Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (85/231) > >>
Ogr:
Scarabay, вот наглядная кривизна:

и Г слишком широкая. под Е должна быть "тень" от В.
Scarabay:
Ogr, как сейчас?
Ogr:
Scarabay, нормально.
lancuster:
Scarabay, go в команду PSCD. ;)
Scarabay:

--- Цитата: lancuster от 08 Май 2016, 15:40:19 ---Scarabay, go в команду PSCD. ;)

--- Конец цитаты ---
Даже не знаю, что сказать.  :D Я только эту игру хотел перевести, а не заниматься таким постоянно.
lancuster:
Scarabay, а вот это зря. Сейчас многие бросают и хакинг, и переводы, охладевают к консольной тематике, короче говоря.
Scarabay:
lancuster, а ты сам чем занимаешься? Переводишь?
lancuster:

--- Цитата: Scarabay от 08 Май 2016, 20:55:05 ---lancuster, а ты сам чем занимаешься? Переводишь?

--- Конец цитаты ---
Недавно закончил хак Nuts & Milk. Сейчас правлю уровни в Predator. 11 из 30 уровней готово. :)
Kinbeas:

--- Цитата: paul_met от 02 Май 2016, 17:59:10 ---Если речь идёт от NES играх, то справедливо, ибо там кроме титульников зачастую и переводить то особо нечего.

--- Конец цитаты ---
Если ты играл только в Марио и Танчики, то не надо на своём недалёком опыте излагать такие далеко идущие выводы.
lancuster:
Вот именно.
Перевел бы кто Nightshade, что ли. :D
Mefistotel:

--- Цитата: lancuster от 09 Май 2016, 00:45:18 ---Вот именно.
Перевел бы кто Nightshade, что ли.
--- Конец цитаты ---
И получили твоё благословение за это?  :lol:
Nightshade переводится.
paul_met:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 08 Май 2016, 22:58:57 ---Если ты играл только в Марио и Танчики, то не надо на своём недалёком опыте излагать такие далеко идущие выводы.
--- Конец цитаты ---
Как всегда дерзок. Конечно, я играл во многое. Я же написал "зачастую", то бишь в подавляющем случае.
Guyver(X.B.M.):
off: Не согласен, никаком не в подавляющем. Не больше, чем на других приставках... :neznayu:
Kinbeas:

--- Цитата: Mefistotel от 09 Май 2016, 02:01:25 ---И получили твоё благословение за это?  :lol:
Nightshade
--- Конец цитаты ---
О, и до этой игры добрались!  :wow: ещё бы Maniac Mansion. ))


--- Цитата: paul_met от 09 Май 2016, 08:50:07 ---Как всегда дерзок. Конечно, я играл во многое. Я же написал "зачастую", то бишь в подавляющем случае.

--- Конец цитаты ---
Нет чего переводить в подавляющем случае в играх, которые встречались на многоигровках. В других же играх зачастую есть сюжет, задания, характеристики и прочее. И в них на русском языке куда удобнее играть.
paul_met:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 09 Май 2016, 12:05:56 ---В других же играх зачастую есть сюжет, задания, характеристики и прочее. И в них на русском языке куда удобнее играть.
--- Конец цитаты ---
А кто спорит, что на русском играть приятнее? Просто на скромных картриджах NES объём ресурсов, который необходимо перевести, существенно мал, если сравнивать с системами на пару поколений выше.
Scarabay:
Помогите перевести японские иероглифы :blush:

Если я правильно определил, то это 忍法帳 и 忍法 соответственно.
Ogr:
Scarabay, тут спроси: http://kiya.forum2x2.ru/
lancuster:
Scarabay, если надумаешь перевести ещё что-нибудь с японского - советую взяться за Sakigake! Otoku Juku - Shippuu Ichi Gou Sei. Средний бит-эм-ап, но интересный. ;)

Добавлено позже:
К слову. Для него есть уже готовый проект. :)
Scarabay:
Ogr, спасибо, но.. Ресурс, кажется, помер - последнее сообщение больше года назад.
lancuster,  :lol: я тут с 3 иероглифами прошу помочь, а ты целую игру предлагаешь. Я полный ноль в японском.
А почему ее никто не переводит, раз даже проект есть?
Skay:
Scarabay, как часто бывает, упирается в переводчика, которому было бы такое интересно. процент мал) а с иероглифами, где то в вк были группы где помогают с переводом фраз и тд (в т.ч. с иероглифов) поищи
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии