Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (84/231) > >>
Scarabay:
1. Здесь вообще еще кто-нибудь занимается переводами?

2. Кто-нибудь работал с программой Kruptar?
lancuster:

--- Цитата: Scarabay от 29 Апрель 2016, 21:55:43 ---1. Здесь вообще еще кто-нибудь занимается переводами?

2. Кто-нибудь работал с программой Kruptar?

--- Конец цитаты ---
1. Занимаются. Просто признаваться не хотят. :D
2. Иван с PSCD работал в Круптаре.
P. S.: хоть я толком и не работал с этой прогой, но точно могу сказать, что там нужно делать всё то же самое, что и при переводе "ручками". :) Вычислять указатели, вбивать их значения в проект, прописать значение каждой буквы, а также указать диапазон свободного места в роме. Без этого ты ни в проге, ни просто голыми руками - не сможешь сделать качественный перевод.
Scarabay:

--- Цитата: lancuster от 29 Апрель 2016, 23:53:55 ---1. Занимаются. Просто признаваться не хотят.
--- Конец цитаты ---
:D Подпольщики. Почему-то почти на всех сайто-форумах по переводам уже долгое время тишина стоит. Те же Шедевры и Мэджик-тимы давно не обновлялись. И это печально :( Тут народ вроде более-менее чем-то занимается.

Насчет Круптара. Я в нем разобрался, просто был один момент непонятен, из-за чего вместо текста выводилась всякая белиберда из символов. Сегодня поглядел какое-то видео на ютюбе на немецком языке и вкурил :D Если кому-то интересно, то это параметр ptReference. Вбил туда h8010, после чего появился нормальный текст. В доке про него как-то все расплывчато написано.

Вроде бы все ОКей сейчас, можно приступать непосредственно к переводу. Отсюда такой вопрос - что в игре стОит переводить кроме текста? Титульник, спрайтовые надписи типа EXIT (ВЫХОД? ВХОД больше по размеру подходит)? Есть японские иероглифы в меню паузы, которые в английской версии не перерисованы..

Может лучше создать новую тему о переводе игры и писать там?
paul_met:

--- Цитата: Scarabay от 30 Апрель 2016, 10:21:57 ---Отсюда такой вопрос - что в игре стОит переводить кроме текста? Титульник, спрайтовые надписи типа EXIT (ВЫХОД? ВХОД больше по размеру подходит)?
--- Конец цитаты ---
Что переводить, а что нет - решение сугубо автора перевода. Но обычно те же логотипы на титульниках стараются оставлять как есть (название игры). Это всё-таки зарегистрированный товарный знак, который порой вообще сложно адекватно перевести.
Heidr:
А мне нравится, когда логотип перерисовывают на русском.
lancuster:
Да, сайты с переводами потихоньку вымирают. Равно как и энтузиазм переводчиков.
Хотя тот Гайвер, Иван занимаются переводами до сих пор, и не бросают это дело. :)
Mefistotel:

--- Цитата: paul_met ---Что переводить, а что нет - решение сугубо автора перевода. Но обычно те же логотипы на титульниках стараются оставлять как есть (название игры). Это всё-таки зарегистрированный товарный знак, который порой вообще сложно адекватно перевести.
--- Конец цитаты ---
В большей части переводов на русский язык как раз титульники переведены, а не наоборот. Зачастую не авторское решение мешает перевести всю (или почти всю) графику, а уровень развития ромхакера.
lancuster:
Или же умение рисовать. :)
paul_met:

--- Цитата: Mefistotel от 02 Май 2016, 14:18:46 ---В большей части переводов на русский язык как раз титульники переведены, а не наоборот.
--- Конец цитаты ---
Если речь идёт от NES играх, то справедливо, ибо там кроме титульников зачастую и переводить то особо нечего.
Scarabay:
Ну, с титульником проблем нет, часть уже перерисовал. Такой вопрос - какую версию игры брать за основу для перевода - европейскую или американскую? Есть 2 перевода американской (на испанский и французский).
Пока только не знаю, как перерисовать названия уровней.
Еще попутно разбираю японскую версию (перевод возьму из английской), но пока не получается вставить назад текст в круптаре.
lancuster:
Там же вроде есть кнопка "восстановить исходный текст", если ты про это.
Scarabay:
lancuster, я имел ввиду вставку текста обратно в ром. Почему-то пишет, что не хватает места.
lancuster:

--- Цитата: Scarabay от 03 Май 2016, 18:46:08 ---lancuster, я имел ввиду вставку текста обратно в ром. Почему-то пишет, что не хватает места.

--- Конец цитаты ---
Ну, я понял. Это "восстановить исходный текст" называется.
Возможно, что место исчерпано и нужно перезаписать текст. А возможно, что ты пойнтеры для свободного места не указал, поэтому текст не умещается.
Mefistotel:

--- Цитата ---Ну, я понял. Это "восстановить исходный текст" называется.
Возможно, что место исчерпано и нужно перезаписать текст. А возможно, что ты пойнтеры для свободного места не указал, поэтому текст не умещается.
--- Конец цитаты ---
lancuster, хватит писать чепуху.
Здесь может быть только две основные вещи. Первое: неверно указан диапазон(ы) для вставки текста. Второе: некорректно составлена таблица, если даже оригинальный текст не встаёт обратно в отведённый диапазон. Или что-то уж совсем экзотическое. Scarabay, проверь внимательно. Для этого вставь оригинальный текст с английской таблицей, а потом посмотри в хексредакторе, что получилось. В идеале после вставки оригинального текста source и destination ромы должны совпадать.
Scarabay:
Привет. Что-то я все спрашиваю, но так ничего и не показал. Сейчас занимаюсь графикой, точнее уже почти закончил ее.
Перевел: EXIT как ВЫХОД, надпись на ящике US как СШ. Остались иконки пауэр-апов типа PW (PoWer) и L (Life). С PW не знаю как лучше - СЛ (сила) или МЩ (мощь). И еще надпись POW - СИЛ? :D
Как можно уместить слово LIFE в 4 русских буквы? Жизн, жизь или еще как-то, помогите :blush:

Долго думал, как перевести Black Manta, выбрал мужской вавариант - Чёрный Манта (а может все-таки правильней ЧернАЯ? :neznayu:). Получилось так:

Если есть какие-то замечания - готов выслушать. Некоторые буквы уже исправлены, для большей плавности, тут старая версия.
Ogr:
Scarabay, Ф и Ц переделать, ТМ убрать.
Ogr:
ещё "гнев" подровнял:

вариант поуже и смотрится лучше, и под размер уже имеющегося.
Mefistotel:

--- Цитата ---Как можно уместить слово LIFE в 4 русских буквы? Жизн, жизь или еще как-то, помогите :blush:
--- Конец цитаты ---
Легко. Нарисовать его в отдельных 4-х тайлах мелкими буквами, если есть свободное место в шрифте. Аналогично и с POW.

--- Цитата ---Остались иконки пауэр-апов типа PW (PoWer) и L (Life).
--- Конец цитаты ---
Вместо Life можно нарисовать сердечко, вместо PW ещё что-нибудь, но могут набежать адепты истинной религии и вынести мозг.
Scarabay:
Ogr, спасибо. "Тень" буквы Г была исправлена, хотя не такая длинная, как ты нарисовал - выравнивал по ширине других. Буквы Ф и Ц переделал, хотя, наверно, нет ни одного слова, начинающегося с этих заглавных букв.



--- Цитата: Mefistotel от 06 Май 2016, 14:06:27 ---Нарисовать его в отдельных 4-х тайлах мелкими буквами
--- Конец цитаты ---
Так и сделал.


Если у значка POW чуть сузить боковины, то влезает Сила в 2 слога, для L букв Ж. Как еще придумать не знаю.


Вот так оно в игре смотрится:
Ogr:

--- Цитата: Scarabay от 06 Май 2016, 15:03:19 ---"Тень" буквы Г была исправлена
--- Конец цитаты ---
у тебя кривизна не только в зелёных "тенях".

--- Цитата: Scarabay от 06 Май 2016, 15:03:19 --- хотя не такая длинная, как ты нарисовал - выравнивал по ширине других.
--- Конец цитаты ---
и она до сих пор самая короткая из всех. и вообще у всех букв разной длинны.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии