| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (103/231) > >> |
| Mefistotel:
--- Цитата: Lin от 21 Октябрь 2016, 19:34:16 ---А Unigame кто такие? Кто на них работал? --- Конец цитаты --- Честно говоря, сам не знаю. Не так много сдамплено переводов от них. Может кто и знает, какие переводчики на них работали. Была ещё конторка RusFlag... |
| AlecsandroTores:
RusFlag это кодовое название. Т. к. из отличительных особенностей только флаг России на стикере. |
| Scarabay:
Я году этак в 2005 несколько раз покупал сеговские игры в переводе NewGame :lol: :blush: Там еще заставка с головой инопланетянина была. А пираты до сих пор выпускают\продают переведенные игры на картриджах? |
| Vivi the Black Mage:
Scarabay, да. |
| mjc:
--- Цитата: Lin от 21 Октябрь 2016, 19:34:16 --- Впрочем, вся инфа есть в моей Базе переводов. --- Конец цитаты --- Охринеть, не ожидал такого качественного перевода сеговских морталов от пиратов) |
| Vivi the Black Mage:
На сколько сложно будет перенести русский язык с игры Kunio Kun no Nekketsu Soccer League с денди, на ее сеговский вариант High School Soccer - Kunio Kun? |
| Kinbeas:
--- Цитата: Vivi the Black Mage от 23 Октябрь 2016, 14:28:02 ---На сколько сложно будет перенести русский язык с игры Kunio Kun no Nekketsu Soccer League с денди, на ее сеговский вариант High School Soccer - Kunio Kun? --- Конец цитаты --- Это вообще разные игры по тексту. Что значит перенести перевод с одной консоли на другую? На Сеге с нуля надо переводить. |
| Dizzy:
--- Цитата: MetalliC от 19 Октябрь 2016, 18:55:21 ---есть желающие этот "шедевр" перевести ? --- Конец цитаты --- Не все оценят. |
| MetalliC:
--- Цитата: pedro от 21 Октябрь 2016, 16:30:44 ---MetalliC, на gbatemp навалом таких хаков :-\ --- Конец цитаты --- да ? не знал, что картриджи для геймбоя с забавными хаками клепают в массовых масштабах. |
| pedro:
--- Цитата: MetalliC от 23 Октябрь 2016, 18:51:50 ---да ? не знал, что картриджи для геймбоя с забавными хаками клепают в массовых масштабах. --- Конец цитаты --- Раньше китайцы не стеснялись русские фан-переводы записывать, не вижу для проблем также клепать картриджи с англо-хаками и толкать через ибеи и всякие али, ведь судя по всему любая карточка с наклейкой поков расходится как горяче пироги. Тут недавно человек картрик с поками получал, который оказался флеш-картриком с ромом на сд-карте. |
| Dizzy:
--- Цитата: MetalliC от 23 Октябрь 2016, 18:51:50 ---да ? не знал, что картриджи для геймбоя с забавными хаками клепают в массовых масштабах. --- Конец цитаты --- А как же вьетнамские покемоны? Только сегодня услышал эту пошлую шутку про ликитунга, а она, оказывается, уже была в том хаке. |
| Scarabay:
Привет. Сделал перевод игры Holy Diver, некоторую помощь оказал Lancuster, за что ему большое спасибо :) Текста тут кот наплакал, но всё-равно. Если будут какие-то замечания\предложения - пишите, возможно что-то исправлю. Holy Diver (J) [!] [T+Rus_Scarabay_1.0].nes.7z (87.37 КБ - загружено 217 раз.) |
| Yoti:
Scarabay, "holy diver" перевёл как "холи дайвер"? Дальше можно не смотреть. |
| black jaguar:
а что такое "холи дайвер" ? --- Цитата ---Текста тут кот наплакал, но всё-равно. --- Конец цитаты --- даже если текста две строки - перевод есть перевод. и в него намного приятнее играть, нежели в оригинал как тот же метроид не могли перевести, хотя там 1 или 2 экрана с текстом. но в итоге есть переведенный метроид "в шутку" |
| -v-:
Yoti, оно там ещё и как Коли читается, что только добавляет шарма. |
| lancuster:
Я вообще-то писал ему, чтобы он переправил. Святой Дайвер больше бы подошло (хотя насчёт второго слова не уверен - он же нигде в игре не ныряет). |
| Mefistotel:
--- Цитата: -v- от 24 Октябрь 2016, 20:23:11 ---Yoti, оно там ещё и как Коли читается, что только добавляет шарма. --- Конец цитаты --- :lol: Тогда уж лучше "коля-дайвер" шо бы было. Знаки препинания, как и в первом переводе, вызывают вопросы, но особенно интересна фраза "и его адептов дьявола на кладбище в другом измерении." :) Ланкастер, столь закрученная и некорректная пунктуация - твоих рук дело? |
| -v-:
Незошто. Добавлено позже: --- Цитата: Mefistotel от 24 Октябрь 2016, 20:59:34 --- но особенно интересна фраза "и его адептов дьявола на кладбище в другом измерении." --- Конец цитаты --- Ага, хорошо вышло, я вот даже хотел пошутить по этому поводу, а потом чота поленился. |
| Scarabay:
--- Цитата: Yoti от 24 Октябрь 2016, 19:39:40 ---"holy diver" перевёл как "холи дайвер"? Дальше можно не смотреть. --- Конец цитаты --- Это не перевод естественно. Если знаешь как правильно перевести - валяй. Всякие там святые дайверы или ныряльщики не по нраву, лучше уж так. --- Цитата: -v- от 24 Октябрь 2016, 20:23:11 ---оно там ещё и как Коли читается, что только добавляет шарма. --- Конец цитаты --- В оригинале Н тоже больше на К похожа и ничего, все довольны. --- Цитата: Mefistotel от 24 Октябрь 2016, 20:59:34 ---Знаки препинания, как и в первом переводе, вызывают вопросы, но особенно интересна фраза "и его адептов дьявола на кладбище в другом измерении." --- Конец цитаты --- В оригинале там еще закрученней, сформулировал как смог. Пара запятых у слова наконец были убраны. Вот для сравнения: |
| Guyver(X.B.M.):
А как перевести название? "Праведник" по смыслу не подходит? Или как название боевика - "Непогрешимый" :lol: |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |