| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (87/231) > >> |
| ПАУК:
--- Цитата: -v- от 14 Май 2016, 13:17:29 ---Какой-то караул в плане использования местоимений - в КАЖДОМ предложении говорящий упоминает себя любимого, а там ведь ещё есть тот, о ком говорят, и его упоминают не реже. Половину просто нужно взять и срочно выкинуть. UPD. Думал, скриншотики зацитатятся, а они нет. Я их имел в виду :/ --- Конец цитаты --- Это про вступление? Там на японском вообще пипец... Уж сделал, как смог. Скрины лень было делать. --- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 14 Май 2016, 14:07:32 ---Полного текста в текстовом формате не будет? Сразу бы ошибок тьму исправили бы... --- Конец цитаты --- Нет, там многое в графике. Да и сомневаюсь, что ещё что-то серьёзное найдётся. Просто я это видео раз 20 перепечатывал. Добавлено позже: Есть вопрос по знакам препинания... "Неужели всё, что со мной произошло - правда?" Как правильно? |
| -v-:
ПАУК, на японском там я так подозреваю так, как удобно японцам, ты же переводишь на русский, и итоговый текст необходимо редактировать так, чтобы он воспринимался нормально на русском. У тебя есть смысл, который нужно передать, и это главное, а не количество и порядок слов, дословный подстрочник это ни в коем случае не достижение. Чуть позжке доберусь до компа попробую на тех скринах показать как можно почикать. Добавлено позже: --- Цитата: ПАУК от 15 Май 2016, 08:58:01 ---"Неужели всё, что со мной произошло - правда?" Как правильно? --- Конец цитаты --- Запятую перед тире добавить ещё. |
| ПАУК:
-v-, ну когда много всего про одного человека говорится, уже не хватает названий и местоимений :neznayu: Сам бы как написал? Добавлено позже: --- Цитата: -v- от 15 Май 2016, 09:52:16 ---Запятую перед тире добавить ещё. --- Конец цитаты --- Правило какое-нибудь есть? Охота почитать. |
| -v-:
--- Цитата: ПАУК от 15 Май 2016, 09:57:56 ---Правило какое-нибудь есть? Охота почитать. --- Конец цитаты --- Раздел "пунктуация" вполне для этих целей подойдёт, так как правил там как минимум несколько в предложении встречается. Или попробовать научиться пользоваться "грамотой" и искать там схожие случаи, как вот здесь, например. |
| ПАУК:
-v-, да, точно. Сам им иногда пользуюсь. Вот http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%2C+-+%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B4%D0%B0 |
| -v-:
--- Цитата: ПАУК от 15 Май 2016, 09:57:56 ---ну когда много всего про одного человека говорится, уже не хватает названий и местоимений Сам бы как написал? --- Конец цитаты --- Ну, например, что изменилось после того, как я выкинул две штуки с одного экрана? --- Цитата: ПАУК от 15 Май 2016, 10:39:59 ---Сам им иногда пользуюсь. --- Конец цитаты --- Такой ли предмет для гордости спрашивать где-то то, на что уже дали ответ? |
| ПАУК:
--- Цитата: -v- от 15 Май 2016, 10:46:23 ---Ну, например, что изменилось после того, как я выкинул две штуки с одного экрана? --- Конец цитаты --- Вторую штуку выкидывать, думаю, не стоит. Да и первая не шибко глаза мозолит. --- Цитата: -v- от 15 Май 2016, 10:46:23 ---Такой ли предмет для гордости спрашивать где-то то, на что уже дали ответ? --- Конец цитаты --- Я и не горжусь. Мне даже стыдно за свою натянутую пятёрку в школе. Но всё знать невозможно. Как говорится, век живи - век учись, и всё равно дураком помрёшь. |
| -v-:
--- Цитата: ПАУК от 15 Май 2016, 11:05:38 ---Вторую штуку выкидывать, думаю, не стоит. Да и первая не шибко глаза мозолит. --- Конец цитаты --- Удачи :thumbup: |
| Scarabay:
Вечер добрый! Кто готов протестировать перевод игры и в каком виде его выкладывать? |
| lancuster:
Тут выкладывают в виде ромов, как бы. А тестируют - все. Включая тех, кому, собственно, не лень. :) |
| Scarabay:
lancuster, окей. Wrath of the Black Manta. Переведено все, кроме иероглифов в меню выбора умений - их оставил как есть, т.к. текстом смотрится не очень. |
| lancuster:
Да это особой роли не играет. Есть некоторые игры, например, с озвучкой, где переведено всё, кроме этой самой озвучки. |
| lupus:
Более того, есть такие игры, в которых специально возвращают оригинальную озвучку, чаще японскую. Называется UNDUB. К переводу текста это отношения не имеет. |
| lancuster:
Ну да. "Мечтатель Дэйви" - это только перевод текста. |
| Scarabay:
lancuster, а зачем в старых консольных играх озвучку переводить? Сделать качественно все-равно мало у кого получится. |
| lancuster:
Ну, как по мне, если переводить - то всё, включая озвучку. :) |
| Yoti:
lancuster, и главное, чтобы по-геймерски выходило! |
| lupus:
--- Цитата: lancuster от 17 Май 2016, 13:00:16 ---Ну, как по мне, если переводить - то всё, включая озвучку. :) --- Конец цитаты --- Ты сам хоть что-то переведи, где текста больше 10 кило. Лол. |
| lancuster:
А зачем, если есть вы? Давайте, старайтесь. :lol: К тому же, даже у готовых переводов, которые делали несколько человек, есть ошибки. :) |
| lupus:
Обновлён перевод SteamWorld Dig на русский язык. --- Цитата ---17.05.2016 v1.1 ~ Много исправлений текста (стимовский перевод оказался не идеальным) ~ Новая иконка и название "SteamWorld Dig RUS" ~ Баннер с инфформацией о русской версии и команде переводчиков ~ ProductCode изменён "CTR-N-JSTP" -> "SWDrus" так будет отображаться в меню менеджеров CIA (BBMenu/DevMenu и т.д.) ~ Ром собран в 3ds/cia/cxi --- Конец цитаты --- Скачать можно >>> здесь <<< |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |