Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
<< < (91/283) > >>
Skay:
Dizzy, у них там 'Р' как таковой вроде нет.  Помню был видос как японка тренирует русскую 'Р'....
тут дальше ответ, а то совсем ушли от темы
pedro:
Dragon Quest IV - Chapters of the Chosen теперь на русском



http://www.4f.ffforever.info/ikonboard.cgi?act=ST;f=3;t=7585;st=90;#entry967981

Mefistotel:
Ух ты. Такое можно в новость добавить.)
-v-:
На одном скриншоте Lv, на другом Ур. Может, сначала стоит посмотреть, чо там вообще за перевод, а потом горячку пороть?
MetLob:
Да не, скорее всего скрины взяты со страницы, когда перевод был только в процессе.
Lin:

--- Цитата: pedro от 15 Июнь 2016, 23:37:49 ---Dragon Quest IV - Chapters of the Chosen теперь на русском



http://www.4f.ffforever.info/ikonboard.cgi?act=ST;f=3;t=7585;st=90;#entry967981



--- Конец цитаты ---
Жалко, уже прошёл на инглише. А 5-я на русском может выйти?
MetLob:
Да, уже началась.
Leprikon:
Вышел перевод Shantae and the Pirate's Curse правда пока только на 3ds
 http://owls-group.org.ru/index.php?page=shantae-and-the-pirate-s-curse
Lin:
Пора покупать гейтвей.
Unit2k:

--- Цитата: pedro от 15 Июнь 2016, 23:37:49 ---Dragon Quest IV - Chapters of the Chosen теперь на русском
--- Конец цитаты ---
Очень круто. Жрпг на русском много не бывает.
pedro:

--- Цитата: Lin от 21 Июнь 2016, 13:53:25 ---Пора покупать гейтвей.

--- Конец цитаты ---
Гейтвей давно не нужен, сейчас все пиратят с помощью софтмодов
Voodoo:
Не знаю увидят ли переводчики Shantae and the Pirate's Curse, но пусть будет сдесь
pedro:
Voodoo, Действительно, зачем публиковать это на сайте, где этот перевод был выпущен? Лучше поместить скрин ошибки в рандомном месте.
Kinbeas:

На русский язык переведена японская версия Double Dragon III [NES]. Подробнее: http://technos-battles.ucoz.ru/news/novyj_perevod_na_russkij_jazyk/2016-08-05-71
SeregaZ:
мож станет самым сильным в мире? или станет правителем мира? самым главным бредовато :)
Kinbeas:

--- Цитата: SeregaZ от 05 Август 2016, 12:41:58 ---мож станет самым сильным в мире? или станет правителем мира? самым главным бредовато
--- Конец цитаты ---
Не исключено. Вообще, звучало бы лучше "повелителем всего мира", но это бы не влезло. В японке почти везде только по две строки используется для текста (в американке три). Почему-то в голову пришёл синоним именно "Главным". )
-v-:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 05 Август 2016, 12:45:44 --- звучало бы лучше "повелителем всего мира"
--- Конец цитаты ---

А можно быть повелителем мира, но c оговорками на несколько областей?
Kinbeas:
Впрочем, я оперативно исправил. Скрин изменился. Кому это важно, можете заново скачать. :)
Если есть ещё вопросы по переводу, высказывайтесь. :)
Yoti:
И на скриншоте сразу же ошибка — нет пробела после запятой.
Heidr:
"Решит загадку Египта" - странно как-то звучит.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии