Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (98/231) > >>
Yoti:
CaH4e3,
про скуку так и есть. Где чётче произносят, где нет. Но в большинстве случаев зал бы ржал)
mjc:

--- Цитата: Mefistotel от 18 Сентябрь 2016, 13:30:59 ---Фронт мишн переведём, а вот на Снетчер нет переводчика для текста. :)


--- Конец цитаты ---
Т.е. в принципе надежда всё-же есть :wow:
FonDen:

--- Цитата: Mefistotel от 18 Сентябрь 2016, 13:30:59 ---а вот на Снетчер нет переводчика для текста.
--- Конец цитаты ---
В открытые переводы текст. Глядишь. что-нибудь и получится.
Mefistotel:
Всё давным-давно открыто. Качай скрипт на здоровье и переводи.
http://junkerhq.net/dumps.html
Пока нашли одного человека. Посмотрим, как дела сложатся. Объём немаленький, да и сложность перевода очень высокая. В игре очень много специфических вещей, наподобие J. U. N. K. E. R. и прочее.

Добавлено позже:
Sprill, во вложении ром с переведённым меню. Спасибо alex_231.
Данные для карты тайлов очень компактно втиснуты (25 блоков по 2х2 тайла, палитра), поэтому они были сделаны мелким шрифтом в стиле остальных надписей. Места в банке под перенос всего этого добра и расширение менюшек попросту нет.


Экран копирайтов ты уж сам переведи.
-v-:

--- Цитата: Mefistotel от 19 Сентябрь 2016, 15:27:26 ---В игре очень много специфических вещей, наподобие J. U. N. K. E. R. и прочее.
--- Конец цитаты ---
пиши Х.О.Р.О.С.Ё., как показывает практика, в некоторых переводах все в восторге.
Sprill:
Mefistotel, спасибо большое. :drinks:

--- Цитата: lancuster от 17 Сентябрь 2016, 16:53:32 ---2. "Проверив магазин, Джон находит в нём 15 патронов.".
3. Ганс: "Франко, сходи проверь 33 этаж.". Как-то не клеится. Может, лучше написать "пойди" и добавить "и"? Или написать проще - "проверь 33 этаж", без "сходи".
5. "Дверь закрыта. Придеться мне искать ключ, чтобы попасть на крышу." - "придётся", без мягкого знака.
8. "Террористы захватили здание Накатоми! Пришлите сюда полицию, СКОРЕЕ!" - после слова "полицию" лучше поставить точку, или восклицательный знак.
9. "Я должно быть чокнутый, если собрался прыгать со шлангом вниз!" - "должно быть" выдели запятыми. И... в оригинале был восклицательный знак на конце?
11. Тео: "Ганс, я взял контроль над скоростным лифтом, пока не открою этот замок." - тут нужно подумать. Может, стоит написать "возьму контроль"?
17. "Террористы уничтожели полицейский броневик из гранатомета.". Sprill, ну ё-моё, есть же проверочные слова! "Уничтожили". Ты же ранее правильно написал это слово!
20. Эл: "Мы заметели кого-то на 34 этаже, ВОСТОЧНАЯ часть." - "заметили", " в ВОСТОЧНОЙ части".
21. Ганс: "Возможно он в воздуховоде, стреляте туда!" - "Возможно, он в вентиляции. Стреляйте туда!".
24. "На 30 этаже находятся заложники. Сейчас нельзя туда идти." - "Туда нельзя идти сейчас."
45. "Холли спасена, благодаря тебе! КОНЕЦ ИГРЫ" - там не нужна запятая.
46. "Однако террористы уничтожели верхнюю часть здания." - "уничтожили".

--- Конец цитаты ---
Исправил. :)

--- Цитата: lancuster от 17 Сентябрь 2016, 16:53:32 ---Итак, что здесь у нас? Для чего Гансу понадобились детонаторы?"
--- Конец цитаты ---
Не хватило места. Сделал так: "Итак, что здесь у нас? Для чего Гансу нужны эти детонаторы?"

--- Цитата: lancuster от 17 Сентябрь 2016, 16:53:32 ---"Ганс, мы нашли детонаторы! Мы знаем, что с ними делать." - на картинке сам Ганс. Это кто кому говорит

--- Конец цитаты ---
Это говорит кто-то из людей Ганса.

--- Цитата: lancuster от 17 Сентябрь 2016, 16:53:32 ---Ганс: "Без детонаторов наши планы уничтожены! Мы должны уходить отсюда, скорее!" - над первым предложением надо ещё подумать. Второе: "Мы должны скорее уходить отсюда!"
--- Конец цитаты ---
Ганс: "Без детонаторов наши планы рухнули! Мы должны скорее уходить отсюда!"

--- Цитата: lancuster от 17 Сентябрь 2016, 16:53:32 ---"Джон стреляет из оружия, чтобы заложники спустились вниз." - из какого оружия? В игре не сказано?
--- Конец цитаты ---
В этот момент в фильме (на картинке) он стреляет из автомата Heckler & Koch MP5.

--- Цитата: lancuster от 17 Сентябрь 2016, 16:53:32 ---"Увидев это, ФБР принимают Джона за террориста и открывают огонь из вертолета."
--- Конец цитаты ---
Не хватило места. Сделал так: "Увидев это, ФБР принимают Джона за террориста и стреляют из вертолёта."

--- Цитата: lancuster от 17 Сентябрь 2016, 16:53:32 ---"Воспользовавшись шумихой, Ганс вместе с Холли незаметно уезжает на машине скорой помощи. ТЫ ПРОИГРАЛ"
--- Конец цитаты ---
Написал так: "Воспользовавшись шумихой, Ганс незаметно уезжает с Холли на машине скорой помощи. ТЫ ПРОИГРАЛ"
lancuster:
Ну и ладно, сойдёт и так.
Что с титульником решил? Как поступишь? Свободных тайлов крайне мало, нужно как-то выкручиваться...
Sprill:

--- Цитата: lancuster от 23 Сентябрь 2016, 00:37:53 ---Ну и ладно, сойдёт и так.
Что с титульником решил? Как поступишь? Свободных тайлов крайне мало, нужно как-то выкручиваться...

--- Конец цитаты ---
Ты про заставку? Я её уже давно сделал.

lancuster:

--- Цитата: Sprill от 23 Сентябрь 2016, 00:41:56 ---Ты про заставку? Я её уже давно сделал.


--- Конец цитаты ---
Круто. А с копирайтами ты разобрался? А с надписями в менюшке?
Mefistotel:

--- Цитата ---Круто. А с копирайтами ты разобрался? А с надписями в менюшке?
--- Конец цитаты ---
Глаза открой и прочитай моё прошлое сообщение.
Sprill:
Финальная версия.

Ещё раз спасибо Mefistotel и lancuster.
lancuster:
Не за что. Рад был помочь. ;)
P. S.: кто имел дело с пожатыми титульниками? Можете помочь с одной игрой?
Mefistotel:
Нет желающих перевести текст из Mario & Luigi: Superstar Saga на GBA? :) Порядка 190 кб.
Инструменты для перевода можно скачать здесь.
black jaguar:

--- Цитата: lancuster от 17 Сентябрь 2016, 16:53:32 ---Sprill, начнем с самого начала. Ошибки можешь найти по номерам скринов (я пронумерую для удобства).
2 3 5 8 9 11 17 20 21 24 25 26 31 33 34 40 45 46

--- Конец цитаты ---
а какой программой можно посмотреть все сюжетные экраны в игре? например чтобы посмотреть перевод не проходя игру. или там все равно каша из которой нужно вручную собирать картинки?
или чтобы сравнить два перевода без прохождения игры 2 раза
lancuster:
Так он же уже выкладывал скрины.
И такой проги не существует. Хочешь посмотреть весь текст - запомни, какие значения в игре закреплены за русскими буквами и попробуй их найти. Обычно текст или сплошным блоком идёт, или разбит на части, по экранам.
Посмотреть готовый текст ты можешь только с сейвами. Да и то - при условии, что сохранение будет перед экраном с текстом, чтобы можно было изменить текст и посмотреть на изменения.
Guyver(X.B.M.):
Посмотреть перевод можно с помощью TAS - это уже готовое прохождение. Которое, кстати, даже можно остановить где угодно и продолжить самому...
lancuster:
Гайвер, просто сказал бы ему скачать мувик и нажимать tab или пробел (в разных эмулях по-разному) для укорения.
Ещё как вариант - собрать проект в Круптаре, указав пойнтеры на блоки с текстом и на пустые блоки, куда будет переноситься текст в случае нехватки места в основных блоках. Тогда даже мувик не понадобится. ;)
black jaguar:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 05 Октябрь 2016, 17:52:20 ---с помощью TAS
--- Конец цитаты ---
спасибо, немного получилось. получается TAS это просто последовательность кнопок и подходит для любого рома

--- Цитата ---и нажимать tab или пробел (в разных эмулях по-разному) для укорения.
--- Конец цитаты ---
надо конечно попрактиковаться еще с ним, чтобы удобно прыгать по сюжетным вставкам на разных ромах
нужно сделать закладки и нажимать Truncate movie ?
Partsigah:

--- Цитата: black jaguar от 05 Октябрь 2016, 19:12:18 ---TAS это просто набор кнопок и подходит для любого рома
--- Конец цитаты ---
Не для любого, на различных регионах, версиях рома может быть рассинхнор. Да и версия эмулятора может не подойти, по крайней мере у меня так было несколько лет назад.
Mefistotel:
Ещё бывает навороченное DEBUG MENU в играх, которое позволяет увидеть все сюжетные ролики и не только. Как например, в Toxic Crusaders [NES] или Fuzzical Fighter [NES] . Только не всегда есть инфо, как в него попасть)
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии