Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (87/231) > >>
ПАУК:

--- Цитата: -v- от 14 Май 2016, 13:17:29 ---Какой-то караул в плане использования местоимений - в КАЖДОМ предложении говорящий упоминает себя любимого, а там ведь ещё есть тот, о ком говорят, и его упоминают не реже. Половину просто нужно взять и срочно выкинуть.

UPD. Думал, скриншотики зацитатятся, а они нет. Я их имел в виду :/

--- Конец цитаты ---
Это про вступление? Там на японском вообще пипец... Уж сделал, как смог. Скрины лень было делать.

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 14 Май 2016, 14:07:32 ---Полного текста в текстовом формате не будет? Сразу бы ошибок тьму исправили бы...
--- Конец цитаты ---
Нет, там многое в графике. Да и сомневаюсь, что ещё что-то серьёзное найдётся. Просто я это видео раз 20 перепечатывал.

Добавлено позже:
Есть вопрос по знакам препинания...
"Неужели всё, что со мной произошло - правда?"
Как правильно?
-v-:
ПАУК, на японском там я так подозреваю так, как удобно японцам, ты же переводишь на русский, и итоговый текст необходимо редактировать так, чтобы он воспринимался нормально на русском. У тебя есть смысл, который нужно передать, и это главное, а не количество и порядок слов, дословный подстрочник это ни в коем случае не достижение. Чуть позжке доберусь до компа попробую на тех скринах показать как можно почикать.

Добавлено позже:

--- Цитата: ПАУК от 15 Май 2016, 08:58:01 ---"Неужели всё, что со мной произошло - правда?"
Как правильно?

--- Конец цитаты ---
Запятую перед тире добавить ещё.
ПАУК:
-v-, ну когда много всего про одного человека говорится, уже не хватает названий и местоимений :neznayu: Сам бы как написал?

Добавлено позже:

--- Цитата: -v- от 15 Май 2016, 09:52:16 ---Запятую перед тире добавить ещё.
--- Конец цитаты ---
Правило какое-нибудь есть? Охота почитать.
-v-:

--- Цитата: ПАУК от 15 Май 2016, 09:57:56 ---Правило какое-нибудь есть? Охота почитать.
--- Конец цитаты ---
Раздел "пунктуация" вполне для этих целей подойдёт, так как правил там как минимум несколько в предложении встречается.
Или попробовать научиться пользоваться "грамотой" и искать там схожие случаи, как вот здесь, например.
ПАУК:
-v-, да, точно. Сам им иногда пользуюсь. Вот http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%2C+-+%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B4%D0%B0
-v-:

--- Цитата: ПАУК от 15 Май 2016, 09:57:56 ---ну когда много всего про одного человека говорится, уже не хватает названий и местоимений  Сам бы как написал?
--- Конец цитаты ---
Ну, например, что изменилось после того, как я выкинул две штуки с одного экрана?



--- Цитата: ПАУК от 15 Май 2016, 10:39:59 ---Сам им иногда пользуюсь.
--- Конец цитаты ---
Такой ли предмет для гордости спрашивать где-то то, на что уже дали ответ?
ПАУК:

--- Цитата: -v- от 15 Май 2016, 10:46:23 ---Ну, например, что изменилось после того, как я выкинул две штуки с одного экрана?
--- Конец цитаты ---
Вторую штуку выкидывать, думаю, не стоит. Да и первая не шибко глаза мозолит.

--- Цитата: -v- от 15 Май 2016, 10:46:23 ---Такой ли предмет для гордости спрашивать где-то то, на что уже дали ответ?
--- Конец цитаты ---
Я и не горжусь. Мне даже стыдно за свою натянутую пятёрку в школе. Но всё знать невозможно. Как говорится, век живи - век учись, и всё равно дураком помрёшь.
-v-:

--- Цитата: ПАУК от 15 Май 2016, 11:05:38 ---Вторую штуку выкидывать, думаю, не стоит. Да и первая не шибко глаза мозолит.
--- Конец цитаты ---
Удачи :thumbup:
Scarabay:
Вечер добрый! Кто готов протестировать перевод игры и в каком виде его выкладывать?
lancuster:
Тут выкладывают в виде ромов, как бы. А тестируют - все. Включая тех, кому, собственно, не лень. :)
Scarabay:
lancuster, окей.

Wrath of the Black Manta. Переведено все, кроме иероглифов в меню выбора умений - их оставил как есть, т.к. текстом смотрится не очень.
lancuster:
Да это особой роли не играет. Есть некоторые игры, например, с озвучкой, где переведено всё, кроме этой самой озвучки.
lupus:
Более того, есть такие игры, в которых специально возвращают оригинальную озвучку, чаще японскую. Называется UNDUB.
К переводу текста это отношения не имеет.
lancuster:
Ну да. "Мечтатель Дэйви" - это только перевод текста.
Scarabay:
lancuster, а зачем в старых консольных играх озвучку переводить? Сделать качественно все-равно мало у кого получится.
lancuster:
Ну, как по мне, если переводить - то всё, включая озвучку. :)
Yoti:
lancuster,
и главное, чтобы по-геймерски выходило!
lupus:

--- Цитата: lancuster от 17 Май 2016, 13:00:16 ---Ну, как по мне, если переводить - то всё, включая озвучку. :)

--- Конец цитаты ---
Ты сам хоть что-то переведи, где текста больше 10 кило. Лол.
lancuster:
А зачем, если есть вы? Давайте, старайтесь. :lol:
К тому же, даже у готовых переводов, которые делали несколько человек, есть ошибки. :)
lupus:
Обновлён перевод SteamWorld Dig на русский язык.

--- Цитата ---17.05.2016
v1.1
~ Много исправлений текста (стимовский перевод оказался не идеальным)
~ Новая иконка и название "SteamWorld Dig RUS"
~ Баннер с инфформацией о русской версии и команде переводчиков
~ ProductCode изменён "CTR-N-JSTP" -> "SWDrus" так будет отображаться в меню менеджеров CIA (BBMenu/DevMenu и т.д.)
~ Ром собран в 3ds/cia/cxi
--- Конец цитаты ---
Скачать можно >>> здесь <<<
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии