Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Переводы на русский
<< < (103/284) > >>
mjc:

--- Цитата: Lin от 21 Октябрь 2016, 19:34:16 ---
Впрочем, вся инфа есть в моей Базе переводов.



--- Конец цитаты ---
Охринеть, не ожидал такого качественного перевода сеговских морталов от пиратов)
Vivi the Black Mage:
На сколько сложно будет перенести русский язык с игры Kunio Kun no Nekketsu Soccer League с денди, на ее сеговский вариант High School Soccer - Kunio Kun?
Kinbeas:

--- Цитата: Vivi the Black Mage от 23 Октябрь 2016, 14:28:02 ---На сколько сложно будет перенести русский язык с игры Kunio Kun no Nekketsu Soccer League с денди, на ее сеговский вариант High School Soccer - Kunio Kun?
--- Конец цитаты ---
Это вообще разные игры по тексту. Что значит перенести перевод с одной консоли на другую? На Сеге с нуля надо переводить.
Dizzy:

--- Цитата: MetalliC от 19 Октябрь 2016, 18:55:21 ---есть желающие этот "шедевр" перевести ? 
--- Конец цитаты ---
Не все оценят.
MetalliC:

--- Цитата: pedro от 21 Октябрь 2016, 16:30:44 ---MetalliC, на gbatemp навалом таких хаков :-\

--- Конец цитаты ---
да ? не знал, что картриджи для геймбоя с забавными хаками клепают в массовых масштабах.
pedro:

--- Цитата: MetalliC от 23 Октябрь 2016, 18:51:50 ---да ? не знал, что картриджи для геймбоя с забавными хаками клепают в массовых масштабах.

--- Конец цитаты ---
Раньше китайцы не стеснялись русские фан-переводы записывать, не вижу для проблем также клепать картриджи с англо-хаками и толкать через ибеи и всякие али, ведь судя по всему любая карточка с наклейкой поков расходится как горяче пироги. Тут недавно человек картрик с поками получал, который оказался флеш-картриком с ромом на сд-карте.
Dizzy:

--- Цитата: MetalliC от 23 Октябрь 2016, 18:51:50 ---да ? не знал, что картриджи для геймбоя с забавными хаками клепают в массовых масштабах.
--- Конец цитаты ---
А как же вьетнамские покемоны?

Только сегодня услышал эту пошлую шутку про ликитунга, а она, оказывается, уже была в том хаке.
Scarabay:
Привет. Сделал перевод игры Holy Diver, некоторую помощь оказал Lancuster, за что ему большое спасибо :)
Текста тут кот наплакал, но всё-равно. Если будут какие-то замечания\предложения - пишите, возможно что-то исправлю.

 Holy Diver (J) [!] [T+Rus_Scarabay_1.0].nes.7z (87.37 КБ - загружено 360 раз.)
Yoti:
Scarabay,
"holy diver" перевёл как "холи дайвер"? Дальше можно не смотреть.
black jaguar:
а что такое "холи дайвер" ?

--- Цитата ---Текста тут кот наплакал, но всё-равно.
--- Конец цитаты ---
даже если текста две строки - перевод есть перевод. и в него намного приятнее играть, нежели в оригинал
как тот же метроид не могли перевести, хотя там 1 или 2 экрана с текстом. но в итоге есть переведенный метроид "в шутку"
-v-:
Yoti, оно там ещё и как Коли читается, что только добавляет шарма.
lancuster:
Я вообще-то писал ему, чтобы он переправил. Святой Дайвер больше бы подошло (хотя насчёт второго слова не уверен - он же нигде в игре не ныряет).
Mefistotel:

--- Цитата: -v- от 24 Октябрь 2016, 20:23:11 ---Yoti, оно там ещё и как Коли читается, что только добавляет шарма.

--- Конец цитаты ---
:lol:
Тогда уж лучше "коля-дайвер" шо бы было.
Знаки препинания, как и в первом переводе, вызывают вопросы, но особенно интересна фраза "и его адептов дьявола на кладбище в другом измерении." :)
Ланкастер, столь закрученная и некорректная пунктуация - твоих рук дело?
-v-:
Незошто.


Добавлено позже:

--- Цитата: Mefistotel от 24 Октябрь 2016, 20:59:34 --- но особенно интересна фраза "и его адептов дьявола на кладбище в другом измерении."
--- Конец цитаты ---
Ага, хорошо вышло, я вот даже хотел пошутить по этому поводу, а потом чота поленился.
Scarabay:

--- Цитата: Yoti от 24 Октябрь 2016, 19:39:40 ---"holy diver" перевёл как "холи дайвер"? Дальше можно не смотреть.
--- Конец цитаты ---
Это не перевод естественно. Если знаешь как правильно перевести - валяй. Всякие там святые дайверы или ныряльщики не по нраву, лучше уж так.

--- Цитата: -v- от 24 Октябрь 2016, 20:23:11 ---оно там ещё и как Коли читается, что только добавляет шарма.
--- Конец цитаты ---
В оригинале Н тоже больше на К похожа и ничего, все довольны.

--- Цитата: Mefistotel от 24 Октябрь 2016, 20:59:34 ---Знаки препинания, как и в первом переводе, вызывают вопросы, но особенно интересна фраза "и его адептов дьявола на кладбище в другом измерении."
--- Конец цитаты ---
В оригинале там еще закрученней, сформулировал как смог. Пара запятых у слова наконец были убраны.
Вот для сравнения:
Guyver(X.B.M.):


А как перевести название? "Праведник" по смыслу не подходит? Или как название боевика - "Непогрешимый" :lol:
Yoti:

--- Цитата: Scarabay от 24 Октябрь 2016, 21:29:07 ---Это не перевод естественно.
--- Конец цитаты ---
Да:
1) Не трогать
2) Добавить пояснение
3) Перевести
Нет:
1) Транскрибировать
lancuster:
Насчёт запятых и прочего - я ещё не смотрел. Иначе было бы всё гуд. :)
Guyver, "Праведник" или "Непогрешимый" - сюда не подойдут. Некуда будет огонек совать.
Mefistotel:

--- Цитата: Scarabay ---В оригинале там еще закрученней, сформулировал как смог. Пара запятых у слова наконец были убраны.
Вот для сравнения:
--- Конец цитаты ---
Не подумай, что я хочу обосрать твой перевод или тебя там, но этой парой запятых дело не ограничивается.

--- Цитата ---Насчёт запятых и прочего - я ещё не смотрел. Иначе было бы всё гуд. :)
--- Конец цитаты ---
Помоги товарищу и выложите уже скриншот без ошибок.

Что касается перевода названия. Может он в преисподнюю погружается, борясь со злом? :lol:

Скорее всего, произошло оно от названия одного из альбомов Ронни Джеймса Дио:

--- Цитата: https://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Diver_(video_game) ---Relationship to Dio album "Holy Diver"[edit]
Although there is no official connection to the Dio album of the same name, there are numerous references to heavy metal music; multiple characters are named after heavy metal performers, and bands, and the imagery of the game's graphics are evocative of Hell.[1]
--- Конец цитаты ---


--- Цитата: https://ru.wikipedia.org/wiki/Holy_Diver ---Певец объяснил, что образ «Holy Diver» имеет сходство с Иисусом Христом — он предсказатель, который принёс себя в жертву за грехи других.[17] Трек был написан Дио ещё задолго до его ухода из Black Sabbath, но для новой группы он стал неким заявлением о намерениях.[18] В одном из интервью Дио рассказал, что тигр символизирует силу, а его полосы — моральную низость, таким образом строчка «Ride the tiger. You can see his stripes but you know he’s clean» значит, что человек должен использовать преимущества силы, которая у него есть, и не судить о других[19].
--- Конец цитаты ---
Поэтому "Борец со злом", "Праведник"(неплохой вариант Гайвера) и прочее. Возможно мелкими буквами уместить русское название, не трогая оригинал ((2) Добавить пояснение, как заметил Yoti).
lancuster:
Я помогу товарищу. Пусть выложит скрины  с текстом - напишу, где поправить.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии