Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
<< < (93/283) > >>
lancuster:

--- Цитата: Mefistotel от 10 Сентябрь 2016, 00:26:26 ---Индексы тайлов поменять или о какой переписке кода ты рассказываешь?

--- Конец цитаты ---
Вроде того. Возможно, даже сами надписи расширить, ибо вписывать по несколько букв в один тайл будет как-то несолидно. :)
lupus:
Тайловую карту поправить, не?
lancuster:
Не поправить, а переделать. Я ж сказал - там буквы с первого слова дублируются в начало второго. Попробуйте заменить буквы "fe". Увидите, что получится.
spiderman82:
Дорогие товарищи!
Есть ОЧЕНЬ классная игра на СНЕС - Ценности семейки Аддамс (Addams Family Values)
Было бы ОЧЕНЬ хорошо иметь в коллекции локализованную версию! В инете гуляет русская версия, но к сожалению только для SEGA. Знаю, можно было бы и ее пройти, и, так сказать, ознакомиться с ее помощью с локализацией, но... я вас умоляю... Я и близко не хочу стоять рядом с сеговской версией!
Может кто-нибудь видел локализацию или может помочь с переводом? Буду ОЧЕНЬ признателен!
Grongy:
У версии для SNES просто ШИКАРНЕЙШЕЕ музыкальное сопровождение (особенно на снежном уровне, в наушниках). Порт на Сегу имеет музыку гораздо худшего качества (примерно как сыгранное через Adlib MIDI против Audio-CD), поэтому поддерживаю идею перевода именно SNES-версии.
Перевод версии для Sega Genesis вроде делала NewGame, поэтому ошибок в переводе текста там просто не может не быть (как "Мортиция" в первой части вместо "Мортиша").
ПАУК:

--- Цитата: spiderman82 от 11 Сентябрь 2016, 02:28:40 ---Было бы ОЧЕНЬ хорошо иметь в коллекции локализованную версию!
--- Конец цитаты ---
Сомневаюсь, что кто-то будет переводить игру для чьей-то коллекции.

--- Цитата: Grongy от 11 Сентябрь 2016, 03:11:36 ---как "Мортиция" в первой части вместо "Мортиша"
--- Конец цитаты ---
А мне помнится именно Мортиция.

Grongy:

--- Цитата: ПАУК от 11 Сентябрь 2016, 06:19:41 ---Сомневаюсь, что кто-то будет переводить игру для чьей-то коллекции.

--- Конец цитаты ---
Chief-NET зачем-то же перенесли перевод The Daze Before Christmas с версии для SNES в версию для SMD, чем эта игра хуже?

--- Цитата: ПАУК от 11 Сентябрь 2016, 06:19:41 ---А мне помнится именно Мортиция.

--- Конец цитаты ---
Несмотря на написание имени - "Morticia", произносится именно "Мортиша". Пересмотри первый фильм, там прекрасно слышно произношение.
Mefistotel:
Мне всегда казалось, что Мортиша - это уменьшительно-ласкательное от Мортиция, то есть оба вариант приемлемы.

--- Цитата ---Chief-NET зачем-то же перенесли перевод The Daze Before Christmas с версии для SNES в версию для SMD, чем эта игра хуже?
--- Конец цитаты ---
Пользователь просил в гостевой, вот и перенесли. Точнее даже не перенесли, а сделали заново. Так как форматы графики разные, да и текст по-другому хранился.
Grongy:

--- Цитата: Mefistotel от 11 Сентябрь 2016, 11:04:41 ---Мне всегда казалось, что Мортиша - это уменьшительно-ласкательное от Мортиция, то есть оба вариант приемлемы.
--- Конец цитаты ---
А на английском они будут писаться одинаково ("Morticia" - "Morticia")? :)
Насколько я знаю, Мортишу всегда зовут именно Мортишей, а уменьшительно-ласкательная форма - Тиш (серьёзно, в первом фильме). Зато известна её девичья фамилия (пусть она и упоминается лишь в сериале 60-х) - Фрамп. "Мортиция" появилась из-за кривого перевода первой игры от NewGame, которые вообще не слышали произношение имени.
spiderman82:
Написал в гостевую chief-net.ru о переводе! Кто может поддержите просьбу!


--- Цитата ---Сергей   
11 Сентябрь 2016 09:18 | место неизвестно

Есть ОЧЕНЬ классная игра на SNES - Ценности семейки Аддамс (Addams Family Values). Было бы ОЧЕНЬ хорошо иметь в коллекции локализованную версию! В инете гуляет русская версия, но к сожалению только для SEGA.
--- Конец цитаты ---
ПАУК:

--- Цитата: Grongy от 11 Сентябрь 2016, 09:33:27 ---Несмотря на написание имени - "Morticia", произносится именно "Мортиша". Пересмотри первый фильм, там прекрасно слышно произношение.
--- Конец цитаты ---
Да нечего там смотреть. Возьми Фелицию, Патрицию и послушай, как они пишутся и звучат на английском.

--- Цитата: Grongy от 11 Сентябрь 2016, 12:00:13 ---"Мортиция" появилась из-за кривого перевода первой игры от NewGame, которые вообще не слышали произношение имени.
--- Конец цитаты ---
Нифига подобного. До них ещё так было в сериале 60-х. Помню, в книжке "112 игр Dendy" тоже была Мортиция.
Это потом какой-то грамотей оформил "как слышится, так и пишется". Ему так больше нравица ;о)))
Kinbeas:

--- Цитата: Sprill от 09 Сентябрь 2016, 22:48:59 ---Попробовал сделать перевод Die Hard (Крепкий орешек) на денди.
--- Конец цитаты ---
Отлично!  :thumbup:


--- Цитата: lancuster от 10 Сентябрь 2016, 00:06:08 ---Да, в игре сказано, что её разработала Pack-in-Video. Ни разу не хороший знак, честно. Это те же самые криворукие засранцы, что слепили Хищника...
--- Конец цитаты ---
Ну конкретно "Крепкий орешек" классной получилась.
spiderman82:
Опять же!
Считаю правильнее называть Мортишиа! И думаю это верно! Так как оно звучит на английском! И это англоязычное имя! По-этому, только Мортишиа или, как было сказано ранее, - Тиш! Замете не Тиц, а Тиш!!!!!
Skay:

--- Цитата: ПАУК от 11 Сентябрь 2016, 14:25:15 ---Нифига подобного. До них ещё так было в сериале 60-х. Помню, в книжке "112 игр Dendy" тоже была Мортиция.
Это потом какой-то грамотей оформил "как слышится, так и пишется". Ему так больше нравица ;о)))
--- Конец цитаты ---
многие названия читаются по традиции. мы же, например, говорим Шекспир, а не Шейкспиэ, как читается. кем читается? современными англичанами?
ну а там прекрасно слышно и Мортиша, и Тиш. Перевод должен быть переводом а не подстрочником.
ну и можите послушать как гугл читает это имя https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/Morticia

Добавлено позже:
ну и вот откуда имя пошло:
mortician [mɔː'tɪʃ(ə)n] сущ.; амер.  - владелец похоронного бюро, организатор похорон; гробовщик
ПАУК:

--- Цитата: spiderman82 от 11 Сентябрь 2016, 14:57:29 ---Считаю правильнее называть Мортишиа! И думаю это верно! Так как оно звучит на английском! И это англоязычное имя!
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: Skay от 11 Сентябрь 2016, 15:05:48 ---Перевод должен быть переводом а не подстрочником/транскрипцией
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: Skay от 11 Сентябрь 2016, 15:05:48 ---ну и можите послушать как гугл читает это имя https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/Morticia
--- Конец цитаты ---
Угу, а Фелицию - Фелишией, Патрицию - Патришией, Бульвинкля - Буллвинклом, Англию - Инглеэндом, Робин Гуда - Робин Худом, ну а Красную Шапочку - кхм... читайте здесь => http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885 классная статья :lol:
И можно всё без окончаний. Чо поделать, если у них такой бедный язык, некоторых букв и звуков нету.

--- Цитата: spiderman82 от 11 Сентябрь 2016, 14:57:29 ---По-этому, только Мортишиа или, как было сказано ранее, - Тиш! Замете не Тиц, а Тиш!!!!!
--- Конец цитаты ---
Вот видишь, у тебя уже Мортишия, а не Мортиша. А кто такой Тиш?

--- Цитата: Skay от 11 Сентябрь 2016, 15:05:48 ---многие названия читаются по традиции. мы же, например, говорим Шекспир, а не Шейкспиэ, как читается. кем читается?
--- Конец цитаты ---
Нами читается, про чо я и толкую. У них тоже вон - Раша, они ж по-русски не назовут, язык не выговорит такого, сломается.
Mefistotel:
В общем-то, можно называть на английскую манеру - Мортиша/Мортишия, а можно на русский лад - Мортисия. Это касается и Патрисии, и прочих Бонефациев)
Думаю, в таком случае ошибки не будет. Здесь, как говорится, кому как приятнее слышать.
ПАУК:
На русском оно бы ещё сошло за уменьшительно-ласкательные имёна: Мортиция, Мортиша, Тишь. Вот она и подстройка.
Но опять же, Мортицию не каждый будет называть уменьшительно-ласкательно, не по этикету это как-то.
Heidr:
В фильмах в переводе её, вроде бы, тоже звали Мортишей. Так что, думаю, так назвать её будет правильней.
И почему Мортиция - на русский лад? У нас нет имён на -ция. Зато есть Миша, Саша, Паша и т. п.
ПАУК:

--- Цитата: Heidr от 11 Сентябрь 2016, 16:24:04 ---И почему Мортиция - на русский лад?
--- Конец цитаты ---
На прошлой странице расписано => http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,197.msg1244948.html#msg1244948
Skay:
ПАУК, это из разряда "Так сложилось", "Устоялось". 
И кроме всего прочего, Patricia имя с испанскими корнями (от patricio), там что то среднее между С и Ш, а в угоду упрощения произношения на других языках, приближается к С.
И ненадо в угоду "правильности перевода", рвать устоявшиеся шаблоны. мало того что перевод обосрут потом, так и еще постоянно за это глаз будет цепляться. Можно вспомниьт Спивак, если есть желание)
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии