| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (95/231) > >> |
| spiderman82:
Тиш - это уменьшительно-ласкательное. Гомес называл так Мартишию! |
| Skay:
spiderman82, спасибо кэп. Mefistotel, и не говори мне что ты тут слышишь какие то -ия, и уж тем более -сия |
| blackoff:
вроде со словами\именами иностранного происхождения оба варианта являются верными ,одни являются переводом другие транскрипцией (как слышим так и пишем) и нельзя назвать 100% неверными те или иные варианты хотя ни разу не слышал что кто то играет на Пурэйсутэ:сён :lol: |
| Grongy:
Кстати говоря, а кто вообще в фильмах называл Мортишу по имени? По-моему, только Гомез. Вполне вероятно, что правильное произношение имени - именно Мортиция, но Гомез, человек испанских кровей (эта идея развивалась ещё в сериале), банально не может выговорить столь сложное имя, а потому называет её Мортишей. Короче говоря, когда Гомез обращается к своей жене, он её всегда называет Мортишей (либо Тиш). Другие люди (например, Дебби) называют её либо никак, либо неправильно - то есть может быть Мортиция. |
| Mefistotel:
--- Цитата ---Mefistotel, Мортисия до Тиш не сократить никак при всем желании. справочник совковый, я умолчу про то как там с произношением часто было. Я привел транскрипцию, не из головы, там нет никакого С, и нет никаких ИЯ. А еще можете кроме видео, послушать как гугл произносит это имя. И после этого я еще больше убеждаюсь что справочник дно.(это я чуть погорячился, но справочник составляют тоже люди, и они тоже могут не все учесть.) пример с японским вам не показателен? из японского Какаши, превратился в Какаси, и так его потом у нас читают, и тольпо потому что "такая транскрипция". Бред же, нет? --- Конец цитаты --- Без обид, конечно, но я склонен доверять"совковому" справочнику, а не мнению человека, авторитет которого ничем не подтверждён (образование, практический опыт и так далее и тому подобное). Однако согласен, что в произношении актёра (как верно подметил Grongy - "испанских кровей") и гугла слышится "ша/шья" на конце. Поэтому пусть оба вариант будет верными. :) Но если за перевод возьмётся наша команда, то приоритет будет отдан принятым нормам русского языка, то есть справочнику. |
| Skay:
--- Цитата: Mefistotel от 12 Сентябрь 2016, 04:14:23 ---Но если за перевод возьмётся наша команда, то приоритет будет отдан принятым нормам русского языка, то есть справочнику. --- Конец цитаты --- ну и зря. я выше приводил ссылку где как произносилось, и всего в 2х было Мортисия. Мортиша это уже устоявшееся в русском языке имя, возможно только для этого сериала. Русский язык всегда меняется, и спустя 20 лет после выхода справочника могло измениться многое (да и на момент публикации со всеми утверждениями он мог быть уже устаревшим). Даже я , не смотревший никогда этот сериал, неигравший - знал, что Мортиша это из этого сериала. Еще раз приведу в пример Спивак, она тоже делала "грамотный перевод", отойдя уже от русского канона (хотя имена и фамилии которые исопльзуются порой совсем надмозговые). Но людям пофиг, закидали фикалиями. С вашим переводом будет так же, так как постоянно в переводе будет это бросаться в глаза. Добавлено позже: --- Цитата: Mefistotel от 12 Сентябрь 2016, 04:14:23 ---Однако согласен, что в произношении актёра (как верно подметил Grongy - "испанских кровей") --- Конец цитаты --- можно поискать видео из следующих перезапусков, послушать как оно там называется. хотя, я согласен по этому имени согласиться на то, что Мортишия - это такой "официальный вариант", как Маргарет. а Мортишия это как Маргарита, Тиш - как Рита. ну и первый вариант, используется крайне редко. Мортишия можно было бы написать максимум в Биографии. |
| -v-:
Половина переводов имён Спивак - именно ПЕРЕВОД значащих частей слов имён и фамилий, ничего общего с КАК СЛЫШИТСЯ или КАК ВИДИТСЯ не имеющий, вторая половина имён - вернувшиеся взад при редактуре на "устоявшиеся" в прошлом переводе. В итоге вышла ни рыба ни мясо и бомбит вообще всех. Но вы, я смотрю, где-то по верхам нахватались отовсюду но нигде по сути и готовы спорить о чём угодно? Рвение для форума достаточное, но не для темы такого типа. --- Цитата: Skay от 11 Сентябрь 2016, 23:43:26 ---А так это из оперы, одни в японском транскрипцию делают "-чан", другие "-тян". в т.ч. аякаши/аякаси, Какаши/Какаси. --- Конец цитаты --- Вообще-то для написания японских имён тоже есть система, Поливанова, и именно она является, собственно, единственно правильной для перевода на русский. Всё остальное что видится и слышится - бредни впечатлительных неграмотных фансабберов. |
| Skay:
-v-, к Вашему сведению, есть 3 системы транскрипции с японского на русский, и пресловутый Политванов, корявее всех звучит. и в итоге получаем, что у них имя четко звучит Какаши, а у нас Какаси, так как наши уже читают с "нашей праивльной транскрипции" --- Цитата: -v- от 12 Сентябрь 2016, 06:46:08 ---Половина переводов имён Спивак - именно ПЕРЕВОД значащих частей слов имён и фамилий, ничего общего с КАК СЛЫШИТСЯ или КАК ВИДИТСЯ не имеющий, вторая половина имён - вернувшиеся взад при редактуре на "устоявшиеся" в прошлом переводе. В итоге вышла ни рыба ни мясо и бомбит вообще всех. Но вы, я смотрю, где-то по верхам нахватались отовсюду но нигде по сути и готовы спорить о чём угодно? Рвение для форума достаточное, но не для темы такого типа. --- Конец цитаты --- ненадо передергивать. читаем внимательно, а не фанатазируем. я привожу пример того как уходят от уже устоявшегося и общеупотребляемого. а не ставлю в эталон. Люди впервую очередь плевались , что имена "не как я привык", а не то, что там дословно что то переведено. Добавлено позже: одна из причин почему я перестал смотреть что либо в дублежах/озвучках, такие вот натрнскриптируют "согласно правилам", а потом из ушей кровь. |
| -v-:
--- Цитата: Skay от 12 Сентябрь 2016, 06:53:50 ---ненадо передергивать. читаем внимательно, а не фанатазируем --- Конец цитаты --- Месьё, у меня для вас плохая новость, чтобы вашу мысль понимали именно в том виде, в каком её хочется донести, её нужно изложить грамотно, чтобы не было разнотолков. В данном же конкретном случае приведён был пример не логичного, не систематичного, порой очень странного и порой далеко не самого красивого перевода под непонятно каким поводом. Ах да, под поводом что всё можно закидать какахами. Тот вариант как раз можно, ибо потому что вот всё то выше. Но при этом можно и не закидывать, если утиные истории не давят на мнение, там нет ничего страшного, и такие разные трактовки перевода были и до неё, и будут после. --- Цитата: Skay от 12 Сентябрь 2016, 06:53:50 ---к Вашему сведению, есть 3 системы транскрипции с японского на русский, и пресловутый Политванов, --- Конец цитаты --- Что такое система Поливанова для русского языка - написано прямо в следующем же предложении за тем, которым вы предлагаете бравировать. Ну же, соберитесь и дочитайте хоть абзац. --- Цитата: Skay от 12 Сентябрь 2016, 06:53:50 ---одна из причин почему я перестал смотреть что либо в дублежах/озвучках, такие вот натрнскриптируют "согласно правилам", а потом из ушей кровь. --- Конец цитаты --- Так на кой ляд тогда околачиваться в темах по переводам? Нести разумное, доброе, вечное в единственно правильной своей интерпретации, у которой нет никакой логики? Рвение, несомненно, достойное, ну, я не знаю, что ли вывоза в лес и показательного закидывания камнями. И вообще, по вашему тексту граммар наци плачут, что ли наберитесь сил и хоть пишите грамотней, раз уже спорите о правильности языка, пока не начали в это всё тыкать пальцами. |
| paul_met:
Выскажу, пожалуй, своё мнение. По мне, так в случае с переводом имён, кличек, прозвищ и в таком духе фанатично следовать правилам транскрипции из различных справочников тоже не является единственным верным подходом. Перевод в любом случае должен быть адаптирован для того языка, на который он переводится. Надо учитываться благозвучие, удобство произношения, исключение нежелательных ассоциаций (которые могут возникнуть при произношении того же имени), ну здравый и смысл. Если имя не имеет общепринятого и устоявшегося перевода, по переводчик волен его переводит так, как считает нужным. Иногда встречаются довольно жуткие имена, которых и выговорить не всегда можно. Хуже того, встречаются и такое, которое и произносить неприятно. Если персонажа зовут (не дай бог) "Govno", то неужели переводчик, уверенно следуя правилам транскрипции, так и переведёт это слово? В этом случае ему вообще лучше (частично или полностью ) изменить имя на нечто более нейтральное. Так что, адаптация необходима. Ну и, конечно, не стоит забывать о разновидности перевода. Раз перевод фанатский и распространяется безвозмездно в том виде, в котором есть, предъявлять к нему повышенные требования (как к официальному, сделанному якобы профи) - это не совсем справедливо. Это не значит, что такому переводу надо всё прощать, но чрезмерные придирки к точности произношения имён я считаю лишними. PS: Многие ругают англоязычные переводы с японского. Мол, они искажают смысл и названия. Но это не совсем так. Они как и все остальные пытаются адаптировать перевод к возможностям и особенностям своего языка (причём и в плане звучания, и в плане смысла). |
| -v-:
--- Цитата: paul_met от 12 Сентябрь 2016, 08:57:54 ---. Если персонажа зовут (не дай бог) "Govno", --- Конец цитаты --- Вполне реальные примеры, что мне попадались: Tracey Hui или просто девушка по имени Suki ::) |
| Kinbeas:
Неужели это тема такого уровня, что её надо опять повторно обсуждать на 10 страниц? Я где-то раньше встречал Мотриция или Мотрисия и для меня это нормальный вариант. По крайней мере, звучит абсолютно нормально. Отдельным умникам даже звучание не нравится и они пытаются здесь кому-то что-то навязывать. Это не тот персонаж среди всех игр, про который надо катать 10 страниц в теме перевода. |
| lancuster:
Если не ошибаюсь, похоже имя девушки фигурировало в одном из "Форсажей". Только не помню, в каком. :) По теме вашей дискуссии. Есть такая французская певица Патрисия Касс. Это не намек на Мортисию - просто я не видел, чтобы кто-то говорил и писал Патриция. Я знаю, что это обозначение правящего класса (патриции). |
| Mefistotel:
Может быть, сменим тему? :) Ниже во вложении приведён скриншот из игры Toxic Crusaders (NES). Этот текст про мешочек с кошкой мной при прохождении игры не встречался, однако его можно увидеть через дебаг меню (код в Game Genie EESNEYAA и перезагрузка в эмуляторе):выбрать demo:22. Кто-нибудь встречал такое, проходя саму игру)? И какие мысли есть по переводу данного текста. P. S. Polluto (Поллюто) - это один из боссов игры, ожившее нефтяное пятно. Polluto – A living oil slick monster created by Dr. Killemoff. Toxie managed to destroy Polluto in the first appearance by having No-Zone sneeze a pile of cat litter on him which caused Polluto to explode. In "Club Fred," Polluto was reassembled and unleashed on the Toxic Crusaders. The Toxic Crusaders threw large pills which caused Polluto to dissolve. |
| paul_met:
Сложно судить, если не играл в игру. Возможно, это некое средство, которое облегчает борьбу с боссом. Что-то вроде: "Поллюто недостаточно ловок, чтобы совладать с этим кошачим наполнителем. Возьмите это". Может, он поскользнётся, если его рассыпать, или что-то вроде того . |
| -v-:
--- Цитата: lancuster от 12 Сентябрь 2016, 09:58:45 ---Если не ошибаюсь, похоже имя девушки фигурировало в одном из "Форсажей". --- Конец цитаты --- Да, и, собственно, в каком-то была, и там она логично стала Зуки, чтобы не травмировать психику смотрящих. --- Цитата: paul_met от 12 Сентябрь 2016, 11:06:46 ---Может, он поскользнётся, если его рассыпать, или что-то вроде того . --- Конец цитаты --- Кошачий наполнитель впитывает влагу, делая из неё "камень". Неужели никогда не доводилось его видеть? Вполне очевидно, что такая штука весьма эффективна против жидкого врага. |
| paul_met:
--- Цитата: -v- от 12 Сентябрь 2016, 11:19:10 ---Кошачий наполнитель впитывает влагу, делая из неё "камень". Неужели никогда не доводилось его видеть? Вполне очевидно, что такая штука весьма эффективна против жидкого врага. --- Конец цитаты --- Я просто только сейчас заметил этот маленький спойлер с "калообразным" босом. :D |
| lancuster:
--- Цитата: -v- от 12 Сентябрь 2016, 11:19:10 ---Да, и, собственно, в каком-то была, и там она логично стала Зуки, чтобы не травмировать психику смотрящих. --- Конец цитаты --- Правда, что ль? :D А я видел этот фильм в украинской озвучке, где перевели с буквой "С". И никому в голову не пришло "смягчить" имя, чтобы никого не травмировать. :) Добавлено позже: А ещё я не понял, почему Sprill не смог перевести начальные копирайты. Там ведь текст открытый. Неужели в роме не хватает свободного места под текст? |
| -v-:
--- Цитата: lancuster от 12 Сентябрь 2016, 12:09:16 ---А я видел этот фильм в украинской озвучке, где перевели с буквой "С". И никому в голову не пришло "смягчить" имя, чтобы никого не травмировать. --- Конец цитаты --- Нет, так как я как раз в ней и смотрел. |
| lancuster:
--- Цитата: -v- от 12 Сентябрь 2016, 12:16:33 ---Нет, так как я как раз в ней и смотрел. --- Конец цитаты --- Значит, ты другой вариант озвучки видел. Я точно помню, что смотрел фильм, где говорили "С**и". И это точно был "Форсаж", и точно на украинском. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |