| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| Обсуждение русификаций игр |
| << < (115/283) > >> |
| lancuster:
Да не вопрос. Хочешь - оставлю оригинальное английское. Пару кликов сделать всего-то. :) Про "ТM" я не знал. Исправил это дело. Сделал скрины концовки (а то никто тестировать не хочет). Гляньте, что ещё можно поправить. Потом, если больше замечаний не будет - можно будет поставить плюс в перевод. |
| lancuster:
P. S.: ещё кое-что хотел уточнить. В каких конкретно случаях можно оставлять название без изменений? Нужно ли переводить такие фразы, как "licensed by", "produced by"? Просто в разных переводах всё это по-разному оформлено. |
| Maximum:
--- Цитата: lancuster от 17 Январь 2017, 20:48:41 ---Да не вопрос. Хочешь - оставлю оригинальное английское. Пару кликов сделать всего-то. --- Конец цитаты --- Думаю, название имеет смысл перевести. Но по смыслу "малыш" не очень подходит. А "Паренек Ники" не совсем красиво звучит. ИМХО, "Юный Ники" самый нормальный вариант. |
| paul_met:
"Пацан Ники" :D |
| lancuster:
Тогда уж, основываясь на перевод первой части, я оставлю название на английском. :) Я вот тут начал перевод Гарфилда на фамиком. Кто играл - скажите, там вообще много текста, и сколько в ней уровней? Добавлено позже: Maximum, лучше "Юнец Ники". Только придётся заново рисовать буквы, а мне как-то влом. :) |
| Yoti:
paul_met, ровный поцик Никос ;) |
| DendyJunior3:
есть раскладка для ввода пароля, какие варианты есть для перевода если учитывать, что тайлы под японский текст уже использованы в другом месте? |
| Mefistotel:
--- Цитата ---P. S.: ещё кое-что хотел уточнить. В каких конкретно случаях можно оставлять название без изменений? Нужно ли переводить такие фразы, как "licensed by", "produced by"? Просто в разных переводах всё это по-разному оформлено. --- Конец цитаты --- Чаще всего переводят, но название компаний оставляют на английском. "По лицензии Nintendo", к примеру. Логотип вернул оригинальный, тогда и TM на место поставь. :) А лучше верни свой первый вариант и не парься. |
| lancuster:
Вместе с ТМ-ом вернуть или как? Добавлено позже: DendyJunior3, а как пойнтеры искать? Вот я сделал бряк на чтение на последний символ строки (а точнее - FF), а дальше не понял. Что там делать-то нужно? |
| Mefistotel:
--- Цитата ---Вместе с ТМ-ом вернуть или как? --- Конец цитаты --- Как то трудно до тебя доходит. Или оригинал титульника оставляешь с ТМ, или русский вариант без ТМ. --- Цитата ---DendyJunior3, а как пойнтеры искать? Вот я сделал бряк на чтение на последний символ строки (а точнее - FF), а дальше не понял. Что там делать-то нужно? --- Конец цитаты --- Бряк ставится на первый символ строки, а не на последний. Далее отслеживаешь процедуру загрузки этой строки из рома в память (RAM, VRAM). |
| Kinbeas:
--- Цитата: Maximum от 17 Январь 2017, 22:33:23 ---"Юный Ники" самый нормальный вариант. --- Конец цитаты --- По Яндексу больше нравится "Лайка Ники". :) --- Цитата: lancuster от 17 Январь 2017, 23:05:14 ---Я вот тут начал перевод Гарфилда на фамиком. Кто играл - скажите, там вообще много текста, и сколько в ней уровней? --- Конец цитаты --- Т.е. ты начинаешь переводить игры, даже приблизительно не зная, сколько там текста? :wow: |
| lancuster:
+Kinbeas+, а что? Нельзя даже спросить? :) Игра непростительно сложная, поэтому данный вопрос закономерен. |
| Guyver(X.B.M.):
Я эту игру как-то переводил. Не помню почему не выложил перевод, надо поискать его... Какая-то там проблема с частью графики была, как помню... |
| black jaguar:
--- Цитата ---Я вот тут начал перевод Гарфилда на фамиком. Кто играл - скажите, там вообще много текста, и сколько в ней уровней? --- Конец цитаты --- а разве на ютюбе не быстрее посмотреть, чем ждать ответа на форуме? |
| lancuster:
black jaguar, поверь - нет. :cool: Ещё я заметил, что там один и тот же текст повторяется 4 раза. Может, он там весь задействован или только один из вариантов, хз. :? Guyver(X.B.M.), так что ж не выложил-то? Я смотрел по твоей базе - не было там перевода этой игры. |
| lancuster:
Если больше нет никаких замечаний по поводу Kaiketsu Yanchamaru 3 - выкладываю финальную версию. Просьба добавить в базу переводов. :cool: |
| Leprikon:
--- Цитата: lancuster от 18 Январь 2017, 13:15:29 ---Если больше нет никаких замечаний по поводу Kaiketsu Yanchamaru 3 - выкладываю финальную версию. Просьба добавить в базу переводов. :cool: --- Конец цитаты --- А Марио можешь перевести? ;) Ну я имею в виду хак. |
| lancuster:
В смысле? Марио 14? А смысл? :D Ты бы ещё Супер Марио и Соник попросил перевести. :) |
| Maximum:
--- Цитата: Mefistotel от 18 Январь 2017, 02:34:19 ---А лучше верни свой первый вариант и не парься. --- Конец цитаты --- Угу. Все схавают и так. Кстати, глянул вот сюда: http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&catid=1&sobi2Id=3564&Itemid=44 Переведена несовская версия, а аннотация явно не к ней, а к 16-битному варианту. Развлекательная индустрия регулярно предоставляет нам экскурсии во вселенную "Marvel". Одни её герои известны и любимы, другие - скрываются в тени первых, но периодически появляются новые, яркие и запоминающиеся персонажи и их противники. "Captain America and the Avengers" - качественный аркадный платформенный боевик, разработанный Data East в октябре 1991 года. В нём принимают участие четыре видных бойца группировки "Мстители" (от англ. "The Avengers"): Капитан Америка, Железный человек, Соколиный глаз и Вижен, а главным злодеем выступает Красный Череп. Геймплей повторяет традиционную формулу боевика: убил всех в зоне видимости, двигаешься дальше, слева-направо. Каждый боец отлично себя зарекомендовал в ближнем бою, владеет бросками и даже умеет атаковать на расстоянии, например летящий щит Капитана Америки, стрелы Соколиного глаза, или энергетические лучи Железного человека и Вижена. Встречается и несколько уровней, которые Железный человек и Вижен проводят в полёте, а Капитан Америка и Соколиный глаз - верхом на летательном аппарате. Это традиционные леталки-стрелялки, правда, уровни небольшие и не такие интересные, как схватки. Всего в игре 5 уровней, включая Нью Йорк, затонувшую Атлантиду и Лунную базу. Другие Мстители: Оса, Ртуть, Чудо-человек и Нэмор Подводник периодически вступают в игру на нашей стороне, но их помощь можно назвать лишь эпизодической. Естественно, союзников у Красного Черепа намного больше. Бесчисленное количество бездушных ботов (Sentinels) даже в расчёт не берёт никто, а вот боссы: Клоу, Живой лазер, Вихрь, Волшебник, Чёрная Смерть, Джаггернаут (из Людей-Икс), Мандарин, Ультрон и Скелет (не считая главного злодея и роботизированных гигантов). Впрочем, злодеи были бы и рады не встревать в драку, но Череп контролирует их разум при помощи специального устройства. --- Цитата: lancuster от 18 Январь 2017, 13:49:14 ---В смысле? Марио 14? А смысл? --- Конец цитаты --- Сделай ips-патч перевода, чтобы его можно было б на Super Mario 14 наложить, и проблема решена. :) |
| lancuster:
Блин, дался вам этот Марио 14! Что ж вы в оригинал не хотите играть? :) |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |