| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (115/231) > >> |
| lancuster:
Нет. "And thus our tale ends..." - вот как было в английском переводе. Насчёт "ё" я ещё гляну, не помню точно, есть "ё" в слове "совпадёт". |
| Maximum:
lancuster, слово "малыш" в названии игры не слишком подходит. Играем-то за воина, пусть и юного. По смыслу тут "kid" скорее "парень", чем "малыш" На всякий случай, перевод слова "kid" по Яндексу. сущ. 1. ребенок, детвора (child) play area for kids — игровая площадка для детей kids of different ages — детей разных возрастов 2. парень, мальчишка, пацан, мальчик (guy, boy) smart kid — умный парень street kid — уличный мальчишка normal kid — нормальный пацан strange kid — странный мальчик 3. козленок 4. малыш, детка (baby) healthy kid — здоровый малыш rich kids — богатенькие детки 5. парнишка, паренек (lad) young kid — молодой парнишка skinny kid — тощий паренек 6. лайка (husky) |
| lancuster:
Глянь, как перевели на русский первую часть. |
| Maximum:
--- Цитата: lancuster от 17 Январь 2017, 14:56:42 ---Глянь, как перевели на русский первую часть. --- Конец цитаты --- Ты про этот перевод? Тут название оставлено как было. |
| lancuster:
Да не вопрос. Хочешь - оставлю оригинальное английское. Пару кликов сделать всего-то. :) Про "ТM" я не знал. Исправил это дело. Сделал скрины концовки (а то никто тестировать не хочет). Гляньте, что ещё можно поправить. Потом, если больше замечаний не будет - можно будет поставить плюс в перевод. |
| lancuster:
P. S.: ещё кое-что хотел уточнить. В каких конкретно случаях можно оставлять название без изменений? Нужно ли переводить такие фразы, как "licensed by", "produced by"? Просто в разных переводах всё это по-разному оформлено. |
| Maximum:
--- Цитата: lancuster от 17 Январь 2017, 20:48:41 ---Да не вопрос. Хочешь - оставлю оригинальное английское. Пару кликов сделать всего-то. --- Конец цитаты --- Думаю, название имеет смысл перевести. Но по смыслу "малыш" не очень подходит. А "Паренек Ники" не совсем красиво звучит. ИМХО, "Юный Ники" самый нормальный вариант. |
| paul_met:
"Пацан Ники" :D |
| lancuster:
Тогда уж, основываясь на перевод первой части, я оставлю название на английском. :) Я вот тут начал перевод Гарфилда на фамиком. Кто играл - скажите, там вообще много текста, и сколько в ней уровней? Добавлено позже: Maximum, лучше "Юнец Ники". Только придётся заново рисовать буквы, а мне как-то влом. :) |
| Yoti:
paul_met, ровный поцик Никос ;) |
| DendyJunior3:
есть раскладка для ввода пароля, какие варианты есть для перевода если учитывать, что тайлы под японский текст уже использованы в другом месте? |
| Mefistotel:
--- Цитата ---P. S.: ещё кое-что хотел уточнить. В каких конкретно случаях можно оставлять название без изменений? Нужно ли переводить такие фразы, как "licensed by", "produced by"? Просто в разных переводах всё это по-разному оформлено. --- Конец цитаты --- Чаще всего переводят, но название компаний оставляют на английском. "По лицензии Nintendo", к примеру. Логотип вернул оригинальный, тогда и TM на место поставь. :) А лучше верни свой первый вариант и не парься. |
| lancuster:
Вместе с ТМ-ом вернуть или как? Добавлено позже: DendyJunior3, а как пойнтеры искать? Вот я сделал бряк на чтение на последний символ строки (а точнее - FF), а дальше не понял. Что там делать-то нужно? |
| Mefistotel:
--- Цитата ---Вместе с ТМ-ом вернуть или как? --- Конец цитаты --- Как то трудно до тебя доходит. Или оригинал титульника оставляешь с ТМ, или русский вариант без ТМ. --- Цитата ---DendyJunior3, а как пойнтеры искать? Вот я сделал бряк на чтение на последний символ строки (а точнее - FF), а дальше не понял. Что там делать-то нужно? --- Конец цитаты --- Бряк ставится на первый символ строки, а не на последний. Далее отслеживаешь процедуру загрузки этой строки из рома в память (RAM, VRAM). |
| Kinbeas:
--- Цитата: Maximum от 17 Январь 2017, 22:33:23 ---"Юный Ники" самый нормальный вариант. --- Конец цитаты --- По Яндексу больше нравится "Лайка Ники". :) --- Цитата: lancuster от 17 Январь 2017, 23:05:14 ---Я вот тут начал перевод Гарфилда на фамиком. Кто играл - скажите, там вообще много текста, и сколько в ней уровней? --- Конец цитаты --- Т.е. ты начинаешь переводить игры, даже приблизительно не зная, сколько там текста? :wow: |
| lancuster:
+Kinbeas+, а что? Нельзя даже спросить? :) Игра непростительно сложная, поэтому данный вопрос закономерен. |
| Guyver(X.B.M.):
Я эту игру как-то переводил. Не помню почему не выложил перевод, надо поискать его... Какая-то там проблема с частью графики была, как помню... |
| black jaguar:
--- Цитата ---Я вот тут начал перевод Гарфилда на фамиком. Кто играл - скажите, там вообще много текста, и сколько в ней уровней? --- Конец цитаты --- а разве на ютюбе не быстрее посмотреть, чем ждать ответа на форуме? |
| lancuster:
black jaguar, поверь - нет. :cool: Ещё я заметил, что там один и тот же текст повторяется 4 раза. Может, он там весь задействован или только один из вариантов, хз. :? Guyver(X.B.M.), так что ж не выложил-то? Я смотрел по твоей базе - не было там перевода этой игры. |
| lancuster:
Если больше нет никаких замечаний по поводу Kaiketsu Yanchamaru 3 - выкладываю финальную версию. Просьба добавить в базу переводов. :cool: |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |