| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| Обсуждение русификаций игр |
| << < (96/283) > >> |
| Mefistotel:
--- Цитата ---Я бы посоветовал использовать "недостаточно скользкий" - как-то ему больше подходит. --- Конец цитаты --- Всё верно. ;) Так изначально у меня и переведена первая часть этого предложения. |
| ПАУК:
--- Цитата: Skay от 11 Сентябрь 2016, 18:59:46 ---Семейка Аддамс — комедийный телесериал 1964—1966 годов. - Мортиша --- Конец цитаты --- Глянул у себя на дисках этот сериал. Там Мортисия. Причём, перевод, похоже, из 90-х с переводом вступительной версии, какой я и смотрел. Они оригинальны, но слишком инфернальны и странные созданья Аддамсов семья В их доме без сомненья таятся привиденья их чрезвычайно ценит Аддамсов семья Чистые, кроткие малютки А их почтенных предков жгли на кострах нередко и предками гордится Аддамсов семьяПотом его показывали по СТС и ДОМАШНЕМУ. Ещё есть какой-то DVD-rip. --- Цитата: Skay от 11 Сентябрь 2016, 18:59:46 ---ПАУК, Мортиша как раз таки устоявшийся и сложившийся уже . --- Конец цитаты --- Да ну... Хм... Вобьём в гугл Мотицию. Всплывает Мортиция. Актриса из 60-х лучше смотрится. В полнометражке какая-то страшная.Вбиваем Мортисию. Всплывает Мортиция. Вбиваем Мортишию. Всплывает Мортиция. Вбиваем Мортишу. Всплывает Мартиша. Это только у меня так? --- Цитата: Mefistotel от 11 Сентябрь 2016, 22:46:29 ---Не, а ПатриКия меня зацепила))) --- Конец цитаты --- Есть у нас такая - Патрикеевна. --- Цитата: Skay от 12 Сентябрь 2016, 00:47:42 ---Mefistotel, Мортисия до Тиш не сократить никак при всем желании. --- Конец цитаты --- --- Цитата: spiderman82 от 12 Сентябрь 2016, 01:00:41 ---Тиш - это уменьшительно-ласкательное. Гомес называл так Мартишию! --- Конец цитаты --- Tish в иностранном словаре. --- Код: ---Tish Tish: meaning to look good. Tish: another way of saying Fabulous, Hot, Sexy, Scandalous, Beautiful --- Конец кода --- http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Tish --- Цитата: paul_met от 12 Сентябрь 2016, 08:57:54 ---Выскажу, пожалуй, своё мнение. По мне, так в случае с переводом имён, кличек, прозвищ и в таком духе фанатично следовать правилам транскрипции из различных справочников тоже не является единственным верным подходом. Перевод в любом случае должен быть адаптирован для того языка, на который он переводится. Надо учитываться благозвучие, удобство произношения, исключение нежелательных ассоциаций (которые могут возникнуть при произношении того же имени), ну здравый и смысл. Если имя не имеет общепринятого и устоявшегося перевода, по переводчик волен его переводит так, как считает нужным. --- Конец цитаты --- С этим согласен. Никогда не забуду Хрюню в новом переводе старого Винни Пуха :facepalm: |
| Photon9:
ПАУК, переводчики они такие и видято то что нужно даже там где его нет, вон чего стоит примером перевод Охотников за привидениями (не новые, а те что вышли года 3-4 назад), там одного из героев Эгоном назвали, и я уверен что если сделать автору по сему поводу замечание, он приведет сотни примеров и тысячи доводов почему так :) Так и здесь, хоть в оригинале и написано Morticia - при переводе почему то выходит Мортиша. Но тогда как перевести с английского Mortisha (если есть такое имя :) ) или видимо тут как раз тот случай когда будет Мортиция ?? :) |
| -v-:
--- Цитата: Photon9 от 12 Сентябрь 2016, 18:00:24 ---Так и здесь, хоть в оригинале и написано Morticia - при переводе почему то выходит Мортиша. Но тогда как перевести с английского Mortisha (если есть такое имя ) или видимо тут как раз тот случай когда будет Мортиция ?? --- Конец цитаты --- Зачем тащить вот всю эту дурь из пустой головы туда, где всё уже давно разложили по полочкам и даже договорились больше не ворочать? Ну туго с головой, ну ок, бывает, но это не нужно подтверждать каждый год, это не группа инвалидности, это состояние души при выходе в интернет. |
| SeregaZ:
Патрикеевна - это лиса по народному :) правда почему хитрость и Патрик в этом плане вместе применяется - черт знает. мож какой святой Патрик кого-то обхитрил в свое время? :)))) |
| lancuster:
А мож, хватит уже это обсуждать? Вы хотите доделать перевод "Крепкого орешка" или нет? |
| -v-:
Ей богу, откуда вы все берётесь? |
| lancuster:
-v-, дык этот форум сделал нас такими. :D |
| Skay:
--- Цитата: ПАУК от 12 Сентябрь 2016, 17:50:11 ---Tish в иностранном словаре. --- Код: ---Tish Tish: meaning to look good. Tish: another way of saying Fabulous, Hot, Sexy, Scandalous, Beautiful --- Конец кода --- http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Tish --- Конец цитаты --- а это на самом деле интересно, спасибо. Если это не уменьшительно-ласкательное, а просто обращение, то везде тогда неверно пишут --- Цитата ---"Nickname(s) Tish, Cara Mia, Querida" --- Конец цитаты --- кстати, обратите внимание на ее прозвища. Cara Mia (Итальянское происхождение), Querida (Португалия), может тогда и для имени ее транскрипцию надо не из английского брать? (в португальском звучит как раз -сия, а в итальянском -ца - если верить гуглу) опять пошло по второму кругу... надо завязывать, а то так можно вечно и все равно каждый при своем мнении останется |
| Dizzy:
--- Цитата: -v- от 12 Сентябрь 2016, 09:24:19 ---Tracey Hui --- Конец цитаты --- Эта китайская фамилия записывается в переводе Хуэй. --- Цитата: -v- от 12 Сентябрь 2016, 09:24:19 ---или просто девушка по имени Suki --- Конец цитаты --- Это недостатки поливановщины. Первая гласная при произношении редуцируется - Ски. Даже группа у нас есть такая - Suki Da! |
| lancuster:
Это согласие, что они... ну, вы поняли. :D |
| Dizzy:
lancuster, suki da = suki desu = люблю. Девушка Suki = Любовь. <_< |
| lancuster:
Вспоминаю знаменитое "Сука-любовь". :lol: |
| Baker:
Локализаторы Red Alert 3 имя Suki Toyama так и перевели - Суки Тояма Токанава |
| lancuster:
Странно, что мы паримся насчёт правильности перевода ихних имен на русский. Те, в свою очередь, переводят на свой лад и нисколько не жалеют об этом. Как в США имя Иван звучит как Айван, и пишется Ivan. :) |
| Skay:
lancuster, а еще в шаман кинге хао превратился в зика ) (или наоборот, я не помню уже хД) |
| Grongy:
--- Цитата: Mefistotel от 12 Сентябрь 2016, 10:06:41 ---Может быть, сменим тему? :) Ниже во вложении приведён скриншот из игры Toxic Crusaders (NES). Этот текст про мешочек с кошкой мной при прохождении игры не встречался, однако его можно увидеть через дебаг меню (код в Game Genie EESNEYAA и перезагрузка в эмуляторе):выбрать demo:22. Кто-нибудь встречал такое, проходя саму игру)? И какие мысли есть по переводу данного текста. P. S. Polluto (Поллюто) - это один из боссов игры, ожившее нефтяное пятно. Polluto – A living oil slick monster created by Dr. Killemoff. Toxie managed to destroy Polluto in the first appearance by having No-Zone sneeze a pile of cat litter on him which caused Polluto to explode. In "Club Fred," Polluto was reassembled and unleashed on the Toxic Crusaders. The Toxic Crusaders threw large pills which caused Polluto to dissolve. --- Конец цитаты --- --- Цитата ---For example finding a bag of kitty litter gives Toxie more power at the end of the level when he battles the henchman. Crazy stuff abounds! --- Конец цитаты --- |
| Yoti:
--- Цитата: pedro от 14 Август 2016, 22:32:35 ---Новая попытка перевести F.S.R. --- Конец цитаты --- Ещё видосики будут? Я бы посмотрел =) |
| Sprill:
--- Цитата: Mefistotel от 10 Сентябрь 2016, 00:19:43 ---Детон. - это именно детонаторы или взрывчатка? Я к тому что есть сокращение ТНТ (Тринитротолуо́л). Или тротил. --- Конец цитаты --- Детонаторы. :) --- Цитата: lancuster от 10 Сентябрь 2016, 00:06:08 ---Sprill, поможешь разобраться в музыке в одном роме? Я хотел поменять ноты, чтобы звучание мелодии было поприличней, но у меня не получилось. Не могу определить, где ноты находится и как менять их тональность. :( --- Конец цитаты --- Я не умею такое делать. --- Цитата: Mefistotel от 10 Сентябрь 2016, 00:26:26 ---Sprill, если есть аська, то в личку скинь. Переговорим по твоим проблемам подробнее, как будет время. --- Конец цитаты --- У меня нет аськи. --- Цитата: lancuster от 10 Сентябрь 2016, 07:47:54 ---Не поправить, а переделать. Я ж сказал - там буквы с первого слова дублируются в начало второго. Попробуйте заменить буквы "fe". Увидите, что получится. --- Конец цитаты --- Всё так. :( |
| lancuster:
Призовем же на помощь великого Ктулху!.. Или Санчеза. :) Добавлено позже: С музыкой уже сам разобрался. Там треки разные. У одной мелодии 3 ноты, а у другой - 7, так что пришлось оставить как есть. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |