Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
<< < (115/283) > >>
lancuster:
Да не вопрос. Хочешь - оставлю оригинальное английское. Пару кликов сделать всего-то. :)
Про "ТM" я не знал. Исправил это дело.
Сделал скрины концовки (а то никто тестировать не хочет). Гляньте, что ещё можно поправить. Потом, если больше замечаний не будет - можно будет поставить плюс в перевод.
lancuster:

P. S.: ещё кое-что хотел уточнить. В каких конкретно случаях можно оставлять название без изменений? Нужно ли переводить такие фразы, как "licensed by", "produced by"? Просто в разных переводах всё это по-разному оформлено.
Maximum:

--- Цитата: lancuster от 17 Январь 2017, 20:48:41 ---Да не вопрос. Хочешь - оставлю оригинальное английское. Пару кликов сделать всего-то.
--- Конец цитаты ---
Думаю, название имеет смысл перевести. Но по смыслу "малыш" не очень подходит. А "Паренек Ники" не совсем красиво звучит.
ИМХО, "Юный Ники" самый нормальный вариант.
paul_met:
"Пацан Ники" :D
lancuster:
Тогда уж, основываясь на перевод первой части, я оставлю название на английском. :)
Я вот тут начал перевод Гарфилда на фамиком. Кто играл - скажите, там вообще много текста, и сколько в ней уровней?

Добавлено позже:
Maximum, лучше "Юнец Ники". Только придётся заново рисовать буквы, а мне как-то влом. :)
Yoti:
paul_met,
ровный поцик Никос ;)
DendyJunior3:
есть раскладка для ввода пароля, какие варианты есть для перевода если учитывать, что тайлы под японский текст уже использованы в другом месте?
Mefistotel:

--- Цитата ---P. S.: ещё кое-что хотел уточнить. В каких конкретно случаях можно оставлять название без изменений? Нужно ли переводить такие фразы, как "licensed by", "produced by"? Просто в разных переводах всё это по-разному оформлено.

--- Конец цитаты ---
Чаще всего переводят, но название компаний оставляют на английском. "По лицензии Nintendo", к примеру.
Логотип вернул оригинальный, тогда и TM на место поставь. :) А лучше верни свой первый вариант и не парься.
lancuster:
Вместе с ТМ-ом вернуть или как?

Добавлено позже:
DendyJunior3, а как пойнтеры искать? Вот я сделал бряк на чтение на последний символ строки (а точнее - FF), а дальше не понял. Что там делать-то нужно?
Mefistotel:

--- Цитата ---Вместе с ТМ-ом вернуть или как?
--- Конец цитаты ---
Как то трудно до тебя доходит. Или оригинал титульника оставляешь с ТМ, или русский вариант без ТМ.

--- Цитата ---DendyJunior3, а как пойнтеры искать? Вот я сделал бряк на чтение на последний символ строки (а точнее - FF), а дальше не понял. Что там делать-то нужно?
--- Конец цитаты ---
Бряк ставится на первый символ строки, а не на последний. Далее отслеживаешь процедуру загрузки этой строки из рома в память (RAM, VRAM).
Kinbeas:

--- Цитата: Maximum от 17 Январь 2017, 22:33:23 ---"Юный Ники" самый нормальный вариант.
--- Конец цитаты ---
По Яндексу больше нравится "Лайка Ники".  :)


--- Цитата: lancuster от 17 Январь 2017, 23:05:14 ---Я вот тут начал перевод Гарфилда на фамиком. Кто играл - скажите, там вообще много текста, и сколько в ней уровней?

--- Конец цитаты ---
Т.е. ты начинаешь переводить игры, даже приблизительно не зная, сколько там текста?  :wow:
lancuster:
+Kinbeas+, а что? Нельзя даже спросить? :)
Игра непростительно сложная, поэтому данный вопрос закономерен.
Guyver(X.B.M.):
Я эту игру как-то переводил. Не помню почему не выложил перевод, надо поискать его... Какая-то там проблема с частью графики была, как помню...

black jaguar:

--- Цитата ---Я вот тут начал перевод Гарфилда на фамиком. Кто играл - скажите, там вообще много текста, и сколько в ней уровней?
--- Конец цитаты ---
а разве на ютюбе не быстрее посмотреть, чем ждать ответа на форуме?
lancuster:
black jaguar, поверь - нет. :cool:
Ещё я заметил, что там один и тот же текст повторяется 4 раза. Может, он там весь задействован или только один из вариантов, хз. :?
Guyver(X.B.M.), так что ж не выложил-то? Я смотрел по твоей базе - не было там перевода этой игры.
lancuster:
Если больше нет никаких замечаний по поводу Kaiketsu Yanchamaru 3 - выкладываю финальную версию.
Просьба добавить в базу переводов. :cool:
Leprikon:

--- Цитата: lancuster от 18 Январь 2017, 13:15:29 ---Если больше нет никаких замечаний по поводу Kaiketsu Yanchamaru 3 - выкладываю финальную версию.
Просьба добавить в базу переводов. :cool:

--- Конец цитаты ---
А Марио можешь перевести? ;) Ну я имею в виду хак.
lancuster:
В смысле? Марио 14? А смысл? :D
Ты бы ещё Супер Марио и Соник попросил перевести. :)
Maximum:

--- Цитата: Mefistotel от 18 Январь 2017, 02:34:19 ---А лучше верни свой первый вариант и не парься.
--- Конец цитаты ---
Угу. Все схавают и так.

Кстати, глянул вот сюда: http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&catid=1&sobi2Id=3564&Itemid=44 Переведена несовская версия, а аннотация явно не к ней, а к 16-битному варианту.

Развлекательная индустрия регулярно предоставляет нам экскурсии во вселенную "Marvel". Одни её герои известны и любимы, другие - скрываются в тени первых, но периодически появляются новые, яркие и запоминающиеся персонажи и их противники. "Captain America and the Avengers" - качественный аркадный платформенный боевик, разработанный Data East в октябре 1991 года. В нём принимают участие четыре видных бойца группировки "Мстители" (от англ. "The Avengers"): Капитан Америка, Железный человек, Соколиный глаз и Вижен, а главным злодеем выступает Красный Череп.

Геймплей повторяет традиционную формулу боевика: убил всех в зоне видимости, двигаешься дальше, слева-направо. Каждый боец отлично себя зарекомендовал в ближнем бою, владеет бросками и даже умеет атаковать на расстоянии, например летящий щит Капитана Америки, стрелы Соколиного глаза, или энергетические лучи Железного человека и Вижена. Встречается и несколько уровней, которые Железный человек и Вижен проводят в полёте, а Капитан Америка и Соколиный глаз - верхом на летательном аппарате. Это традиционные леталки-стрелялки, правда, уровни небольшие и не такие интересные, как схватки. Всего в игре 5 уровней, включая Нью Йорк, затонувшую Атлантиду и Лунную базу.

Другие Мстители: Оса, Ртуть, Чудо-человек и Нэмор Подводник периодически вступают в игру на нашей стороне, но их помощь можно назвать лишь эпизодической. Естественно, союзников у Красного Черепа намного больше. Бесчисленное количество бездушных ботов (Sentinels) даже в расчёт не берёт никто, а вот боссы: Клоу, Живой лазер, Вихрь, Волшебник, Чёрная Смерть, Джаггернаут (из Людей-Икс), Мандарин, Ультрон и Скелет (не считая главного злодея и роботизированных гигантов). Впрочем, злодеи были бы и рады не встревать в драку, но Череп контролирует их разум при помощи специального устройства.

--- Цитата: lancuster от 18 Январь 2017, 13:49:14 ---В смысле? Марио 14? А смысл?
--- Конец цитаты ---
Сделай ips-патч перевода, чтобы его можно было б на Super Mario 14 наложить, и проблема решена.  :)
lancuster:
Блин, дался вам этот Марио 14! Что ж вы в оригинал не хотите играть? :)
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии