| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (97/231) > >> |
| Grongy:
--- Цитата: Mefistotel от 12 Сентябрь 2016, 10:06:41 ---Может быть, сменим тему? :) Ниже во вложении приведён скриншот из игры Toxic Crusaders (NES). Этот текст про мешочек с кошкой мной при прохождении игры не встречался, однако его можно увидеть через дебаг меню (код в Game Genie EESNEYAA и перезагрузка в эмуляторе):выбрать demo:22. Кто-нибудь встречал такое, проходя саму игру)? И какие мысли есть по переводу данного текста. P. S. Polluto (Поллюто) - это один из боссов игры, ожившее нефтяное пятно. Polluto – A living oil slick monster created by Dr. Killemoff. Toxie managed to destroy Polluto in the first appearance by having No-Zone sneeze a pile of cat litter on him which caused Polluto to explode. In "Club Fred," Polluto was reassembled and unleashed on the Toxic Crusaders. The Toxic Crusaders threw large pills which caused Polluto to dissolve. --- Конец цитаты --- --- Цитата ---For example finding a bag of kitty litter gives Toxie more power at the end of the level when he battles the henchman. Crazy stuff abounds! --- Конец цитаты --- |
| Yoti:
--- Цитата: pedro от 14 Август 2016, 22:32:35 ---Новая попытка перевести F.S.R. --- Конец цитаты --- Ещё видосики будут? Я бы посмотрел =) |
| Sprill:
--- Цитата: Mefistotel от 10 Сентябрь 2016, 00:19:43 ---Детон. - это именно детонаторы или взрывчатка? Я к тому что есть сокращение ТНТ (Тринитротолуо́л). Или тротил. --- Конец цитаты --- Детонаторы. :) --- Цитата: lancuster от 10 Сентябрь 2016, 00:06:08 ---Sprill, поможешь разобраться в музыке в одном роме? Я хотел поменять ноты, чтобы звучание мелодии было поприличней, но у меня не получилось. Не могу определить, где ноты находится и как менять их тональность. :( --- Конец цитаты --- Я не умею такое делать. --- Цитата: Mefistotel от 10 Сентябрь 2016, 00:26:26 ---Sprill, если есть аська, то в личку скинь. Переговорим по твоим проблемам подробнее, как будет время. --- Конец цитаты --- У меня нет аськи. --- Цитата: lancuster от 10 Сентябрь 2016, 07:47:54 ---Не поправить, а переделать. Я ж сказал - там буквы с первого слова дублируются в начало второго. Попробуйте заменить буквы "fe". Увидите, что получится. --- Конец цитаты --- Всё так. :( |
| lancuster:
Призовем же на помощь великого Ктулху!.. Или Санчеза. :) Добавлено позже: С музыкой уже сам разобрался. Там треки разные. У одной мелодии 3 ноты, а у другой - 7, так что пришлось оставить как есть. |
| Mefistotel:
Sprill, приведи свой перевод этих надписей. Давай ты пока помолчишь, а я помогу ему добить этот перевод? :) А ещё лучше протестируй перевод - ошибки всегда найдутся. |
| Sprill:
--- Цитата: Mefistotel от 15 Сентябрь 2016, 00:06:48 ---Sprill, приведи свой перевод этих надписей. --- Конец цитаты --- LIFE - Жизнь FEET - Ноги CROOKS - Враги LOCKS - Замки |
| lupus:
--- Цитата: lancuster от 14 Сентябрь 2016, 23:54:37 ---так что пришлось оставить как есть. --- Конец цитаты --- Молодец, не каждый сумеет ничего не менять! |
| Mefistotel:
--- Цитата --- LIFE - Жизнь FEET - Ноги CROOKS - Враги LOCKS - Замки --- Конец цитаты --- Ок. Как будет минутка, то помогу. Скорее всего в выходные. |
| lancuster:
Sprill, по поводу текста. Если хочешь, чтобы проверили на орфографию - скинь текст или проект этой игры. Лично я не могу играть в этот мусор, пародирующий Икари Воинов. |
| evgs:
Просветите, в чем может быть проблема. У "шедевра" существует перевод игры YS: http://shedevr.org.ru/cgi-bin/gamez.cgi?n=123 Я не могу понять, то ли в переводе косяк, то ли в эмуляторе. После того, как зайдешь в первый попавшийся дом, все символы дико клинит и графика "бъется". Вряд ли такой баг остался бы незамеченным, "шедевр" халтуру не делает, емнип. Может это проблема эмулятора, или РОМ пропатчен неверный? Качал отсюда: http://www.emu-land.net/consoles/dendy/roms/y - YS (РОМ в архиве уже пропатченный) |
| CaH4e3:
скачай с офсайта безглючный патч |
| Sprill:
--- Цитата: lancuster от 15 Сентябрь 2016, 12:32:53 ---Sprill, по поводу текста. Если хочешь, чтобы проверили на орфографию - скинь текст или проект этой игры. Лично я не могу играть в этот мусор, пародирующий Икари Воинов. --- Конец цитаты --- Скинул. Обнаружил такую штуку: если не брать автомат и подняться/спуститься по лестнице/лифту, то будет такая картинка: Но если останется всего 1, 2, 3 или 4 патрона, то: :( |
| blackoff:
Sprill, слово видно 1 для перевода и как не переведи ,патрон(ы,а,ов) всегда будет к чему докопаться |
| Yoti:
blackoff, а ещё, судя по картинке, проверяет он магазин, а не обойму. |
| Mefistotel:
"Проверив магазин, Джон понимает, что патронов в нём осталось: Х " Как-то так... |
| lancuster:
Sprill, начнем с самого начала. Ошибки можешь найти по номерам скринов (я пронумерую для удобства). 2. "Проверив магазин, Джон находит в нём 15 патронов.". 3. Ганс: "Франко, сходи проверь 33 этаж.". Как-то не клеится. Может, лучше написать "пойди" и добавить "и"? Или написать проще - "проверь 33 этаж", без "сходи". 5. "Дверь закрыта. Придеться мне искать ключ, чтобы попасть на крышу." - "придётся", без мягкого знака. 8. "Террористы захватили здание Накатоми! Пришлите сюда полицию, СКОРЕЕ!" - после слова "полицию" лучше поставить точку, или восклицательный знак. 9. "Я должно быть чокнутый, если собрался прыгать со шлангом вниз!" - "должно быть" выдели запятыми. И... в оригинале был восклицательный знак на конце? 11. Тео: "Ганс, я взял контроль над скоростным лифтом, пока не открою этот замок." - тут нужно подумать. Может, стоит написать "возьму контроль"? 17. "Террористы уничтожели полицейский броневик из гранатомета.". Sprill, ну ё-моё, есть же проверочные слова! "Уничтожили". Ты же ранее правильно написал это слово! 20. Эл: "Мы заметели кого-то на 34 этаже, ВОСТОЧНАЯ часть." - "заметили", " в ВОСТОЧНОЙ части". 21. Ганс: "Возможно он в воздуховоде, стреляте туда!" - "Возможно, он в вентиляции. Стреляйте туда!". 24. "На 30 этаже находятся заложники. Сейчас нельзя туда идти." - "Туда нельзя идти сейчас." 25. "Итак, что здесь у нас. Для чего Гансу понабились детонаторы?" - "Итак, что здесь у нас? Для чего Гансу понадобились детонаторы?" 26. "Ганс, мы нашли детонаторы! Мы знаем, что с ними делать." - на картинке сам Ганс. Это кто кому говорит в данный момент? 31. Ганс: "Без детонаторов наши планы уничтожены! Мы должны уходить отсюда, скорее!" - над первым предложением надо ещё подумать. Второе: "Мы должны скорее уходить отсюда!" 33. "Джон стреляет из оружия, чтобы заложники спустились вниз." - из какого оружия? В игре не сказано? Или это зависит от самого игрока? 34. "Увидев это, ФБР атакуют с вертолета, приняв Джона за террориста." - "Увидев это, ФБР принимают Джона за террориста и открывают огонь из вертолета." 40. "В полной суматохе, Ганс уходит не заметно с Холли на машине скорой помощи. ТЫ ПРОИГРАЛ" - "Воспользовавшись шумихой, Ганс вместе с Холли незаметно уезжает на машине скорой помощи. ТЫ ПРОИГРАЛ" 45. "Холли спасена, благодаря тебе! КОНЕЦ ИГРЫ" - там не нужна запятая. 46. "Однако террористы уничтожели верхнюю часть здания." - "уничтожили". Вроде бы всё. :) |
| mjc:
Эх, я всё питаю надежду, что когда-нибудь переведут Snatcher на я Sega-CD и Front Mission с Super Mario RPG на SNES) |
| Mefistotel:
Фронт мишн переведём, а вот на Снетчер нет переводчика для текста. :) |
| CaH4e3:
--- Цитата: Mefistotel от 12 Сентябрь 2016, 10:06:41 ---Может быть, сменим тему? :) Ниже во вложении приведён скриншот из игры Toxic Crusaders (NES). Этот текст про мешочек с кошкой мной при прохождении игры не встречался, однако его можно увидеть через дебаг меню (код в Game Genie EESNEYAA и перезагрузка в эмуляторе):выбрать demo:22. Кто-нибудь встречал такое, проходя саму игру)? И какие мысли есть по переводу данного текста. P. S. Polluto (Поллюто) - это один из боссов игры, ожившее нефтяное пятно. Polluto – A living oil slick monster created by Dr. Killemoff. Toxie managed to destroy Polluto in the first appearance by having No-Zone sneeze a pile of cat litter on him which caused Polluto to explode. In "Club Fred," Polluto was reassembled and unleashed on the Toxic Crusaders. The Toxic Crusaders threw large pills which caused Polluto to dissolve. --- Конец цитаты --- это не "мешочек с кошкой" - это "наполнитель для кошачьего туалета". в игре в конце первого уровня есть зоомагазин, в него можно зайти и ты получишь этот наполнитель, который потом можно применить на поллюто и получить этот экран.. ну и соответственно перевод типа "поллюто недостаточно скользок, чтобы справиться с кошачим наполнителем" если кому интересно, во втором уровне на втором паде Вверх+А+Б чтобы покраснела луна (если она не успела взойти) а на боссе третьего уровня можно набрать Up, Right, Down, Left, Up, Right, Down, Left и упадет гамбургер, только его нельзя поднять, потому что он падает за пределами зоны доступа лол Добавлено позже: --- Цитата: Dizzy от 12 Сентябрь 2016, 19:51:31 ---lancuster, suki da = suki desu = люблю. Девушка Suki = Любовь. <_< --- Конец цитаты --- вспоминается в кино лол на каком-то японском мультике (в 35мм) умирающий персонаж на издыхании сказал "so ka?", что значит "вот, значит, как?" а звучало это чисто "с[у] ккааа" (редуцирован, да), половина зала поржало |
| Mefistotel:
Спасибо за наводку за местонахождение мешочка. Про остальное я в курсе) |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |