Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (103/231) > >>
Mefistotel:

--- Цитата: Lin от 21 Октябрь 2016, 19:34:16 ---А Unigame кто такие? Кто на них работал?
--- Конец цитаты ---
Честно говоря, сам не знаю. Не так много сдамплено переводов от них. Может кто и знает, какие переводчики на них работали. Была ещё конторка RusFlag...
AlecsandroTores:
RusFlag это кодовое название. Т. к. из отличительных особенностей только флаг России на стикере.
Scarabay:
Я году этак в 2005 несколько раз покупал сеговские игры в переводе NewGame :lol: :blush: Там еще заставка с головой инопланетянина была.

А пираты до сих пор выпускают\продают переведенные игры на картриджах?
Vivi the Black Mage:
Scarabay, да.
mjc:

--- Цитата: Lin от 21 Октябрь 2016, 19:34:16 ---
Впрочем, вся инфа есть в моей Базе переводов.



--- Конец цитаты ---
Охринеть, не ожидал такого качественного перевода сеговских морталов от пиратов)
Vivi the Black Mage:
На сколько сложно будет перенести русский язык с игры Kunio Kun no Nekketsu Soccer League с денди, на ее сеговский вариант High School Soccer - Kunio Kun?
Kinbeas:

--- Цитата: Vivi the Black Mage от 23 Октябрь 2016, 14:28:02 ---На сколько сложно будет перенести русский язык с игры Kunio Kun no Nekketsu Soccer League с денди, на ее сеговский вариант High School Soccer - Kunio Kun?
--- Конец цитаты ---
Это вообще разные игры по тексту. Что значит перенести перевод с одной консоли на другую? На Сеге с нуля надо переводить.
Dizzy:

--- Цитата: MetalliC от 19 Октябрь 2016, 18:55:21 ---есть желающие этот "шедевр" перевести ? 
--- Конец цитаты ---
Не все оценят.
MetalliC:

--- Цитата: pedro от 21 Октябрь 2016, 16:30:44 ---MetalliC, на gbatemp навалом таких хаков :-\

--- Конец цитаты ---
да ? не знал, что картриджи для геймбоя с забавными хаками клепают в массовых масштабах.
pedro:

--- Цитата: MetalliC от 23 Октябрь 2016, 18:51:50 ---да ? не знал, что картриджи для геймбоя с забавными хаками клепают в массовых масштабах.

--- Конец цитаты ---
Раньше китайцы не стеснялись русские фан-переводы записывать, не вижу для проблем также клепать картриджи с англо-хаками и толкать через ибеи и всякие али, ведь судя по всему любая карточка с наклейкой поков расходится как горяче пироги. Тут недавно человек картрик с поками получал, который оказался флеш-картриком с ромом на сд-карте.
Dizzy:

--- Цитата: MetalliC от 23 Октябрь 2016, 18:51:50 ---да ? не знал, что картриджи для геймбоя с забавными хаками клепают в массовых масштабах.
--- Конец цитаты ---
А как же вьетнамские покемоны?

Только сегодня услышал эту пошлую шутку про ликитунга, а она, оказывается, уже была в том хаке.
Scarabay:
Привет. Сделал перевод игры Holy Diver, некоторую помощь оказал Lancuster, за что ему большое спасибо :)
Текста тут кот наплакал, но всё-равно. Если будут какие-то замечания\предложения - пишите, возможно что-то исправлю.

 Holy Diver (J) [!] [T+Rus_Scarabay_1.0].nes.7z (87.37 КБ - загружено 217 раз.)
Yoti:
Scarabay,
"holy diver" перевёл как "холи дайвер"? Дальше можно не смотреть.
black jaguar:
а что такое "холи дайвер" ?

--- Цитата ---Текста тут кот наплакал, но всё-равно.
--- Конец цитаты ---
даже если текста две строки - перевод есть перевод. и в него намного приятнее играть, нежели в оригинал
как тот же метроид не могли перевести, хотя там 1 или 2 экрана с текстом. но в итоге есть переведенный метроид "в шутку"
-v-:
Yoti, оно там ещё и как Коли читается, что только добавляет шарма.
lancuster:
Я вообще-то писал ему, чтобы он переправил. Святой Дайвер больше бы подошло (хотя насчёт второго слова не уверен - он же нигде в игре не ныряет).
Mefistotel:

--- Цитата: -v- от 24 Октябрь 2016, 20:23:11 ---Yoti, оно там ещё и как Коли читается, что только добавляет шарма.

--- Конец цитаты ---
:lol:
Тогда уж лучше "коля-дайвер" шо бы было.
Знаки препинания, как и в первом переводе, вызывают вопросы, но особенно интересна фраза "и его адептов дьявола на кладбище в другом измерении." :)
Ланкастер, столь закрученная и некорректная пунктуация - твоих рук дело?
-v-:
Незошто.


Добавлено позже:

--- Цитата: Mefistotel от 24 Октябрь 2016, 20:59:34 --- но особенно интересна фраза "и его адептов дьявола на кладбище в другом измерении."
--- Конец цитаты ---
Ага, хорошо вышло, я вот даже хотел пошутить по этому поводу, а потом чота поленился.
Scarabay:

--- Цитата: Yoti от 24 Октябрь 2016, 19:39:40 ---"holy diver" перевёл как "холи дайвер"? Дальше можно не смотреть.
--- Конец цитаты ---
Это не перевод естественно. Если знаешь как правильно перевести - валяй. Всякие там святые дайверы или ныряльщики не по нраву, лучше уж так.

--- Цитата: -v- от 24 Октябрь 2016, 20:23:11 ---оно там ещё и как Коли читается, что только добавляет шарма.
--- Конец цитаты ---
В оригинале Н тоже больше на К похожа и ничего, все довольны.

--- Цитата: Mefistotel от 24 Октябрь 2016, 20:59:34 ---Знаки препинания, как и в первом переводе, вызывают вопросы, но особенно интересна фраза "и его адептов дьявола на кладбище в другом измерении."
--- Конец цитаты ---
В оригинале там еще закрученней, сформулировал как смог. Пара запятых у слова наконец были убраны.
Вот для сравнения:
Guyver(X.B.M.):


А как перевести название? "Праведник" по смыслу не подходит? Или как название боевика - "Непогрешимый" :lol:
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии