Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (96/231) > >>
-v-:
Ну разве что совсем дикий какой-то перевод, что нельзя исключать, для ТВ разные медиа-группы обычно переозвучивают себе, потому как в русском она была Суши :)
Mefistotel:
Теперь суть понятна, спасибо. :)
lancuster:
По теме. Если кому интересно допилить перевод "Крепкого орешка" на Денди - парочка подсказок. Текст начальных копирайтов начинается с 111e1. Текст оформлен тем же макаром, что и Читамены (опять-таки, сколько общего у всех этих плохих игр :) ). Титульник оформлен потайлово, начинается с 10b65. Единственное, что хочу отметить - при перерисовке тайлов придётся учесть количество свободных неиспользованных тайлов, а их очень мало. Так что придётся поизвращаться. :)
Оружие написано тайлами, так что можно тупо перерисовать буквы и не париться. ;)
Eugen:

--- Цитата: paul_met от 12 Сентябрь 2016, 11:06:46 ---"Поллюто недостаточно ловок, чтобы совладать с этим кошачим наполнителем. Возьмите это".
--- Конец цитаты ---

Я бы посоветовал использовать "недостаточно скользкий" - как-то ему больше подходит.
Mefistotel:

--- Цитата ---Я бы посоветовал использовать "недостаточно скользкий" - как-то ему больше подходит.
--- Конец цитаты ---
Всё верно.  ;) Так изначально у меня и переведена первая часть этого предложения.
ПАУК:

--- Цитата: Skay от 11 Сентябрь 2016, 18:59:46 ---Семейка Аддамс — комедийный телесериал 1964—1966 годов. -  Мортиша
--- Конец цитаты ---
Глянул у себя на дисках этот сериал. Там Мортисия. Причём, перевод, похоже, из 90-х с переводом вступительной версии, какой я и смотрел.
Они оригинальны,
но слишком инфернальны
и странные созданья
Аддамсов семья
В их доме без сомненья
таятся привиденья
их чрезвычайно ценит
Аддамсов семья
Чистые,
кроткие
малютки
А их почтенных предков
жгли на кострах нередко
и предками гордится
Аддамсов семьяПотом его показывали по СТС и ДОМАШНЕМУ. Ещё есть какой-то DVD-rip.

--- Цитата: Skay от 11 Сентябрь 2016, 18:59:46 ---ПАУК, Мортиша как раз таки устоявшийся и сложившийся  уже .
--- Конец цитаты ---
Да ну... Хм...
Вобьём в гугл Мотицию. Всплывает Мортиция.
Актриса из 60-х лучше смотрится. В полнометражке какая-то страшная.Вбиваем Мортисию. Всплывает Мортиция.
Вбиваем Мортишию. Всплывает Мортиция.
Вбиваем Мортишу. Всплывает Мартиша.
Это только у меня так?

--- Цитата: Mefistotel от 11 Сентябрь 2016, 22:46:29 ---Не, а ПатриКия меня зацепила)))
--- Конец цитаты ---
Есть у нас такая - Патрикеевна.

--- Цитата: Skay от 12 Сентябрь 2016, 00:47:42 ---Mefistotel, Мортисия до Тиш не сократить никак при всем желании.
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: spiderman82 от 12 Сентябрь 2016, 01:00:41 ---Тиш - это уменьшительно-ласкательное. Гомес называл так Мартишию!
--- Конец цитаты ---
Tish в иностранном словаре.

--- Код: ---Tish
Tish: meaning to look good.
Tish: another way of saying Fabulous, Hot, Sexy, Scandalous, Beautiful
--- Конец кода ---
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Tish

--- Цитата: paul_met от 12 Сентябрь 2016, 08:57:54 ---Выскажу, пожалуй, своё мнение. По мне, так в случае с переводом имён, кличек, прозвищ и в таком духе фанатично следовать правилам транскрипции из различных справочников тоже не является единственным верным подходом. Перевод в любом случае должен быть адаптирован для того языка, на который он переводится. Надо учитываться благозвучие, удобство произношения, исключение нежелательных ассоциаций (которые могут возникнуть при произношении того же имени), ну здравый и смысл. Если имя не имеет общепринятого и устоявшегося перевода, по переводчик волен его переводит так, как считает нужным.

--- Конец цитаты ---
С этим согласен. Никогда не забуду Хрюню в новом переводе старого Винни Пуха :facepalm:
Photon9:
ПАУК, переводчики они такие и видято то что нужно даже там где его нет, вон чего стоит примером перевод Охотников за привидениями (не новые, а те что вышли года 3-4 назад), там одного из героев Эгоном назвали, и я уверен что если сделать автору по сему поводу замечание, он приведет сотни примеров и тысячи доводов почему так :) Так и здесь, хоть в оригинале и написано Morticia - при переводе почему то выходит Мортиша. Но тогда как перевести с английского Mortisha (если есть такое имя :)  ) или видимо тут как раз тот случай когда будет Мортиция ?? :)
-v-:

--- Цитата: Photon9 от 12 Сентябрь 2016, 18:00:24 ---Так и здесь, хоть в оригинале и написано Morticia - при переводе почему то выходит Мортиша. Но тогда как перевести с английского Mortisha (если есть такое имя   ) или видимо тут как раз тот случай когда будет Мортиция ??
--- Конец цитаты ---
Зачем тащить вот всю эту дурь из пустой головы туда, где всё уже давно разложили по полочкам и даже договорились больше не ворочать? Ну туго с головой, ну ок, бывает, но это не нужно подтверждать каждый год, это не группа инвалидности, это состояние души при выходе в интернет.
SeregaZ:
Патрикеевна - это лиса по народному :) правда почему хитрость и Патрик в этом плане вместе применяется - черт знает. мож какой святой Патрик кого-то обхитрил в свое время? :))))
lancuster:
А мож, хватит уже это обсуждать? Вы хотите доделать перевод "Крепкого орешка" или нет?
-v-:
Ей богу, откуда вы все берётесь?
lancuster:
-v-, дык этот форум сделал нас такими. :D
Skay:

--- Цитата: ПАУК от 12 Сентябрь 2016, 17:50:11 ---Tish в иностранном словаре.

--- Код: ---Tish
Tish: meaning to look good.
Tish: another way of saying Fabulous, Hot, Sexy, Scandalous, Beautiful
--- Конец кода ---
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Tish
--- Конец цитаты ---
а это на самом деле интересно, спасибо. Если это не уменьшительно-ласкательное, а просто обращение, то везде тогда неверно пишут
--- Цитата ---"Nickname(s)   Tish, Cara Mia, Querida"
--- Конец цитаты ---
кстати, обратите внимание на ее прозвища. Cara Mia (Итальянское происхождение), Querida (Португалия), может тогда и для имени ее транскрипцию надо не из английского брать? (в португальском звучит как раз -сия, а в итальянском -ца - если верить гуглу)

опять пошло по второму кругу... надо завязывать, а то так можно вечно и все равно каждый при своем мнении останется
Dizzy:

--- Цитата: -v- от 12 Сентябрь 2016, 09:24:19 ---Tracey Hui
--- Конец цитаты ---
Эта китайская фамилия записывается в переводе Хуэй.

--- Цитата: -v- от 12 Сентябрь 2016, 09:24:19 ---или просто девушка по имени Suki 
--- Конец цитаты ---
Это недостатки поливановщины. Первая гласная при произношении редуцируется - Ски. Даже группа у нас есть такая - Suki Da!
lancuster:
Это согласие, что они... ну, вы поняли. :D
Dizzy:
lancuster, suki da = suki desu = люблю. Девушка Suki = Любовь. <_<
lancuster:
Вспоминаю знаменитое "Сука-любовь". :lol:
Baker:
Локализаторы Red Alert 3 имя Suki Toyama так и перевели - Суки Тояма Токанава
lancuster:
Странно, что мы паримся насчёт правильности перевода ихних имен на русский. Те, в свою очередь, переводят на свой лад и нисколько не жалеют об этом. Как в США имя Иван звучит как Айван, и пишется Ivan. :)
Skay:
lancuster, а еще в шаман кинге хао превратился в зика ) (или наоборот, я не помню уже хД)
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии