Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Переводы на русский
<< < (86/284) > >>
Yoti:
ПАУК,
зря прямую из поста убрал, зря-зря-зря.
ПАУК:
Yoti, какую прямую? Ничего не убирал, слегка текст поправил.
Yoti:
ПАУК,
ошибки интересны?
ПАУК:
Yoti, конечно.
Yoti:
ПАУК,

* писЬменности
* течениЕ
* Исчезновения
ПАУК:
Yoti, про течение даже не знал. Благодарствую.

--- Цитата ---Если речь идет о времени, то "в течение" ( в течение недели, месяца и пр.)
А если имеется в виду течение воды, реки, то "в течении".
--- Конец цитаты ---
Ходишь, ходишь в школу, а тут бац...
Видео - это последнее, что я хотел бы править. И опечатки она не выделяет.
Yoti:
ПАУК,
ну, зато это первая в моей жизни игра на 3DO, в которую я поиграл (только что) =)
ПАУК:
Yoti, ну я надеюсь, что ты в неё доиграешь. А то ошибки неохота оставлять, у тебя их неплохо получается находить :)
Scarabay:
Снова нужна ваша помощь, но на этот раз с английским :blush:
Перевести-то не проблема, просто не знаю как сформулировать, чтобы было благозвучно.
Art of GROUND FIRE (такая штука типа шарика, летит по земле в сторону врага)- это Искусство..
1. Земного огня
2. Земляного огня
3. Низового огня
4. Низового пожара (окей, гугл!)
5. Огня по земле :lol:
6. Пылающей земли
7. Ваш вариант..

И заодно еще Art of MISSILES - Исскуство.. реактивных снарядов\снарядов\ракет.
-v-:

--- Цитата: Yoti от 13 Май 2016, 23:46:55 ---ПАУК,

* писЬменности
* течениЕ
* Исчезновения
--- Конец цитаты ---
Какой-то караул в плане использования местоимений - в КАЖДОМ предложении говорящий упоминает себя любимого, а там ведь ещё есть тот, о ком говорят, и его упоминают не реже. Половину просто нужно взять и срочно выкинуть.

UPD. Думал, скриншотики зацитатятся, а они нет. Я их имел в виду :/
Guyver(X.B.M.):
Полного текста в текстовом формате не будет? Сразу бы ошибок тьму исправили бы...
lupus:
Обновлён перевод Cave Story для 3ds.

14.05.2016 v1.01b
~ изменена иконка и название в меню (приписка RUS)
~ поле CTR Card/Product Code изменено "CTR-N-JD9P" -> "CaveStoryRUS"
~ подправлена некторая графика
~ исправления в тексте
+ переведены все испытания (полностью не протестровано)
+ допереведено главное меню (надеюсь, теперь полностью)
~ доп. режим "История Кудряшки" - перевод инвентаря, событий, графики
+ ром собран в .3DS, .CIA и .CXI
Скачать русскую версию Cave Story для 3DS можно -->здесь<--. Дополнительные скрины там же.
-v-:
lupus, зачем давать ссылку на сообщение, в котором написано, что перевод находится в другом сообщении? Ну ты чо?
lupus:
Пардоньте, налажал. Исправился :neznayu:
-v-:
lupus, кстати, я тут давеча вспомнил про перевод Alone in the Dark для GBC, решил попытать удачу (даже сфоткал пару ошибок) и был неприятно удивлён - в русской версии не грузится режим битвы, просто буквально через пару экранов после старта, где впервые должны напасть пауки, после диалога "тут опасно" сразу показывают гамовер, хотя в английской оно точно работает. Эмулятор, конечно, не перфектный, GameYob 0.5 lastest WIP для DS, но ты уверен, что вы там не напортачили именно при вставке перевода, что игру нельзя закончить? Тут-то и начать не выходит, конечно :/
lupus:
Надо бы посмотреть, в чём может быть проблема. На стадии тестирования до последнего босса доходили.
ПАУК:

--- Цитата: -v- от 14 Май 2016, 13:17:29 ---Какой-то караул в плане использования местоимений - в КАЖДОМ предложении говорящий упоминает себя любимого, а там ведь ещё есть тот, о ком говорят, и его упоминают не реже. Половину просто нужно взять и срочно выкинуть.

UPD. Думал, скриншотики зацитатятся, а они нет. Я их имел в виду :/

--- Конец цитаты ---
Это про вступление? Там на японском вообще пипец... Уж сделал, как смог. Скрины лень было делать.

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 14 Май 2016, 14:07:32 ---Полного текста в текстовом формате не будет? Сразу бы ошибок тьму исправили бы...
--- Конец цитаты ---
Нет, там многое в графике. Да и сомневаюсь, что ещё что-то серьёзное найдётся. Просто я это видео раз 20 перепечатывал.

Добавлено позже:
Есть вопрос по знакам препинания...
"Неужели всё, что со мной произошло - правда?"
Как правильно?
-v-:
ПАУК, на японском там я так подозреваю так, как удобно японцам, ты же переводишь на русский, и итоговый текст необходимо редактировать так, чтобы он воспринимался нормально на русском. У тебя есть смысл, который нужно передать, и это главное, а не количество и порядок слов, дословный подстрочник это ни в коем случае не достижение. Чуть позжке доберусь до компа попробую на тех скринах показать как можно почикать.

Добавлено позже:

--- Цитата: ПАУК от 15 Май 2016, 08:58:01 ---"Неужели всё, что со мной произошло - правда?"
Как правильно?

--- Конец цитаты ---
Запятую перед тире добавить ещё.
ПАУК:
-v-, ну когда много всего про одного человека говорится, уже не хватает названий и местоимений :neznayu: Сам бы как написал?

Добавлено позже:

--- Цитата: -v- от 15 Май 2016, 09:52:16 ---Запятую перед тире добавить ещё.
--- Конец цитаты ---
Правило какое-нибудь есть? Охота почитать.
-v-:

--- Цитата: ПАУК от 15 Май 2016, 09:57:56 ---Правило какое-нибудь есть? Охота почитать.
--- Конец цитаты ---
Раздел "пунктуация" вполне для этих целей подойдёт, так как правил там как минимум несколько в предложении встречается.
Или попробовать научиться пользоваться "грамотой" и искать там схожие случаи, как вот здесь, например.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии