1) Каким правилом ты руководствовался, когда поставил запятую после "битвы" в своём громоздком предложение?
2) Почему ты выделил уточняющий член предложения (императора тьмы) с помощью тире, а не запятых(параграф у Розенталя: § 22 п. 1–3 § 22 п. 4)?
3) Что это за конструкция такая "и его адептов дьявола"? Кого "его"? Императора тьмы или дьявола?
Хотелось, чтобы автор это пояснил, а не ты за него. Поэтому и было задано ему три конкретных вопроса.
Окей.
1. Во-первых, это "громоздкое предложение" не моё, я всего лишь переводчик, а не автор. Во-вторых, если прочитать предложение, то после слова "битвы" у меня поисходит пауза, и без запятой словосочетание "битвы Рэнди" получается в родительном падеже, коего тут нет.
2.
§ 93. Обособленные приложения, п.8 (В):Вместо запятой при обособлении приложений употребляется тире:
в) для выделения с двух сторон приложений, носящих пояснительный характер, например: Какая-то ненатуральная зелень – творение скучных беспрерывных дождей – покрывала жидкою сетью поля и нивы… (Гоголь); Легкие судороги – признак сильного чувства – пробежали по его широким губам… (Тургенев) (ср. § 89, п. 4); Смотритель ночлежки – отставной солдат скобелевских времён – шёл следом за хозяином (Федин).
3. Я уже писал:
Рэнди изгнал душегуба (который император тьмы) и его дьявольских приспешников (или последователей дьявола) (куда?) на кладбище (которое находится) в другом измерении.
His - его (чьи? Чёрного душегуба)
Devil - дьявол, дьявольский
Followers - последователи, сторонники, поклонники, адепты и другие синонимы
Его дьявол\а последователи, либо его дьявольские последователи, либо его последователи дьявола, по-русски говоря (а может даже последователи его дьявола, но это маловероятно).