| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (114/231) > >> |
| lupus:
--- Цитата: lancuster от 16 Январь 2017, 00:26:30 ---Скоро будет готов русский перевод Kaiketsu Yanchamaru 3 - Taiketsu! Zouringen (он же - Марио 14). Выкладывать его сюда или как? --- Конец цитаты --- Ура! Наконец, будет перевод 14-го Марио! Вот так новость! Когда ждать? |
| Mefistotel:
--- Цитата: Scarabay от 14 Январь 2017, 14:53:26 ---James Bond Jr --- Конец цитаты --- Игра долго ждала перевода. :) --- Цитата ---Джеймс Бонд младший вся наша надежда. --- Конец цитаты --- В предложении подлежащее и сказуемое являются именами существительными. --- Цитата ---Тире между подлежащим и сказуемым Этот параграф у Розенталя: § 5 п. 1 § 10. Между подлежащим и именным сказуемым на месте отсутствующей связки ставится тире, если подлежащее и сказуемое выражены существительными в форме именительного падежа: Флигель у дома на Садовой по проекту Михаила Александровича Врубеля — единственное строение из владений Мамонтовых, почти сохранившее свой внешний вид до наших дней (Кис); Пушкинский край — край камней (Гейч.); Портрет этот — единственное живописное изображение дочери Анны Петровны Керн (Гейч.); ...Моя способность держать при себе прошлое — черта наследственная (Наб.); И перегнувшаяся через забор женщина — твоя троюродная тетка (Щерб.). Примечание. Тире может не ставиться, если в письменной речи отражено произношение с логическим ударением на сказуемом: Моя сестра учительница (ср.: Моя сестра — учительница — ударение и на слове сестра, и на слове учительница). Тире обязательно: 1) если имеется сопоставление: Моя сестра — учительница, а брат — зоотехник; 2) если возможна синтаксическая или смысловая двусмысленность; ср.: Брат — мой учитель и Брат мой — учитель. --- Конец цитаты --- |
| lancuster:
Mefistotel, ты бы сказал проще, что тире ставится, когда вторая часть предложения является утверждением или пояснением первого. Например: "Он - наше всё.". :) |
| Kinbeas:
--- Цитата: lancuster от 16 Январь 2017, 13:29:34 ---Mefistotel, ты бы сказал проще, что тире ставится, когда вторая часть предложения является утверждением или пояснением первого. Например: "Он - наше всё." --- Конец цитаты --- Ты бы дал пример понятнее для всех. Например: "lancuster - наше всё." :) |
| lancuster:
+Kinbeas+, слишком толсто лол. :D |
| Scarabay:
Mefistotel, все бы ничего, да под тире и многие другие буквы и знаки попросту не нашлось места, поэтому текст получился чуток кастрированным :lol: Извините :blush: |
| Mefistotel:
--- Цитата ---Mefistotel, ты бы сказал проще, что тире ставится, когда вторая часть предложения является утверждением или пояснением первого. Например: "Он - наше всё.". :) --- Конец цитаты --- lancuster, я опираюсь на официальные источники, а не придумываю правила. Scarabay, дефис поставь что-ли вместо тире или измени предложение. |
| DendyJunior3:
--- Цитата: Awl от 15 Январь 2017, 20:23:26 ---Слишком сложно. Требую помощь зала. --- Конец цитаты --- случайно черный плащ не ты переводил? |
| Kinbeas:
--- Цитата: Mefistotel от 16 Январь 2017, 16:21:03 ---Scarabay, дефис поставь что-ли вместо тире или измени предложение. --- Конец цитаты --- Да это ерунда. Вот после прохождения первого или второго уровня вроде была ошибка в каком-то слове (лишняя буква). Ну это тоже мелочи. :) |
| lancuster:
Перевод Kaiketsu Yanchamaru 3 на русский язык. Просьба проверить, где есть неточности или не переведенные места. |
| black jaguar:
ну вот, а начинал с читамена |
| lancuster:
Все когда-то с чего-то начинали. :) |
| Scarabay:
--- Цитата: Mefistotel от 16 Январь 2017, 16:21:03 ---Scarabay, дефис поставь что-ли вместо тире или измени предложение. --- Конец цитаты --- Дефиса тоже нет. 27 букв и точка с запятой. Попробую перефразировать с сохранением смысла. --- Цитата: +Kinbeas+ от 16 Январь 2017, 17:35:52 ---Вот после прохождения первого или второго уровня вроде была ошибка в каком-то слове (лишняя буква). --- Конец цитаты --- Посмотрю, наверно пропустил. Если не сложно, скинь скриншот с ошибкой) |
| lancuster:
Ещё первого "Шерлока Холмса" начал переводить. Но там куча ограничений, плюс куча текста на японском, а у меня только несколько фраз на английском с геймфакса есть, и титульник перерисован. Добавлено позже: Mefistotel, меня вот это "что-ли" и "что-бы" больше раздражает. Ты бы глянул Розенталя насчет написания этих слов. :) |
| Awl:
--- Цитата: DendyJunior3 от 16 Январь 2017, 16:36:26 ---случайно черный плащ не ты переводил? --- Конец цитаты --- То, что я не смог перевести прошлую строку, не значит, что я создаю такие переводы. |
| lancuster:
Scarabay, напиши лучше "является нашей единственной надеждой". Чтоб никаких дефисов не использовать. |
| Skay:
то ли это так пытаются юмарить и я не понимаю, то ли вообще искренне веруют что так привильно - раз гугл перевел. |
| Mefistotel:
--- Цитата: lancuster от 16 Январь 2017, 18:34:10 ---Mefistotel, меня вот это "что-ли" и "что-бы" больше раздражает. Ты бы глянул Розенталя насчет написания этих слов. --- Конец цитаты --- --- Цитата ---Перевод Kaiketsu Yanchamaru 3 на русский язык. Просьба проверить, где есть неточности или не_переведенные места. --- Конец цитаты --- --- Цитата ---неймтеймбл вьювере. --- Конец цитаты --- За своей писаниной на форуме не следишь, зато чужую изучаешь досконально. По части Kaiketsu Yanchamaru 3. В русских титульниках убирают знак товарной марки, оставшийся от оригинала. А кнопку "старт" пишут на английском языке, если есть такая возможность. Сделай скриншоты со всем текстом - так получится проверить гораздо быстрее. |
| lancuster:
А почему в английских переводах товарный знак не убирается? Я же его брал за основу. Текст я и так наизусть помню. Вот с бонус интро: "Молодец, Ники! Держи бонус. Лопни 3 шарика. Всё совпадет - получишь приз! Удачи тебе!" Текст концовки: "Принцесса? Вы в порядке? Да, Ники! На этом наша сказка заканчивается...". Фразу "Вы в порядке?" пришлось разместить на двух строках, потому что если вместить на одной, то последние 3 знака не отобразятся. И слово "заканчивается" пришлось перенести, вот так: "закан-чивается". Не знаю, насколько это правильно, но в роме места мало, особо не развернешься. А если забить все байты - часть букв уйдет на следующий экран. Добавлено позже: И ещё там границы стоят у текста. Если я вмещу всё слово, то не хватит места для многоточия в конце предложения. |
| Mefistotel:
--- Цитата ---А почему в английских переводах товарный знак не убирается? Я же его брал за основу. --- Конец цитаты --- Английское название - это зарегистрированный товарный знак, а русский перевод неофициальный, и trade mark ни к чему. --- Цитата ---Всё совпадет - получишь приз! Удачи тебе! --- Конец цитаты --- Почему в "всё" Ё стоит, а в "совпадет" нет? --- Цитата ---Принцесса? Вы в порядке? Да, Ники! На этом наша сказка заканчивается...". --- Конец цитаты --- Вот и сказке конец? :) |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |