| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (117/231) > >> |
| DendyJunior3:
--- Цитата: Magnast от 13 Январь 2017, 16:02:22 ---либо слова обрезаны причём сначала, либо без изменений. --- Конец цитаты --- пересчитывай пойнтеры |
| Magnast:
DendyJunior3, Спасибо огромное!))) вот с пойнтерами не могу разобраться ни как(((( |
| Maximum:
http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&catid=1&sobi2Id=3593&Itemid=44 lancuster, "малыша" в названии таки оставил? Ну да, все полностью верно. Ведь при взгляде на персонажа игры первое, что приходит в голову, это "малыш", не так ли? |
| lancuster:
Maximum, блеать, найми художника, пусть тебе парня рисует! Я уже сказал, что не буду переправлять. А то буквы им не нравятся, название не так звучит... :hang: |
| bgr:
Правильнее будет: Поцык Ники. |
| lancuster:
--- Цитата: bgr от 22 Январь 2017, 13:20:25 ---Правильнее будет: Поцык Ники. --- Конец цитаты --- Гопник Ники. Он же с битой ходит. :lol: |
| DendyJunior3:
Magnast, берешь калькулятор и считаешь за формулой --- Цитата ---((Offset – 0x10) and 0x1FFF) + 0x8000 --- Конец цитаты --- старый пойнтер, меняешь байты местами, и ищешь его в роме , лучше два подряд высчитать чтобы легче было искать, они там в о дном месте, потом новый, меняешь старый на новый и все. |
| Maximum:
--- Цитата: lancuster от 22 Январь 2017, 13:11:41 ---Maximum, блеать, найми художника, пусть тебе парня рисует! Я уже сказал, что не буду переправлять. А то буквы им не нравятся, название не так звучит... --- Конец цитаты --- Я тебе указал на не совсем подходящее значение слова в заглавии. Иными словами, на недочет, пусть и не критичный. А ты отвечаешь, мол, я не буду этот недочет исправлять, лень, пусть так и остается. Я не против на самом деле. Пусть остается так, раз хочешь. Но к переводу с недочетом буду относиться соответствующе. Как к переводу с недочетом. Все объективно. |
| lancuster:
Maximum, я не против. Можешь вообще его не трогать и не играть. :) Никто не заставляет. К тому же, у каждого тут свои варианты перевода, под каждого подстраиваться - это время тратить. |
| Guyver(X.B.M.):
Kaiketsu - легенда. Yancha - "озорной", "непослушный". maru - окончание мужского имени, как я понимаю. Никогда не понимал английское название этой игры... |
| Maximum:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 22 Январь 2017, 15:44:36 ---Kaiketsu - легенда. --- Конец цитаты --- Вроде по-японски еще и Densetsu - легенда. Сложный, видимо, язык. --- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 22 Январь 2017, 15:44:36 ---Yancha - "озорной", "непослушный" --- Конец цитаты --- Ближе к "малышу", но все же не "малыш". "Малыш" это что-то умилительное. |
| Lin:
Непоседа |
| lancuster:
Слово "парень" тоже сюда не подходит. С точки зрения фонетики, например. Произнеси "пареньники". Тут только мягкий знак и смягчает эту не совсем верную трактовку. К тому же, такое название можно воспринимать по-разному. Если смириться и играть спокойно - оно не сильно бросается в глаза. Но если подумать - в данном контексте фраза "парень Ники" указывает вовсе не на главгероя, а на некоего парня, девушку которого зовут Ники. Или что сам Ники - парень кому-то. :lol: Поэтому я и не буду вставлять это слово. Я предлагал раньше написать нейтральное "юнец Ники", чтобы не было лишних вопросов. Но никто особо не откликнулся. Посему - либо "малыш", либо "юнец". По-другому никак. :) Добавлено позже: Gaiden тоже легенда. Ниндзя Гайден - Легенда о ниндзе. Как-то так. ;) P. S.: помог бы кто с переводом Daiku no Gen San 2... |
| Maximum:
lancuster, я "парня" не предлагал. Упоминал просто, как не самое удачное слово. Перечитай пост выше. От меня был вариант "юный Ники". "Юнец" тоже норм. Не откликнулся, потому что ты не задавал вопрос, и выглядело все так, будто ты уже определился с вариантом. |
| lancuster:
Да? А дурачиться, писать "чёткий пацан", "поцык" можно? Я думал, что тут вообще-то живые люди сидят, а не боты-тролли. :) |
| Maximum:
--- Цитата: lancuster от 22 Январь 2017, 21:20:52 ---Да? А дурачиться, писать "чёткий пацан", "поцык" можно? Я думал, что тут вообще-то живые люди сидят, а не боты-тролли. --- Конец цитаты --- C этим не ко мне <_< |
| CaH4e3:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 22 Январь 2017, 15:44:36 ---Kaiketsu - легенда. Yancha - "озорной", "непослушный". maru - окончание мужского имени, как я понимаю. Никогда не понимал английское название этой игры... --- Конец цитаты --- "кайкетсу" - это "решение" или "человек выдающихся способностей", но первое записывается другими канзями (解決), а второе вообще как 怪傑. оригинальное название пишется слегка иначе (快傑), хотя по онному чтению читается одинаково, так что это все-таки будет "замечательный", "выдающийся". "Янча" написано катаканой, так что это нельзя дословно переводить по словарю, это скорее имя собственное, т.е. - это кличка героя, а "мару", это не приставка мужского имени, это "круглый", "законченный", "наивысшая степень совершенства" ее обычно применяют для имен кораблей - почти все японские корабли кончаются на "мару". в нашем случае это приставка опять же к имени, означающая опять же его совершенство. т.е. название дословно можно перевести как "замечательный умница-янча" или "выдающийся янчамару". английское название тут не имеет к оригинальному никакого отношения. обычно такие сложно переводимые многомсысленные названия непонятны после перевода, так что их заменяют тупо на что-то более благозвучное. ну как обычно у нас названия фильмов переводят, если оригинал на английском слишком двусмысленнен или является какой-то сложнопередаваемой игрой слов. |
| lancuster:
Скажи, как переводится Akage no Dan no Gyakushuu? |
| CaH4e3:
контрнаступление красноголового Дэна |
| lancuster:
Ого! Даже так. :) Странно, что первую часть перевели с японского на английский, несмотря на европейскую версию Hammerin Harry. А вот вторую почему-то не захотели переводить. :( Добавлено позже: Кстати, а ты не мог бы исправить баг в Happily Ever After на NES? Там, если нажать в прыжке сначала вперёд, а потом назад, то героиня мистическим образом пропадает с экрана, а появляется уже сверху и уже не движется. Я начал перевод этой игры. Не очень хочется, чтобы в этой игре застревали. Добавлено позже: Happily Ever After на NES. Переведены начальные титры и начальное интро перед игрой. Также переведены некоторые внутриигровые слова. Титульник переведен частично (в планах перерисовка графики титульника). |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |