Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (115/231) > >>
lancuster:
Нет. "And thus our tale ends..." - вот как было в английском переводе.
Насчёт "ё" я ещё гляну, не помню точно, есть "ё" в слове "совпадёт".
Maximum:
lancuster, слово "малыш" в названии игры не слишком подходит. Играем-то за воина, пусть и юного. По смыслу тут "kid" скорее "парень", чем "малыш"

На всякий случай, перевод слова "kid" по Яндексу.
сущ.
1. ребенок, детвора
(child)
play area for kids — игровая площадка для детей
kids of different ages — детей разных возрастов
2. парень, мальчишка, пацан, мальчик
(guy, boy)
smart kid — умный парень
street kid — уличный мальчишка
normal kid — нормальный пацан
strange kid — странный мальчик
3. козленок
4. малыш, детка
(baby)
healthy kid — здоровый малыш
rich kids — богатенькие детки
5. парнишка, паренек
(lad)
young kid — молодой парнишка
skinny kid — тощий паренек
6. лайка
(husky)
lancuster:
Глянь, как перевели на русский первую часть.
Maximum:

--- Цитата: lancuster от 17 Январь 2017, 14:56:42 ---Глянь, как перевели на русский первую часть.
--- Конец цитаты ---
Ты про этот перевод?

Тут название оставлено как было.


lancuster:
Да не вопрос. Хочешь - оставлю оригинальное английское. Пару кликов сделать всего-то. :)
Про "ТM" я не знал. Исправил это дело.
Сделал скрины концовки (а то никто тестировать не хочет). Гляньте, что ещё можно поправить. Потом, если больше замечаний не будет - можно будет поставить плюс в перевод.
lancuster:

P. S.: ещё кое-что хотел уточнить. В каких конкретно случаях можно оставлять название без изменений? Нужно ли переводить такие фразы, как "licensed by", "produced by"? Просто в разных переводах всё это по-разному оформлено.
Maximum:

--- Цитата: lancuster от 17 Январь 2017, 20:48:41 ---Да не вопрос. Хочешь - оставлю оригинальное английское. Пару кликов сделать всего-то.
--- Конец цитаты ---
Думаю, название имеет смысл перевести. Но по смыслу "малыш" не очень подходит. А "Паренек Ники" не совсем красиво звучит.
ИМХО, "Юный Ники" самый нормальный вариант.
paul_met:
"Пацан Ники" :D
lancuster:
Тогда уж, основываясь на перевод первой части, я оставлю название на английском. :)
Я вот тут начал перевод Гарфилда на фамиком. Кто играл - скажите, там вообще много текста, и сколько в ней уровней?

Добавлено позже:
Maximum, лучше "Юнец Ники". Только придётся заново рисовать буквы, а мне как-то влом. :)
Yoti:
paul_met,
ровный поцик Никос ;)
DendyJunior3:
есть раскладка для ввода пароля, какие варианты есть для перевода если учитывать, что тайлы под японский текст уже использованы в другом месте?
Mefistotel:

--- Цитата ---P. S.: ещё кое-что хотел уточнить. В каких конкретно случаях можно оставлять название без изменений? Нужно ли переводить такие фразы, как "licensed by", "produced by"? Просто в разных переводах всё это по-разному оформлено.

--- Конец цитаты ---
Чаще всего переводят, но название компаний оставляют на английском. "По лицензии Nintendo", к примеру.
Логотип вернул оригинальный, тогда и TM на место поставь. :) А лучше верни свой первый вариант и не парься.
lancuster:
Вместе с ТМ-ом вернуть или как?

Добавлено позже:
DendyJunior3, а как пойнтеры искать? Вот я сделал бряк на чтение на последний символ строки (а точнее - FF), а дальше не понял. Что там делать-то нужно?
Mefistotel:

--- Цитата ---Вместе с ТМ-ом вернуть или как?
--- Конец цитаты ---
Как то трудно до тебя доходит. Или оригинал титульника оставляешь с ТМ, или русский вариант без ТМ.

--- Цитата ---DendyJunior3, а как пойнтеры искать? Вот я сделал бряк на чтение на последний символ строки (а точнее - FF), а дальше не понял. Что там делать-то нужно?
--- Конец цитаты ---
Бряк ставится на первый символ строки, а не на последний. Далее отслеживаешь процедуру загрузки этой строки из рома в память (RAM, VRAM).
Kinbeas:

--- Цитата: Maximum от 17 Январь 2017, 22:33:23 ---"Юный Ники" самый нормальный вариант.
--- Конец цитаты ---
По Яндексу больше нравится "Лайка Ники".  :)


--- Цитата: lancuster от 17 Январь 2017, 23:05:14 ---Я вот тут начал перевод Гарфилда на фамиком. Кто играл - скажите, там вообще много текста, и сколько в ней уровней?

--- Конец цитаты ---
Т.е. ты начинаешь переводить игры, даже приблизительно не зная, сколько там текста?  :wow:
lancuster:
+Kinbeas+, а что? Нельзя даже спросить? :)
Игра непростительно сложная, поэтому данный вопрос закономерен.
Guyver(X.B.M.):
Я эту игру как-то переводил. Не помню почему не выложил перевод, надо поискать его... Какая-то там проблема с частью графики была, как помню...

black jaguar:

--- Цитата ---Я вот тут начал перевод Гарфилда на фамиком. Кто играл - скажите, там вообще много текста, и сколько в ней уровней?
--- Конец цитаты ---
а разве на ютюбе не быстрее посмотреть, чем ждать ответа на форуме?
lancuster:
black jaguar, поверь - нет. :cool:
Ещё я заметил, что там один и тот же текст повторяется 4 раза. Может, он там весь задействован или только один из вариантов, хз. :?
Guyver(X.B.M.), так что ж не выложил-то? Я смотрел по твоей базе - не было там перевода этой игры.
lancuster:
Если больше нет никаких замечаний по поводу Kaiketsu Yanchamaru 3 - выкладываю финальную версию.
Просьба добавить в базу переводов. :cool:
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии