Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (114/231) > >>
lupus:

--- Цитата: lancuster от 16 Январь 2017, 00:26:30 ---Скоро будет готов русский перевод Kaiketsu Yanchamaru 3 - Taiketsu! Zouringen (он же - Марио 14). Выкладывать его сюда или как?

--- Конец цитаты ---
Ура! Наконец, будет перевод 14-го Марио!
Вот так новость! Когда ждать?
Mefistotel:

--- Цитата: Scarabay от 14 Январь 2017, 14:53:26 ---James Bond Jr

--- Конец цитаты ---
Игра долго ждала перевода.  :)


--- Цитата ---Джеймс Бонд младший вся наша надежда.
--- Конец цитаты ---
В предложении подлежащее и сказуемое являются именами существительными.

--- Цитата ---Тире между подлежащим и сказуемым

Этот параграф у Розенталя:
 § 5 п. 1
§ 10. Между подлежащим и именным сказуемым на месте отсутствующей связки ставится тире, если подлежащее и сказуемое выражены существительными в форме именительного падежа: Флигель у дома на Садовой по проекту Михаила Александровича Врубеля — единственное строение из владений Мамонтовых, почти сохранившее свой внешний вид до наших дней (Кис); Пушкинский край — край камней (Гейч.); Портрет этот — единственное живописное изображение дочери Анны Петровны Керн (Гейч.); ...Моя способность держать при себе прошлое — черта наследственная (Наб.); И перегнувшаяся через забор женщина — твоя троюродная тетка (Щерб.).
Примечание. Тире может не ставиться, если в письменной речи отражено произношение с логическим ударением на сказуемом: Моя сестра учительница (ср.: Моя сестра — учительница — ударение и на слове сестра, и на слове учительница). Тире обязательно: 1) если имеется сопоставление: Моя сестра — учительница, а брат — зоотехник; 2) если возможна синтаксическая или смысловая двусмысленность; ср.: Брат — мой учитель и Брат мой — учитель.
--- Конец цитаты ---
lancuster:
Mefistotel, ты бы сказал проще, что тире ставится, когда вторая часть предложения является утверждением или пояснением первого. Например: "Он - наше всё.". :)
Kinbeas:

--- Цитата: lancuster от 16 Январь 2017, 13:29:34 ---Mefistotel, ты бы сказал проще, что тире ставится, когда вторая часть предложения является утверждением или пояснением первого. Например: "Он - наше всё."
--- Конец цитаты ---
Ты бы дал пример понятнее для всех. Например: "lancuster - наше всё."  :)
lancuster:
+Kinbeas+, слишком толсто лол. :D
Scarabay:
Mefistotel, все бы ничего, да под тире и многие другие буквы и знаки попросту не нашлось места, поэтому текст получился чуток кастрированным :lol: Извините :blush:
Mefistotel:

--- Цитата ---Mefistotel, ты бы сказал проще, что тире ставится, когда вторая часть предложения является утверждением или пояснением первого. Например: "Он - наше всё.". :)
--- Конец цитаты ---
lancuster, я опираюсь на официальные источники, а не придумываю правила.
 Scarabay, дефис поставь что-ли вместо тире или измени предложение.
DendyJunior3:

--- Цитата: Awl от 15 Январь 2017, 20:23:26 ---Слишком сложно. Требую помощь зала.
--- Конец цитаты ---
случайно черный плащ не ты переводил?
Kinbeas:

--- Цитата: Mefistotel от 16 Январь 2017, 16:21:03 ---Scarabay, дефис поставь что-ли вместо тире или измени предложение.
--- Конец цитаты ---
Да это ерунда. Вот после прохождения первого или второго уровня вроде была ошибка в каком-то слове (лишняя буква). Ну это тоже мелочи.  :)
lancuster:
Перевод Kaiketsu Yanchamaru 3 на русский язык. Просьба проверить, где есть неточности или не переведенные места.
black jaguar:
ну вот, а начинал с читамена
lancuster:
Все когда-то с чего-то начинали. :)
Scarabay:

--- Цитата: Mefistotel от 16 Январь 2017, 16:21:03 ---Scarabay, дефис поставь что-ли вместо тире или измени предложение.
--- Конец цитаты ---
Дефиса тоже нет. 27 букв и точка с запятой. Попробую перефразировать с сохранением смысла.


--- Цитата: +Kinbeas+ от 16 Январь 2017, 17:35:52 ---Вот после прохождения первого или второго уровня вроде была ошибка в каком-то слове (лишняя буква).
--- Конец цитаты ---
Посмотрю, наверно пропустил.

Если не сложно, скинь скриншот с ошибкой)
lancuster:
Ещё первого "Шерлока Холмса" начал переводить. Но там куча ограничений, плюс куча текста на японском, а у меня только несколько фраз на английском с геймфакса есть, и титульник перерисован.

Добавлено позже:
Mefistotel, меня вот это "что-ли" и "что-бы" больше раздражает. Ты бы глянул Розенталя насчет написания этих слов. :)
Awl:

--- Цитата: DendyJunior3 от 16 Январь 2017, 16:36:26 ---случайно черный плащ не ты переводил?

--- Конец цитаты ---

То, что я не смог перевести прошлую строку, не значит, что я создаю такие переводы.
lancuster:
Scarabay, напиши лучше "является нашей единственной надеждой". Чтоб никаких дефисов не использовать.
Skay:




то ли это так пытаются юмарить и я не понимаю, то ли вообще искренне веруют что так привильно - раз гугл перевел.
Mefistotel:

--- Цитата: lancuster от 16 Январь 2017, 18:34:10 ---Mefistotel, меня вот это "что-ли" и "что-бы" больше раздражает. Ты бы глянул Розенталя насчет написания этих слов.
--- Конец цитаты ---

--- Цитата ---Перевод Kaiketsu Yanchamaru 3 на русский язык. Просьба проверить, где есть неточности или не_переведенные места.
--- Конец цитаты ---

--- Цитата ---неймтеймбл вьювере.
--- Конец цитаты ---
За своей писаниной на форуме не следишь, зато чужую изучаешь досконально.

По части Kaiketsu Yanchamaru 3. В русских титульниках убирают знак товарной марки, оставшийся от оригинала. А кнопку "старт" пишут на английском языке, если есть такая возможность. Сделай скриншоты со всем текстом - так получится проверить гораздо быстрее.






lancuster:
А почему в английских переводах товарный знак не убирается? Я же его брал за основу.
Текст я и так наизусть помню.
Вот с бонус интро: "Молодец, Ники! Держи бонус. Лопни 3 шарика. Всё совпадет - получишь приз! Удачи тебе!"
Текст концовки: "Принцесса? Вы в порядке? Да, Ники! На этом наша сказка заканчивается...". Фразу "Вы в порядке?" пришлось разместить на двух строках, потому что если вместить на одной, то последние 3 знака не отобразятся. И слово "заканчивается" пришлось перенести, вот так: "закан-чивается". Не знаю, насколько это правильно, но в роме места мало, особо не развернешься. А если забить все байты - часть букв уйдет на следующий экран.

Добавлено позже:
И ещё там границы стоят у текста. Если я вмещу всё слово, то не хватит места для многоточия в конце предложения.
Mefistotel:

--- Цитата ---А почему в английских переводах товарный знак не убирается? Я же его брал за основу.
--- Конец цитаты ---
Английское название - это зарегистрированный товарный знак, а русский перевод неофициальный, и trade mark ни к чему.

--- Цитата ---Всё совпадет - получишь приз! Удачи тебе!
--- Конец цитаты ---
Почему в "всё" Ё стоит, а в "совпадет" нет?

--- Цитата ---Принцесса? Вы в порядке? Да, Ники! На этом наша сказка заканчивается...".
--- Конец цитаты ---
Вот и сказке конец? :)

Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии