Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
<< < (105/284) > >>
Scarabay:

--- Цитата: Mefistotel от 25 Октябрь 2016, 10:11:05 ---1) Каким правилом ты руководствовался, когда поставил запятую после "битвы" в своём громоздком предложение?

2) Почему ты выделил уточняющий член предложения (императора тьмы) с помощью тире, а не запятых(параграф у Розенталя: § 22 п. 1–3 § 22 п. 4)?

3) Что это за конструкция такая "и его адептов дьявола"? Кого "его"? Императора тьмы или дьявола?


--- Конец цитаты ---

--- Цитата: Mefistotel от 26 Октябрь 2016, 00:07:23 ---Хотелось, чтобы автор это пояснил, а не ты за него. Поэтому и было задано ему три конкретных вопроса.
--- Конец цитаты ---
Окей.

1. Во-первых, это "громоздкое предложение" не моё, я всего лишь переводчик, а не автор. Во-вторых, если прочитать предложение, то после слова "битвы" у меня поисходит пауза, и без запятой словосочетание "битвы Рэнди" получается в родительном падеже, коего тут нет.

2. § 93. Обособленные приложения, п.8 (В):

--- Цитата ---Вместо запятой при обособлении приложений употребляется тире:
в) для выделения с двух сторон приложений, носящих пояснительный характер, например: Какая-то ненатуральная зелень – творение скучных беспрерывных дождей – покрывала жидкою сетью поля и нивы… (Гоголь); Легкие судороги – признак сильного чувства – пробежали по его широким губам… (Тургенев) (ср. § 89, п. 4); Смотритель ночлежки – отставной солдат скобелевских времён – шёл следом за хозяином (Федин).
--- Конец цитаты ---

3. Я уже писал:
Рэнди изгнал душегуба (который император тьмы) и его дьявольских приспешников (или последователей дьявола) (куда?) на кладбище (которое находится) в другом измерении.

His - его (чьи? Чёрного душегуба)
Devil - дьявол, дьявольский
Followers - последователи, сторонники, поклонники, адепты и другие синонимы
Его дьявол\а последователи, либо его дьявольские последователи, либо его последователи дьявола, по-русски говоря (а может даже последователи его дьявола, но это маловероятно).
-v-:

--- Цитата: Scarabay от 28 Октябрь 2016, 10:26:44 ---Во-первых, это "громоздкое предложение" не моё, я всего лишь переводчик, а не автор
--- Конец цитаты ---
Твоё дело не перевести дословно слова в определённом строго заданном изначально порядке, твоё дело передать адекватно текст русскоязычному читателю. Вот отсюда надо начинать, вообще-то. И если тебе для этого нужно поставить точку - ни в чём себе не отказывай.
Lin:

--- Цитата: Scarabay от 28 Октябрь 2016, 10:26:44 ---
3. Я уже писал:
Рэнди изгнал душегуба (который император тьмы) и его дьявольских приспешников (или последователей дьявола) (куда?) на кладбище (которое находится) в другом измерении.


--- Конец цитаты ---
Здесь всё относится к "куда": ...(куда?) на кладбище  (куда?) в другое измерение.

А если ты хочешь оставить свой вариант, то неужели ты не знаешь, что перед "которое", ставится запятая, то есть у тебя тогда запятой не хватает в предложении.
...(куда?) на кладбище, (которое находится) в другом измерении.
Но всё равно очень плохо предложение с "которым находится" выглядит, и понимать тяжело несмотря на наличие запятой...  :-\
lancuster:
Lin, ну так перефразируй правильно, вставим тогда твой вариант. :)
Scarabay:

--- Цитата: Lin от 28 Октябрь 2016, 13:53:27 ---...(куда?) на кладбище, (которое находится) в другом измерении.
--- Конец цитаты ---
Капитан внимательность.


--- Цитата: Scarabay от 28 Октябрь 2016, 10:26:44 ---(которое находится)
--- Конец цитаты ---
Таких слов в переводе и оригинале нет. Все то, что в скобках, я добавил для пояснения.

--- Цитата: lancuster от 28 Октябрь 2016, 14:36:52 ---Lin, ну так перефразируй правильно, вставим тогда твой вариант.
--- Конец цитаты ---
Поддерживаю, данный вопрос на миллион ко всем труЪ-знатокам русского и английского языков.

Вот lancuster сказал исправить запятые у слова "наконец", я исправил, сверившись с правилами, и сказал спасибо. Насчет остального он промолчал, я и вставил текст в ром.
Lin:

--- Цитата: lancuster от 28 Октябрь 2016, 14:36:52 ---Lin, ну так перефразируй правильно, вставим тогда твой вариант. :)

--- Конец цитаты ---
Я эту игру не перевожу. Лишь хочу, чтобы человек, переводящий игру, развивал свою грамотность. Если делать всё за него, чему он научится? В один прекрасный момент он соседа попросит сделать ему детей...  :-\
lancuster:

--- Цитата: Lin от 28 Октябрь 2016, 17:23:36 ---Я эту игру не перевожу. Лишь хочу, чтобы человек, переводящий игру, развивал свою грамотность. Если делать всё за него, чему он научится? В один прекрасный момент он соседа попросит сделать ему детей...  :-\

--- Конец цитаты ---
Ну, дорогуша... Если так относиться к тому, как переводят другие - то чего ж ты тогда хочешь добиться? :)
Если бы я не помогал ребятам с PSCD - их переводы по количеству ошибок были бы сравнимы с ранними переводами "Шедевра".
Хотя... Кому это я говорю? Тут у большинства людей логика - застрелись. :facepalm:
Эйл:
Подскажите, пожалуйста!
Переводом на русский рпг'шки BARVER BATTLE SAGA (та самая тайваньская "Финалка" с л0маnым РуsкuМ переводом) никто не занимается?
Ведь она давно англофицирована и даже создан инструмент для перевода на нашенский (http://magicteam.net/forum/index.php?topic=444.0)...
Vivi the Black Mage:
Вряд ли.
Томахомэ:
Чисто теоретический вопрос - а если кто-то вознамерился перевести на свой язык какую-нибудь MAME`овскую игру, получится ли это у него? Даже если он знает, в какой из внутриархивных rom-файлов какой тип данных хранится (например, благодаря любезно предоставленной практически во всех этих драйверах информации об этом по каждой конкретной игре), смогут ли используемые обычно в ромхакерском деле hex-редакторы откопать в нужных файлах хотя-бы мало-мальски осмысленный текст?
Yoti:
Томахомэ,
чисто теоретически какова вероятность, что этого человека не ударит сосулькой по голове до того, как он закончит перевод?
Томахомэ:

--- Цитата: Yoti от 24 Ноябрь 2016, 16:19:24 ---Томахомэ,
чисто теоретически какова вероятность, что этого человека не ударит сосулькой по голове до того, как он закончит перевод?

--- Конец цитаты ---

Намёк не очень понял.
lancuster:
Это намек на то, что это будет долго и муторно. :)
black jaguar:

--- Цитата: lancuster от 24 Ноябрь 2016, 17:14:09 ---Это намек на то, что это будет долго и муторно. :)

--- Конец цитаты ---
как будто для остальных консолей переводить быстро и легко
lancuster:
Не, ну а что? Во всяком случае, приходится обдумывать каждый перевод в отдельности, а это занимает время. :)
paul_met:

--- Цитата: Томахомэ от 24 Ноябрь 2016, 15:49:17 ---Чисто теоретический вопрос - а если кто-то вознамерился перевести на свой язык какую-нибудь MAME`овскую игру, получится ли это у него? Даже если он знает, в какой из внутриархивных rom-файлов какой тип данных хранится (например, благодаря любезно предоставленной практически во всех этих драйверах информации об этом по каждой конкретной игре), смогут ли используемые обычно в ромхакерском деле hex-редакторы откопать в нужных файлах хотя-бы мало-мальски осмысленный текст?
--- Конец цитаты ---
Странные вопросы. Во-первых, что за понятие такое "MAME`овскуа игра"? MAME - это название эмулятора различных аркадных платформ ,которые не являются чем-то сверх особенным в плане ромхакинга. А во-вторых, чем принцип хакинга игр с ракадных автоматов может принципиально отличаться от оных на домашних системах? Да ничем - всё равно всё в конечном счёте сводится к одному. Всё те же нолики и единички.
Томахомэ:

--- Цитата: paul_met от 24 Ноябрь 2016, 18:35:18 ---Во-первых, что за понятие такое "MAME`овскуа игра"? MAME - это название эмулятора различных аркадных платформ...

--- Конец цитаты ---

Имел в виду какая-нибудь из числа тех, что для автоматов.


--- Цитата ---...которые не являются чем-то сверх особенным в плане ромхакинга. А во-вторых, чем принцип хакинга игр с ракадных автоматов может принципиально отличаться от оных на домашних системах? Да ничем - всё равно всё в конечном счёте сводится к одному. Всё те же нолики и единички.
--- Конец цитаты ---

Я просто думал, что у них могут быть какие-то специфические кодировки символов, в зависимости от конкретной системы.
paul_met:

--- Цитата: Томахомэ от 24 Ноябрь 2016, 18:50:09 ---Я просто думал, что у них могут быть какие-то специфические кодировки символов, в зависимости от конкретной системы.
--- Конец цитаты ---
Этих специфических кодировок везде хватает. Всё зависит лишь от того, что "курили" разработчики.
lancuster:
Доки курили, которых в Сети было полно. Которую на тот момент никто ещё не толком не видел. :lol:
Yoti:

--- Цитата: Томахомэ от 24 Ноябрь 2016, 16:27:18 ---Намёк не очень понял.
--- Конец цитаты ---
Судьба сферической игры в вакууме сравнима с судьбой сферического переводчика в вакууме.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии