Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Переводы на русский
<< < (113/284) > >>
DendyJunior3:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 14 Январь 2017, 22:44:32 ---Но за просто так он на это время не тратит.
--- Конец цитаты ---
Сама игра мне не нужна, тут скорее просто спортивный интерес, поэтому платить за перевод я не готов.
black jaguar:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 14 Январь 2017, 22:44:32 ---Ну ты хоть на подписи пользователей смотри.

--- Конец цитаты ---
подписи занимают половину размера страницы, у некоторых отображение подписей отключено
AlecsandroTores:

--- Цитата ---Чайнатаут, однажды, тоже переведут.
--- Конец цитаты ---
Уже перевели.

http://4pda.ru/forum/index.php?showtopic=680874

Пока только для андрюши. На псп тоже хотят сделать. Для DS желающих, как я понимаю, перенести нет?
lancuster:
Я смотрел. Выходит, что действительно нет перевода этой игры. Что ж, тогда придётся пилить перевод самому. :)

Добавлено позже:
А что, Marble Madness на русском нет, что ли?.. Я все известные форумы перерыл, все списки - нет нифига. :neznayu:
AntonyFire:
Всем привет! Ищу ребят которые переводили и обновляли свой перевод на Final Fantasy первую для NES. Хочу себе собрать на картридж её но вот после обновления игрушка перестала корректно работать. Старый перевод работает, но в нём много ошибок и не точностей, а новый на порядок выше. Хотелось бы чтобы ребята исправили ошибки в коде игры. При тестах на железе, после входа в город игра зависает.
lancuster:
Magnast, я б тебе помог, но у тебя сохранялка с Нестопии, а нужно с фсеукса, чтобы я там открыл и посмотрел.
Awl:

--- Цитата: DendyJunior3 от 14 Январь 2017, 22:29:11 ---а как вы переводите японский текст, или тут нет тех кто делает переводы с японского?

--- Конец цитаты ---

Я перевожу через Google - переводчик.

lancuster:
Awl, хреновый выбор. Конечный результат - десятая вода на киселе.
DendyJunior3:

--- Цитата: Awl от 15 Январь 2017, 19:41:33 ---Я перевожу через Google - переводчик.
--- Конец цитаты ---
не обязательно знать язык чтобы увидеть, что Google/яндекс/bing - переводчики выдают бред (причем часто даже разный), да и перевод слова это не перевод фразы.
Awl:

--- Цитата: DendyJunior3 от 15 Январь 2017, 20:08:23 ---не обязательно знать язык чтобы увидеть, что Google/яндекс/bing - переводчики выдают бред (причем часто даже разный), да и перевод слова это не перевод фразы.

--- Конец цитаты ---

Я же редактирую перевод. Google мне нужен для создания «скелета». Все основные части я уже добавляю сам.

Добавлено позже:

--- Цитата: lancuster от 15 Январь 2017, 20:07:24 ---Awl, хреновый выбор.

--- Конец цитаты ---

А как делать по другому? Покупать русско-японский словарь?
DendyJunior3:

--- Цитата: Awl от 15 Январь 2017, 20:11:25 ---Google мне нужен для создания «скелета»
--- Конец цитаты ---
создай скелет с такого текста

--- Цитата ---カンブノヘヤハ
カクサレテイル
--- Конец цитаты ---
lancuster:
Awl, я через гугл только что перегнал японский. Там такую чушь выдало, что смешно читать. "Комары, комары, вниз, вниз". :lol:
Может, это из-за того, что текст в катакане, а не в хирагане, а может, у гугля японистов нет. <_<
Awl:

--- Цитата: DendyJunior3 от 15 Январь 2017, 20:15:20 ---создай скелет с такого текста

--- Конец цитаты ---

Слишком сложно. Требую помощь зала. :D
Kinbeas:
Через переводчик можно только весьма отдельные слова попытаться перевести. И то на удачу. А перевод предложений - это не перевод, а бурная импровизация, зачастую вообще левая.
lancuster:
Скоро будет готов русский перевод Kaiketsu Yanchamaru 3 - Taiketsu! Zouringen (он же - Марио 14). Выкладывать его сюда или как?
Zetper:

--- Цитата: lancuster от 16 Январь 2017, 00:26:30 ---Скоро будет готов русский перевод Kaiketsu Yanchamaru 3 - Taiketsu! Zouringen (он же - Марио 14). Выкладывать его сюда или как?

--- Конец цитаты ---
Выкладывай когда будет готов  :)
lupus:

--- Цитата: lancuster от 16 Январь 2017, 00:26:30 ---Скоро будет готов русский перевод Kaiketsu Yanchamaru 3 - Taiketsu! Zouringen (он же - Марио 14). Выкладывать его сюда или как?

--- Конец цитаты ---
Ура! Наконец, будет перевод 14-го Марио!
Вот так новость! Когда ждать?
Mefistotel:

--- Цитата: Scarabay от 14 Январь 2017, 14:53:26 ---James Bond Jr

--- Конец цитаты ---
Игра долго ждала перевода.  :)


--- Цитата ---Джеймс Бонд младший вся наша надежда.
--- Конец цитаты ---
В предложении подлежащее и сказуемое являются именами существительными.

--- Цитата ---Тире между подлежащим и сказуемым

Этот параграф у Розенталя:
 § 5 п. 1
§ 10. Между подлежащим и именным сказуемым на месте отсутствующей связки ставится тире, если подлежащее и сказуемое выражены существительными в форме именительного падежа: Флигель у дома на Садовой по проекту Михаила Александровича Врубеля — единственное строение из владений Мамонтовых, почти сохранившее свой внешний вид до наших дней (Кис); Пушкинский край — край камней (Гейч.); Портрет этот — единственное живописное изображение дочери Анны Петровны Керн (Гейч.); ...Моя способность держать при себе прошлое — черта наследственная (Наб.); И перегнувшаяся через забор женщина — твоя троюродная тетка (Щерб.).
Примечание. Тире может не ставиться, если в письменной речи отражено произношение с логическим ударением на сказуемом: Моя сестра учительница (ср.: Моя сестра — учительница — ударение и на слове сестра, и на слове учительница). Тире обязательно: 1) если имеется сопоставление: Моя сестра — учительница, а брат — зоотехник; 2) если возможна синтаксическая или смысловая двусмысленность; ср.: Брат — мой учитель и Брат мой — учитель.
--- Конец цитаты ---
lancuster:
Mefistotel, ты бы сказал проще, что тире ставится, когда вторая часть предложения является утверждением или пояснением первого. Например: "Он - наше всё.". :)
Kinbeas:

--- Цитата: lancuster от 16 Январь 2017, 13:29:34 ---Mefistotel, ты бы сказал проще, что тире ставится, когда вторая часть предложения является утверждением или пояснением первого. Например: "Он - наше всё."
--- Конец цитаты ---
Ты бы дал пример понятнее для всех. Например: "lancuster - наше всё."  :)
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии