Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Переводы на русский
<< < (92/284) > >>
Kinbeas:

--- Цитата: Yoti от 05 Август 2016, 12:58:07 ---И на скриншоте сразу же ошибка — нет пробела после запятой.
--- Конец цитаты ---
Там вроде та строчка на 2 символа короче, пробелом пренебрёг. Запятая в левом углу тайла, поэтому можно считать, что после неё пробел. )) Я старался пользоваться полноценными тайлами с буквами (не ужатыми), поэтому иногда пренебрегал пробелами после запятых.
black jaguar:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 05 Август 2016, 12:29:09 --- http://technos-battles.ucoz.ru

--- Конец цитаты ---
там есть раздел или тег со всеми переводами на сайте?
Kinbeas:

--- Цитата: black jaguar от 05 Август 2016, 13:29:51 ---там есть раздел или тег со всеми переводами на сайте?
--- Конец цитаты ---
Хм, нет. Но можешь посмотреть по этой ссылке: http://technos-battles.ucoz.ru/search/?q=%D1%81+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BC+%D0%BD%D0%B0+%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%21&m=site&m=news&m=load&t=0 Там список игр с переводами.
pedro:
Новая попытка перевести F.S.R.

Yoti:
pedro,
какая жесть с голосами и моделями)
pedro:
Yoti, Есть такое)) После перевода DS версии попробую перенести текст на PS2, там с этим дела чуточку лучше.

Yoti:
pedro,
а конкретно по переводу: в шрифте буквы и/й с правой стороны толстоваты и п в общем тонкая.
Kinbeas:
FAMILY JOCKEY [NES]


Все ждали этот момент. Ну, может и не все, а может и не ждали. В общем, переведена Family Jockey. Понравились скачки, где можно хорошенько потолкаться на лошадях. На первый взгляд лёгкая для перевода игра оказалась сложноватой. Запарилось переводить с японского клички лошадей (переводил на английский), так как их оказалось больше шестидесяти. Ещё оказалось много отдельного текста из графических спрайтов. Пришлось всё перерисовывать. Но самым идиотским оказался титульник - такого бредового вывода тайлов ещё не видел.

В конечном итоге, теперь забавные гонки на лошадях на русском языке. Почитать об игре и скачать архив можно здесь: http://technos-battles.ucoz.ru/load/drugie_sportivnye_igry_na_dendi/gonki/family_jockey/28-1-0-219#
Guyver(X.B.M.):
Респект! Всегда хотел поиграть в неё на русском...
pedro:
+Kinbeas+, Слушай, а ты бы перевёл скрипт River City: Tokyo Rumble, появись такая возможность?  :)
Kinbeas:

--- Цитата: pedro от 30 Август 2016, 02:45:33 ---+Kinbeas+, Слушай, а ты бы перевёл скрипт River City: Tokyo Rumble, появись такая возможность? 
--- Конец цитаты ---
Не. В этом не заинтересован.
Magnast:
решил попробовать перевести игру Flintstones, The - The Rescue of Dino & Hoppy, но встал вопрос в следующем кроме титульного экрана и таблицы статуса , не могу найти другого текста . Т.Е текста сюжета игры. И вообще такое ощущение что Hex редактор не видит маленьких букв потому что на титульном экране в таблице и в сюжетной линии при использовании тайлового редактора меняются только заглавные  буквы. подскажите в чём ошибка?
Mefistotel:
http://chief-net.ru/forum/topic.php?forum=4&topic=65
Почитай. Можешь написать айс лайтингу и попросить инструменты. Он почти добил перевод и пропал.
Sprill:
Попробовал сделать перевод Die Hard (Крепкий орешек) на денди.

Не перевёл только:

Заставку с копирайтами
Не смог найти слова LIFE, FEET, CROOKS и LOCKS в инвентаре. :neznayu:


lancuster:
В менюшках буквы могут быть написаны по одной либо две буквы через n-ное количество байт. Такое можно встретить в игре G. I. Joe: Atlantis Factor.
Arbars:
Кстати, подобный фокус был в Tekken 2 - там был отдельный блок с буквами со своими адресами под стартовое меню.
lancuster:
Лично я этот "фокус" не понял. Он что, помогает сэкономить кучу места?..
По теме. Я нашёл байты надписей в меню. Это было нетрудно, учитывая, что я уже имел с этим дело (да, я иногда помогаю ребятам с PSCD). Другая проблема состоит в том, что конец первой надписи даёт начало для второй. Так что без конкретной переделки кода формирования надписей в этой менюшке вам не обойтись.
Вот скрин, где всё и так понятно. Выделенные байты - первые две буквы первого слова.

Добавлено позже:
Да, в игре сказано, что её разработала Pack-in-Video. Ни разу не хороший знак, честно. Это те же самые криворукие засранцы, что слепили Хищника... :blush:

Добавлено позже:
Sprill, поможешь разобраться в музыке в одном роме? Я хотел поменять ноты, чтобы звучание мелодии было поприличней, но у меня не получилось. Не могу определить, где ноты находится и как менять их тональность. :(
Mefistotel:
Какие трюки? Через интервал идут буквы в тайловой карте либо выводимые спрайтами. Касательно написанного выше. Если количества английских букв в наборе не хватит под русские варианты, то поищите свободное место в видеопамяти под дополнительные тайлы.
Шрифт выглядит симпатично, да и явных ошибок не замечено. :)
Детон. - это именно детонаторы или взрывчатка? Я к тому что есть сокращение ТНТ (Тринитротолуо́л). Или тротил.
lancuster:

--- Цитата: Mefistotel от 10 Сентябрь 2016, 00:19:43 ---Какие трюки? Через интервал идут буквы в тайловой карте либо выводимые спрайтами. Касательно написанного выше. Если количества английских букв в наборе не хватит под русские варианты, то поищите свободное место в видеопамяти под дополнительные тайлы.
Шрифт выглядит симпатично, да и явных ошибок не замечено. :)

--- Конец цитаты ---
Я это и так имел в виду. Любой, кто умеет замечать очевидное, увидит, что байты букв прописаны через FF FF. Единственная проблема - то, что буквы повторяются, трюк с перерисовкой шрифта не поможет. Нужно код этих надписей переписать.
Mefistotel:
Индексы тайлов поменять или о какой переписке кода ты рассказываешь?
Sprill, если есть аська, то в личку скинь. Переговорим по твоим проблемам подробнее, как будет время.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии