| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| Обсуждение русификаций игр |
| << < (93/283) > >> |
| lancuster:
--- Цитата: Mefistotel от 10 Сентябрь 2016, 00:26:26 ---Индексы тайлов поменять или о какой переписке кода ты рассказываешь? --- Конец цитаты --- Вроде того. Возможно, даже сами надписи расширить, ибо вписывать по несколько букв в один тайл будет как-то несолидно. :) |
| lupus:
Тайловую карту поправить, не? |
| lancuster:
Не поправить, а переделать. Я ж сказал - там буквы с первого слова дублируются в начало второго. Попробуйте заменить буквы "fe". Увидите, что получится. |
| spiderman82:
Дорогие товарищи! Есть ОЧЕНЬ классная игра на СНЕС - Ценности семейки Аддамс (Addams Family Values) Было бы ОЧЕНЬ хорошо иметь в коллекции локализованную версию! В инете гуляет русская версия, но к сожалению только для SEGA. Знаю, можно было бы и ее пройти, и, так сказать, ознакомиться с ее помощью с локализацией, но... я вас умоляю... Я и близко не хочу стоять рядом с сеговской версией! Может кто-нибудь видел локализацию или может помочь с переводом? Буду ОЧЕНЬ признателен! |
| Grongy:
У версии для SNES просто ШИКАРНЕЙШЕЕ музыкальное сопровождение (особенно на снежном уровне, в наушниках). Порт на Сегу имеет музыку гораздо худшего качества (примерно как сыгранное через Adlib MIDI против Audio-CD), поэтому поддерживаю идею перевода именно SNES-версии. Перевод версии для Sega Genesis вроде делала NewGame, поэтому ошибок в переводе текста там просто не может не быть (как "Мортиция" в первой части вместо "Мортиша"). |
| ПАУК:
--- Цитата: spiderman82 от 11 Сентябрь 2016, 02:28:40 ---Было бы ОЧЕНЬ хорошо иметь в коллекции локализованную версию! --- Конец цитаты --- Сомневаюсь, что кто-то будет переводить игру для чьей-то коллекции. --- Цитата: Grongy от 11 Сентябрь 2016, 03:11:36 ---как "Мортиция" в первой части вместо "Мортиша" --- Конец цитаты --- А мне помнится именно Мортиция. |
| Grongy:
--- Цитата: ПАУК от 11 Сентябрь 2016, 06:19:41 ---Сомневаюсь, что кто-то будет переводить игру для чьей-то коллекции. --- Конец цитаты --- Chief-NET зачем-то же перенесли перевод The Daze Before Christmas с версии для SNES в версию для SMD, чем эта игра хуже? --- Цитата: ПАУК от 11 Сентябрь 2016, 06:19:41 ---А мне помнится именно Мортиция. --- Конец цитаты --- Несмотря на написание имени - "Morticia", произносится именно "Мортиша". Пересмотри первый фильм, там прекрасно слышно произношение. |
| Mefistotel:
Мне всегда казалось, что Мортиша - это уменьшительно-ласкательное от Мортиция, то есть оба вариант приемлемы. --- Цитата ---Chief-NET зачем-то же перенесли перевод The Daze Before Christmas с версии для SNES в версию для SMD, чем эта игра хуже? --- Конец цитаты --- Пользователь просил в гостевой, вот и перенесли. Точнее даже не перенесли, а сделали заново. Так как форматы графики разные, да и текст по-другому хранился. |
| Grongy:
--- Цитата: Mefistotel от 11 Сентябрь 2016, 11:04:41 ---Мне всегда казалось, что Мортиша - это уменьшительно-ласкательное от Мортиция, то есть оба вариант приемлемы. --- Конец цитаты --- А на английском они будут писаться одинаково ("Morticia" - "Morticia")? :) Насколько я знаю, Мортишу всегда зовут именно Мортишей, а уменьшительно-ласкательная форма - Тиш (серьёзно, в первом фильме). Зато известна её девичья фамилия (пусть она и упоминается лишь в сериале 60-х) - Фрамп. "Мортиция" появилась из-за кривого перевода первой игры от NewGame, которые вообще не слышали произношение имени. |
| spiderman82:
Написал в гостевую chief-net.ru о переводе! Кто может поддержите просьбу! --- Цитата ---Сергей 11 Сентябрь 2016 09:18 | место неизвестно Есть ОЧЕНЬ классная игра на SNES - Ценности семейки Аддамс (Addams Family Values). Было бы ОЧЕНЬ хорошо иметь в коллекции локализованную версию! В инете гуляет русская версия, но к сожалению только для SEGA. --- Конец цитаты --- |
| ПАУК:
--- Цитата: Grongy от 11 Сентябрь 2016, 09:33:27 ---Несмотря на написание имени - "Morticia", произносится именно "Мортиша". Пересмотри первый фильм, там прекрасно слышно произношение. --- Конец цитаты --- Да нечего там смотреть. Возьми Фелицию, Патрицию и послушай, как они пишутся и звучат на английском. --- Цитата: Grongy от 11 Сентябрь 2016, 12:00:13 ---"Мортиция" появилась из-за кривого перевода первой игры от NewGame, которые вообще не слышали произношение имени. --- Конец цитаты --- Нифига подобного. До них ещё так было в сериале 60-х. Помню, в книжке "112 игр Dendy" тоже была Мортиция. Это потом какой-то грамотей оформил "как слышится, так и пишется". Ему так больше нравица ;о))) |
| Kinbeas:
--- Цитата: Sprill от 09 Сентябрь 2016, 22:48:59 ---Попробовал сделать перевод Die Hard (Крепкий орешек) на денди. --- Конец цитаты --- Отлично! :thumbup: --- Цитата: lancuster от 10 Сентябрь 2016, 00:06:08 ---Да, в игре сказано, что её разработала Pack-in-Video. Ни разу не хороший знак, честно. Это те же самые криворукие засранцы, что слепили Хищника... --- Конец цитаты --- Ну конкретно "Крепкий орешек" классной получилась. |
| spiderman82:
Опять же! Считаю правильнее называть Мортишиа! И думаю это верно! Так как оно звучит на английском! И это англоязычное имя! По-этому, только Мортишиа или, как было сказано ранее, - Тиш! Замете не Тиц, а Тиш!!!!! |
| Skay:
--- Цитата: ПАУК от 11 Сентябрь 2016, 14:25:15 ---Нифига подобного. До них ещё так было в сериале 60-х. Помню, в книжке "112 игр Dendy" тоже была Мортиция. Это потом какой-то грамотей оформил "как слышится, так и пишется". Ему так больше нравица ;о))) --- Конец цитаты --- многие названия читаются по традиции. мы же, например, говорим Шекспир, а не Шейкспиэ, как читается. кем читается? современными англичанами? ну а там прекрасно слышно и Мортиша, и Тиш. Перевод должен быть переводом а не подстрочником. ну и можите послушать как гугл читает это имя https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/Morticia Добавлено позже: ну и вот откуда имя пошло: mortician [mɔː'tɪʃ(ə)n] сущ.; амер. - владелец похоронного бюро, организатор похорон; гробовщик |
| ПАУК:
--- Цитата: spiderman82 от 11 Сентябрь 2016, 14:57:29 ---Считаю правильнее называть Мортишиа! И думаю это верно! Так как оно звучит на английском! И это англоязычное имя! --- Конец цитаты --- --- Цитата: Skay от 11 Сентябрь 2016, 15:05:48 ---Перевод должен быть переводом а не подстрочником/транскрипцией --- Конец цитаты --- --- Цитата: Skay от 11 Сентябрь 2016, 15:05:48 ---ну и можите послушать как гугл читает это имя https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/Morticia --- Конец цитаты --- Угу, а Фелицию - Фелишией, Патрицию - Патришией, Бульвинкля - Буллвинклом, Англию - Инглеэндом, Робин Гуда - Робин Худом, ну а Красную Шапочку - кхм... читайте здесь => http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885 классная статья :lol: И можно всё без окончаний. Чо поделать, если у них такой бедный язык, некоторых букв и звуков нету. --- Цитата: spiderman82 от 11 Сентябрь 2016, 14:57:29 ---По-этому, только Мортишиа или, как было сказано ранее, - Тиш! Замете не Тиц, а Тиш!!!!! --- Конец цитаты --- Вот видишь, у тебя уже Мортишия, а не Мортиша. А кто такой Тиш? --- Цитата: Skay от 11 Сентябрь 2016, 15:05:48 ---многие названия читаются по традиции. мы же, например, говорим Шекспир, а не Шейкспиэ, как читается. кем читается? --- Конец цитаты --- Нами читается, про чо я и толкую. У них тоже вон - Раша, они ж по-русски не назовут, язык не выговорит такого, сломается. |
| Mefistotel:
В общем-то, можно называть на английскую манеру - Мортиша/Мортишия, а можно на русский лад - Мортисия. Это касается и Патрисии, и прочих Бонефациев) Думаю, в таком случае ошибки не будет. Здесь, как говорится, кому как приятнее слышать. |
| ПАУК:
На русском оно бы ещё сошло за уменьшительно-ласкательные имёна: Мортиция, Мортиша, Тишь. Вот она и подстройка. Но опять же, Мортицию не каждый будет называть уменьшительно-ласкательно, не по этикету это как-то. |
| Heidr:
В фильмах в переводе её, вроде бы, тоже звали Мортишей. Так что, думаю, так назвать её будет правильней. И почему Мортиция - на русский лад? У нас нет имён на -ция. Зато есть Миша, Саша, Паша и т. п. |
| ПАУК:
--- Цитата: Heidr от 11 Сентябрь 2016, 16:24:04 ---И почему Мортиция - на русский лад? --- Конец цитаты --- На прошлой странице расписано => http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,197.msg1244948.html#msg1244948 |
| Skay:
ПАУК, это из разряда "Так сложилось", "Устоялось". И кроме всего прочего, Patricia имя с испанскими корнями (от patricio), там что то среднее между С и Ш, а в угоду упрощения произношения на других языках, приближается к С. И ненадо в угоду "правильности перевода", рвать устоявшиеся шаблоны. мало того что перевод обосрут потом, так и еще постоянно за это глаз будет цепляться. Можно вспомниьт Спивак, если есть желание) |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |