Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (112/231) > >>
lancuster:
Magnast, используй логгер. Это во-первых. Во-вторых, посмотри точно, как оформлены надписи, тайлами или же блоками. А там уже видно будет, как их менять.
CaH4e3:

--- Цитата: Magnast от 13 Январь 2017, 18:42:34 ---DendyJunior3, а можно разъяснить поподробнее чайнику просто это мой первый перевод так что я чайник,, можно меня прям носом натыкать буду благодарен)


--- Конец цитаты ---
возьми для первого перевода что-нить попроще для начала, мой тебе совет. ну типа танчики или милкнатс... галаксиан там...
lancuster:
Magnast, скинь ром и сохранялку, я попробую тебе помочь.
lupus:

--- Цитата: AlecsandroTores от 13 Январь 2017, 02:21:17 ---Хочу объявить о том, что перевод GTA Chinatown Wars от дагерона, заброшен. О подробностях говорить не буду, а то начнётся склока. А так, если кто следит за этим, просьба, больше не тешить себя надеждой. Теперь только с нуля.

--- Конец цитаты ---
Дагерон никогда свой софт в паблик не отпускал, чтобы никто не сделал лучше, наверное.
Он талантливый программер, но переводы делал несколько странные, болезненно зацензуренные. Предыдущие релизы серии ГТА изобилировали оборотами "гулящая женщина" вместо "проститутка" и т.п.
Как по мне, удивительно видеть такую цензуру в игре, где людей можно убивать, грабить и давить автомобилем.
В итоге, кто-то другой сделал и выложил свой перевод обеих сторисов.
Чайнатаут, однажды, тоже переведут.
neoborg:
Magnast, после надписей стоит байт FE, который указывает на конец. поинтер на слово KAZAHN в 1C94B-1C94C.
если места не хватает, перемести слова в другое место. делаешь бряк execute 8148, в этом месте читаются поинтеры, смотришь где в данный момент свободное место в роме, перемещаешь туда свои фразы и меняешь поинтеры.

PS: а чем этот перевод не устроил?
Yoti:

--- Цитата: lupus от 14 Январь 2017, 08:49:34 ---В итоге, кто-то другой сделал и выложил свой перевод обеих сторисов.
--- Конец цитаты ---
А вот это я пропустил Оо
KDash:
На 4pda есть перевод дроидовской chinatown wars, вроде там его и к psp версии адаптируют. Или я что-то упустил?
Golk:
Дагерон помимо текста хотел еще текстуры локализовать. Неудивительно, что проект умер.
lancuster:
А на NES все Звездные Войны русифицированы?
Guyver(X.B.M.):
Возьми да посмотри...
lancuster:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 14 Январь 2017, 14:38:45 ---Возьми да посмотри...

--- Конец цитаты ---
В гуде только та, что от Намко, переведена, больше нет на русском. Вы бы хоть тут дублировали новинки перевода. :)
А Hammerin Harry на русском есть?
Scarabay:
James Bond Jr

black jaguar:
Scarabay спасибо
Grongy:

--- Цитата: lancuster от 14 Январь 2017, 14:47:18 ---А Hammerin Harry на русском есть?
--- Конец цитаты ---
:wall:
Scarabay, классный титульник.
Magnast:
lancuster, вот ром с сохранением) перевод возможно корявый, но английский не учил, так что прошу за это прощение,хотя думаю для себя чтобы понять хотя бы принцып сойдёт)!

Добавлено позже:
CaH4e3,  игру я практически перевёл) вопросы в двух местах возникли с одним местом помогли и вот это осталось) а с танчиками всё понятно они как пример везде начитался и насмотрелся)))Думаю от того что я их переведу ни чего нового не узнаю) тем более что там слов пять)
lancuster:
Magnast, чуть позже скачаю.
Dough Boy переведи. Его ещё никто не переводил.
И ещё. Используй онлайн-переводчики. Очень помогает как раз в таких случаях. :)
Magnast:
lancuster, Так через онлайн и перевожу)))) Просто они иной раз по разному переводчик переводит))) Я имею ввиду под корявым,что перевод не дословный,возможно где то сокращённый.). А вообще в планах у меня Flintstones, The - The Rescue of Dino & Hoppy перевести,но там по ходу текст пожат. кроме титульного экрана  текста больше нет, только  в эмуле fceux во встроенном редакторе в видеопамяти  он появляется в реальном времени, а вот как в роме его найти...  Вообщем их я решил на потом оставить, если дальше дело пойдёт, а вместо них взял Страйдера.)))
lancuster:
Иногда так бывает, что нужно запаузить эмулятор, а потом уже смотреть текст в неймтеймбл вьювере. Каждый разработчик извращается по-своему. :)
Magnast:
neoborg, да просто сам для себя решил попробовать перевести да и раньше пока переводить не собирался сколько не искал перевод игры- не было а буквально через три дня когда начал переводить ещё раз полез искать и о чудо он там месяца за два появился))) Дело не в том что мне что то не нравится в переводе, я просто хочу понять , научиться, узнать)

Добавлено позже:
lancuster, дык думаю со временем придёт))) вообще у меня есть особенность если я что то не понимаю то ни какая литература не поможет, а если процесс пошёл то легче доходить до всего методом научного тыка ну не без посторонней помощи конечно, но без умных книжек). Вообще спасибо эмуленду здесь люди помогают, на каком то форуме писал по тем же флинтстоунам, так дали ссылку на пользователя- типа он начинал у него все инструменты есть , мол узнай у него. А то что человек уже 4 года на сайт не заходил.... Вот и вся помощь.
lancuster:
Дык дали бы уже ром с начатым переводом, чтобы уже довести до ума.

Добавлено позже:
Вот ещё вопрос по теме. Где можно посмотреть список завершённых переводов на NES? А то я думаю начать перевод Kaiketsu Yanchamaru 3, но что-то мне подсказывает, что эту игру вроде как перевели...
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии