Автор Тема: Обсуждение русификаций игр  (Прочитано 981157 раз)

0 Пользователей и 23 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8168
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2130 : 14 Декабрь 2016, 07:18:14 »
И на будущее как узнать когда слитно? Когда через пробел?  И вообще, сколько пробелов может быть между символами?
Перебором и узнаёшь с помощью относительного поиска. Сначала вбиваешь слитно, а потом через маску каждый второй символ. Относительный поиск + поиск через маску поддерживает, например WindHex. Если просто через маску, то и Winhex. В роли маски может выступать символ или байт, которые можно задать вручную. Например:
LяEяVяEяL

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4214
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2131 : 14 Декабрь 2016, 08:18:38 »
Ага, а если будут другие обозначения? :) Короче, ребят, используйте логгер, чтобы не гадать на кофейной гуще. ;)

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8168
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2132 : 14 Декабрь 2016, 08:20:05 »
Ага, а если будут другие обозначения?
Какие другие обозначения?

Оффлайн Magnast

  • Пользователь
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2133 : 14 Декабрь 2016, 08:46:00 »
А я логгером не умею пользоваться) стыдно но факт) говорю же чайник я)

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4214
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2134 : 14 Декабрь 2016, 08:49:00 »
Что там уметь-то? Включаешь Code/Data Logger, чтобы прогрузить нужный участок, потом ставишь его на паузу, открываешь хекс, переходишь в ROM и ищешь среди подсвеченных значений нужные. А тут уже посложнее будет.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4214
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2135 : 23 Декабрь 2016, 01:22:41 »
Кто-нибудь делал перевод трилогии про Шерлока Холмса от Towa Chiki?

Оффлайн neoborg

  • Пользователь
  • Сообщений: 128
  • Пол: Мужской
  • Самый лысый ромхакер BZK
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2136 : 02 Январь 2017, 02:27:22 »
фух, наконец-то осилил чтение этой темы от начала до конца. да, повеселили вы меня  :lol:

вопрос по теме: кто-нить пытался переводить/перевел Captain Tsubasa 2 (NES), кроме вот этой "попытки"?
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=1597

и вопрос на засыпку: как правильно, Тсубаса или Цубаса?
если погуглить оба, то цубаса выдает результаты на русском. а на тсубаса получаешь tsubasa.
то есть вроде как Цубаса правильнее, не? мне так больше Тсубаса нра

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6471
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2137 : 02 Январь 2017, 06:10:29 »
Если звучит Ц, то и пишется Ц. Буржуи пишут TS, потому что у них нет Ц. А у нас есть. Аналогично Ё- Йо.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8168
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2138 : 02 Январь 2017, 08:24:46 »
и вопрос на засыпку: как правильно, Тсубаса или Цубаса?
Если есть сомнения по звучанию, можно использовать какой-нить онлайновый транслит. Хотя результаты могут быть разные. Например, вот: http://www.transliter.ru/autotranslit/

Оффлайн neoborg

  • Пользователь
  • Сообщений: 128
  • Пол: Мужской
  • Самый лысый ромхакер BZK
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2139 : 02 Январь 2017, 15:30:03 »
Heidr, paul_met, понятно  :)

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3605
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2140 : 02 Январь 2017, 17:55:06 »
в японском есть только слог ТУ, и в японской оф транскрипции он читается как ТУ. неважно, что он произносится мягче, как ЦУ, у них РА и ЛА тоже один и тот же слог лол. транскрипции зависят только от того, кто ее придумал. русских транскрипций тоже несколько и между поливановской и не поливановской были срачи лол американцы соответственно транскрибируют так, как удобнее произносить им... это еще цветочки по сравнению с транскрипциями корейского языка лол, которые между собой вообще могут быть не похожи. годзилла по-японски вообще-то гожирра. никто же не называет ее так. и тубаза тоже никто. а еще есть суси и суши. кому какое звучание приятнее, тот так и произносит. но цу и си для русского языка наиболее близкие по звучанию к японскому, чем тсу и ши.

Оффлайн neoborg

  • Пользователь
  • Сообщений: 128
  • Пол: Мужской
  • Самый лысый ромхакер BZK
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2141 : 02 Январь 2017, 18:07:36 »
CaH4e3:nyam:

Оффлайн Baker

  • Пользователь
  • Сообщений: 593
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2142 : 02 Январь 2017, 18:32:47 »
Зовите его просто капитан Крылышкин.

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3605
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2143 : 02 Январь 2017, 19:41:02 »
хотя лучше Капитан Крылов

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4214
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2144 : 02 Январь 2017, 21:24:18 »
Капитан Чубакка. :lol:

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 136
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2145 : 02 Январь 2017, 22:19:19 »
Капитан Чубакка.
Капитан Чубайс, йоу :lol:

С этим японским куча тонкостей в произношении и транскрипции.

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3605
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2146 : 02 Январь 2017, 22:27:31 »
нет там тонкостей. если ты хочешь, чтобы тебя понимали японцы, ты говоришь так, как надо, а если тебе просто надо перевести на русский - то пофик лол

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4214
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2147 : 02 Январь 2017, 22:36:10 »
Нам не японский - нам китайский скоро учить придётся, лол :D

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3605
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2148 : 02 Январь 2017, 23:52:48 »
японский - он простой, как английский. там нет времен, множественного числа и склонения по родам лол китайский сложный в плане произношения. тональные языки - они всегда геморройные. вьетнамский такой же...

Оффлайн mlegion

  • Пользователь
  • Сообщений: 23
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2149 : 02 Январь 2017, 23:57:58 »

и вопрос на засыпку: как правильно, Тсубаса или Цубаса?
Если нужно правильно записать японские имена собственные, то сверяйся по данной таблице. Там есть и знаки японской каны, и их запись латиницей.
В Цубасе, насколько я знаю, присутствуют команды различных стран и передача имён футболистов, соответственно, будут требовать своих правил. Вот здесь можно подобрать соответствующий язык. Верно передать имена собственные очень важно и лучше не полениться и повозиться с таблицами, такие вещи тяжело решить просто загуглив, а уж тем более их нельзя решать пытаясь записать на слух по проигрывателю в Google переводчике. Если будут вопросы, то можешь писать мне в личку.

Оффлайн neoborg

  • Пользователь
  • Сообщений: 128
  • Пол: Мужской
  • Самый лысый ромхакер BZK
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2150 : 03 Январь 2017, 00:11:31 »
mlegion, не не не, никакого японского. практически. есть английский перевод, на его основе буду делать.

Оффлайн mlegion

  • Пользователь
  • Сообщений: 23
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2151 : 03 Январь 2017, 00:18:25 »
neoborg, язык с которого переводишь в данном случае не имеет значения. Японские имена должны подчиняться правилам перевода японских имён вне зависимости от того с какого языка перевод делается. В таблице по ссылке дана запись латиницей, что как раз упрощает перевод с английского языка.

Оффлайн neoborg

  • Пользователь
  • Сообщений: 128
  • Пол: Мужской
  • Самый лысый ромхакер BZK
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2152 : 03 Январь 2017, 00:27:28 »
mlegion, окей. буду обращаться если что

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3605
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2153 : 03 Январь 2017, 00:28:08 »
ну как я и сказал, Поливанов тоже не всем нравится лол и в свое время при переводе онемэ на этом тоже немало копий сломали разные дети лол если вы думаете, что транскрипция Поливанова - это финальная инстанция, то я вас разочарую. нету такой. Поливанов тоже лажает. не надо делать из него идеал.

Оффлайн mlegion

  • Пользователь
  • Сообщений: 23
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2154 : 03 Январь 2017, 01:19:45 »
CaH4e3, практическая транскрипция очень редко не лажает, так как её специфика накладывает определённые условия. Японская фонетика отличается от русской и в точности её передать не выйдет, но Поливанов в данном случаи лучше всего справляется с задачей максимального приближения в условиях русского языка. Использовать систему Поливанова нужно, так как это де-факто стандарт записи слов японского происхождения в русском языке. Система Поливанова используется во многочисленных справочниках по транскрибирования, пособиях по переводу и тд.
Действительно правда, что многим данная система не нравится. К сожалению японская массовая культура попала к нам не через саму Японию, а через запад, где доминирует английский язык. Именно из английской записи берут своё начало все эти "Ши", "Джи", "Тсу" и тд. Многие привыкнув к такому уже не могли отвыкнуть обратно. Но это всё лишнее, данный вопрос не может относится и решаться с условиями, что кому-то нравится больше так, а кому-то этак, что кто-то так услышал, а кто-то иначе. Долговечность таких споров уже давно стёрло это понимание в массовом сознание(да большинству просто пофиг, честно говоря), а истоки неверной записи(массовые переводы с английского, а не с японского; отсутствие базовых лингвистических знаний о том, что такое произношение, а что транскрипция) ещё долго буду порождать подобные привыкания и заблуждения, а значит и ненависть со спорами не утихнут.
« Последнее редактирование: 03 Январь 2017, 01:42:50 от mlegion »

Оффлайн neoborg

  • Пользователь
  • Сообщений: 128
  • Пол: Мужской
  • Самый лысый ромхакер BZK
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2155 : 03 Январь 2017, 21:19:17 »
как заставить хекс редактор фсеуха отобразить русские символы при скармливании ему моей tbl?

Оффлайн KDE

  • Пользователь
  • Сообщений: 171
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2156 : 03 Январь 2017, 21:29:25 »
хекс редактор фсеуха
Интересно, о чём идёт речь... Гугл не знает :(. Если бы я увидел эту программу, я бы, скорее всего, нашёл способ Вам помочь.

Оффлайн neoborg

  • Пользователь
  • Сообщений: 128
  • Пол: Мужской
  • Самый лысый ромхакер BZK
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2157 : 03 Январь 2017, 21:36:34 »
KDE, эмулятор fceux для nes) скачать можно с официального сайта. в эмуляторе есть встроенный хекс редактор

Оффлайн KDE

  • Пользователь
  • Сообщений: 171
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2158 : 03 Январь 2017, 22:30:27 »
neoborg, мне кажется, что используется шрифт Courier или Lucida Console. Заменив его в системе на нужный, получим результат. Не?
Не понимаю, в чём проблема. Покажите экран и укажите, где там проблема.

Оффлайн neoborg

  • Пользователь
  • Сообщений: 128
  • Пол: Мужской
  • Самый лысый ромхакер BZK
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2159 : 03 Январь 2017, 22:39:39 »
KDE, шрифт здесь не причем, я имею в виду кодировку, в этом хексе она ASCII, которая не в курсе что такое русские символы (1).
я подгружаю ему свою кодировку (2) через file - load tbl.
где русские символы? (3)