boat Duel). Игра переведена PSCD.RU.
По части пойнтеров читай документацию на сайте chief-net. Я, вроде, на примере Ghosts’n Goblins всё понятно расписал.
Magnast:
Mefistotel, Ну бросить то легче всего, тогда и браться не зачем вообще))) А мне просто для себя интересно)- хочу понять и научиться)
Kinbeas:

--- Цитата: Magnast от 24 Январь 2017, 07:33:10 ---Mefistotel, Ну бросить то легче всего, тогда и браться не зачем вообще))) А мне просто для себя интересно)- хочу понять и научиться)
--- Конец цитаты ---
Учись на том, что не переведено.
Magnast:
да какая разница на чём учиться? и вообще главное чтобы результат был, а брать какую то игру которую не факт, что проходил и пройду неизвестую мне, вообще возможно не имеет смысла.
black jaguar:

--- Цитата: Magnast от 24 Январь 2017, 12:34:09 ---да какая разница на чём учиться?

--- Конец цитаты ---
какая мотивация помогать тебе, если ты хочешь сделать никому ненужное дело?
а если ты будешь делать новый перевод - то будет смысл помогать


--- Цитата: Magnast от 24 Январь 2017, 12:34:09 ---и вообще главное чтобы результат был

--- Конец цитаты ---
результат уже есть в виде готового перевода


--- Цитата: Magnast от 24 Январь 2017, 12:34:09 ---а брать какую то игру которую не факт, что проходил и пройду неизвестую мне, вообще возможно не имеет смысла.

--- Конец цитаты ---
пройди новую игру и сможешь ее перевести. или ты проходишь только пройденные ранее игры?
а перевод strider ты закончил?
Magnast:
black jaguar, не пойму почему как танки переводить так сколько угодно а как что то другое так сразу устав запрещает? и вообще когда я взялся лодки переводить специально в яндексе забил скачать русскую версию и кроме ссылок на прохождение больше ничего не нашлось. Будь по вашему приведите пример игры непереведённой я не против!
Lin:

--- Цитата: Magnast от 24 Январь 2017, 14:35:46 ---black jaguar, не пойму почему как танки переводить так сколько угодно а как что то другое так сразу устав запрещает? и вообще когда я взялся лодки переводить специально в яндексе забил скачать русскую версию и кроме ссылок на прохождение больше ничего не нашлось. Будь по вашему приведите пример игры непереведённой я не против!

--- Конец цитаты ---
Just Breed
lancuster:
У меня возникли проблемы с переводом King's Knight. Там какая-то замутка с пойнтерами. Если подвинуть вторую надпись "маг "калива", чтобы вместить "помогите принцессе!", то в строке с магом продублируется одна из букв. Вообще, было бы проще, если бы я смог написать все фразы как надо, а кто-нибудь помог бы их подвинуть.
И ещё финальные фразы меня интересуют. Но до них я физически не могу дойти. На последнем уровне вырастает стена на весь экран, которую не уничтожить и не перепрыгнуть, и всех героев прижимает экраном.
Ещё возникли проблемы с пойнтерами в Happily Ever After. В интро мне удалось подвинуть координаты одной строки, чтобы грамотно вместить слова. Но там, где цветочная фея даёт Белоснежке кувшинку - там, если двигать надписи, то они пропадают. Возможно, там нужно искать сами пойнтеры и менять их, но я в этом не разбираюсь. :(
Guyver(X.B.M.):

--- Цитата: Magnast от 24 Январь 2017, 14:35:46 ---black jaguar, не пойму почему как танки переводить так сколько угодно а как что то другое так сразу устав запрещает? и вообще когда я взялся лодки переводить специально в яндексе забил скачать русскую версию и кроме ссылок на прохождение больше ничего не нашлось. Будь по вашему приведите пример игры непереведённой я не против!

--- Конец цитаты ---

1. Идёшь сюда: http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&Itemid=44
2. Смотришь какой игры тут нет.
3. Переводишь её.
4. Profit!

А вообще если ты решил для себя - переводи что хочешь. Только помогать тебе могут не все согласиться, это да...

П.С. Дуэль на лодках в нашей базе есть, не знаю в каких интернетах ты искал этот перевод...
-v-:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 24 Январь 2017, 16:05:04 ---Только помогать тебе могут не все согласиться, это да...
--- Конец цитаты ---
Причём, если возьмёшься переводить то, что не хочешь, то тоже не все согласятся помогать, что характерно.
Guyver(X.B.M.):
off: В точку! :lol:
lancuster:
А интересно, кто-нибудь вообще брался за перевод библейских игр от той же Wisdom Tree? :)
Guyver(X.B.M.):
Интересно, кто-нибудь переведёт Гарфилда и ещё тележку игр, которые он переводит? :lol:
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии