Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (117/231) > >>
DendyJunior3:

--- Цитата: Magnast от 13 Январь 2017, 16:02:22 ---либо слова обрезаны причём сначала, либо без изменений.
--- Конец цитаты ---
пересчитывай пойнтеры
 
Magnast:
DendyJunior3, Спасибо огромное!))) вот с пойнтерами не могу разобраться ни как((((
Maximum:
http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&catid=1&sobi2Id=3593&Itemid=44

lancuster, "малыша" в названии таки оставил?
Ну да, все полностью верно. Ведь при взгляде на персонажа игры



первое, что приходит в голову, это "малыш", не так ли?

lancuster:
Maximum, блеать, найми художника, пусть тебе парня рисует! Я уже сказал, что не буду переправлять. А то буквы им не нравятся, название не так звучит... :hang:
bgr:
Правильнее будет: Поцык Ники.
lancuster:

--- Цитата: bgr от 22 Январь 2017, 13:20:25 ---Правильнее будет: Поцык Ники.

--- Конец цитаты ---
Гопник Ники. Он же с битой ходит. :lol:
DendyJunior3:
Magnast, берешь калькулятор и считаешь за формулой
--- Цитата ---((Offset – 0x10) and 0x1FFF) + 0x8000
--- Конец цитаты ---
старый пойнтер, меняешь байты местами, и ищешь его в роме , лучше два подряд высчитать чтобы легче было искать, они там в о дном месте, потом новый, меняешь старый на новый и все.
Maximum:

--- Цитата: lancuster от 22 Январь 2017, 13:11:41 ---Maximum, блеать, найми художника, пусть тебе парня рисует! Я уже сказал, что не буду переправлять. А то буквы им не нравятся, название не так звучит...
--- Конец цитаты ---
Я тебе указал на не совсем подходящее значение слова в заглавии. Иными словами, на недочет, пусть и не критичный. А ты отвечаешь, мол, я не буду этот недочет исправлять, лень, пусть так и остается.
Я не против на самом деле. Пусть остается так, раз хочешь. Но к переводу с недочетом буду относиться соответствующе. Как к переводу с недочетом. Все объективно.
lancuster:
Maximum, я не против. Можешь вообще его не трогать и не играть. :) Никто не заставляет.
К тому же, у каждого тут свои варианты перевода, под каждого подстраиваться - это время тратить.
Guyver(X.B.M.):
Kaiketsu - легенда. Yancha - "озорной", "непослушный". maru - окончание мужского имени, как я понимаю.

Никогда не понимал английское название этой игры...
Maximum:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 22 Январь 2017, 15:44:36 ---Kaiketsu - легенда.
--- Конец цитаты ---
Вроде по-японски еще и Densetsu - легенда. Сложный, видимо, язык.


--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 22 Январь 2017, 15:44:36 ---Yancha - "озорной", "непослушный"
--- Конец цитаты ---
Ближе к "малышу", но все же не "малыш". "Малыш" это что-то умилительное.
Lin:
Непоседа
lancuster:
Слово "парень" тоже сюда не подходит. С точки зрения фонетики, например. Произнеси "пареньники". Тут только мягкий знак и смягчает эту не совсем верную трактовку.
К тому же, такое название можно воспринимать по-разному. Если смириться и играть спокойно - оно не сильно бросается в глаза. Но если подумать - в данном контексте фраза "парень Ники" указывает вовсе не на главгероя, а на некоего парня, девушку которого зовут Ники. Или что сам Ники - парень кому-то. :lol:
Поэтому я и не буду вставлять это слово. Я предлагал раньше написать нейтральное "юнец Ники", чтобы не было лишних вопросов. Но никто особо не откликнулся. Посему - либо "малыш", либо "юнец". По-другому никак. :)

Добавлено позже:
Gaiden тоже легенда. Ниндзя Гайден - Легенда о ниндзе. Как-то так. ;)
P. S.: помог бы кто с переводом Daiku no Gen San 2...
Maximum:
lancuster, я "парня" не предлагал. Упоминал просто, как не самое удачное слово. Перечитай пост выше.
От меня был вариант "юный Ники". "Юнец" тоже норм.
Не откликнулся, потому что ты не задавал вопрос, и выглядело все так, будто ты уже определился с вариантом.
lancuster:
Да? А дурачиться, писать "чёткий пацан", "поцык" можно? Я думал, что тут вообще-то живые люди сидят, а не боты-тролли. :)
Maximum:

--- Цитата: lancuster от 22 Январь 2017, 21:20:52 ---Да? А дурачиться, писать "чёткий пацан", "поцык" можно? Я думал, что тут вообще-то живые люди сидят, а не боты-тролли.
--- Конец цитаты ---
C этим не ко мне  <_<
CaH4e3:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 22 Январь 2017, 15:44:36 ---Kaiketsu - легенда. Yancha - "озорной", "непослушный". maru - окончание мужского имени, как я понимаю.

Никогда не понимал английское название этой игры...

--- Конец цитаты ---
"кайкетсу" - это "решение" или "человек выдающихся способностей", но первое записывается другими канзями (解決), а второе вообще как 怪傑. оригинальное название пишется слегка иначе (快傑), хотя по онному чтению читается одинаково, так что это все-таки будет "замечательный", "выдающийся". "Янча" написано катаканой, так что это нельзя дословно переводить по словарю, это скорее имя собственное, т.е. - это кличка героя, а "мару", это не приставка мужского имени, это "круглый", "законченный", "наивысшая степень совершенства" ее обычно применяют для имен кораблей - почти все японские корабли кончаются на "мару". в нашем случае это приставка опять же к имени, означающая опять же его совершенство. т.е. название дословно можно перевести как "замечательный умница-янча" или "выдающийся янчамару".

английское название тут не имеет к оригинальному никакого отношения. обычно такие сложно переводимые многомсысленные названия непонятны после перевода, так что их заменяют тупо на что-то более благозвучное. ну как обычно у нас названия фильмов переводят, если оригинал на английском слишком двусмысленнен или является какой-то сложнопередаваемой игрой слов.
lancuster:
Скажи, как переводится Akage no Dan no Gyakushuu?
CaH4e3:
контрнаступление красноголового Дэна
lancuster:
Ого! Даже так. :)
Странно, что первую часть перевели с японского на английский, несмотря на европейскую версию Hammerin Harry. А вот вторую почему-то не захотели переводить. :(

Добавлено позже:
Кстати, а ты не мог бы исправить баг в Happily Ever After на NES? Там, если нажать в прыжке сначала вперёд, а потом назад, то героиня мистическим образом пропадает с экрана, а появляется уже сверху и уже не движется.
Я начал перевод этой игры. Не очень хочется, чтобы в этой игре застревали.

Добавлено позже:
Happily Ever After на NES. Переведены начальные титры и начальное интро перед игрой. Также переведены некоторые внутриигровые слова. Титульник переведен частично (в планах перерисовка графики титульника).
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии