| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (84/231) > >> |
| Scarabay:
1. Здесь вообще еще кто-нибудь занимается переводами? 2. Кто-нибудь работал с программой Kruptar? |
| lancuster:
--- Цитата: Scarabay от 29 Апрель 2016, 21:55:43 ---1. Здесь вообще еще кто-нибудь занимается переводами? 2. Кто-нибудь работал с программой Kruptar? --- Конец цитаты --- 1. Занимаются. Просто признаваться не хотят. :D 2. Иван с PSCD работал в Круптаре. P. S.: хоть я толком и не работал с этой прогой, но точно могу сказать, что там нужно делать всё то же самое, что и при переводе "ручками". :) Вычислять указатели, вбивать их значения в проект, прописать значение каждой буквы, а также указать диапазон свободного места в роме. Без этого ты ни в проге, ни просто голыми руками - не сможешь сделать качественный перевод. |
| Scarabay:
--- Цитата: lancuster от 29 Апрель 2016, 23:53:55 ---1. Занимаются. Просто признаваться не хотят. --- Конец цитаты --- :D Подпольщики. Почему-то почти на всех сайто-форумах по переводам уже долгое время тишина стоит. Те же Шедевры и Мэджик-тимы давно не обновлялись. И это печально :( Тут народ вроде более-менее чем-то занимается. Насчет Круптара. Я в нем разобрался, просто был один момент непонятен, из-за чего вместо текста выводилась всякая белиберда из символов. Сегодня поглядел какое-то видео на ютюбе на немецком языке и вкурил :D Если кому-то интересно, то это параметр ptReference. Вбил туда h8010, после чего появился нормальный текст. В доке про него как-то все расплывчато написано. Вроде бы все ОКей сейчас, можно приступать непосредственно к переводу. Отсюда такой вопрос - что в игре стОит переводить кроме текста? Титульник, спрайтовые надписи типа EXIT (ВЫХОД? ВХОД больше по размеру подходит)? Есть японские иероглифы в меню паузы, которые в английской версии не перерисованы.. Может лучше создать новую тему о переводе игры и писать там? |
| paul_met:
--- Цитата: Scarabay от 30 Апрель 2016, 10:21:57 ---Отсюда такой вопрос - что в игре стОит переводить кроме текста? Титульник, спрайтовые надписи типа EXIT (ВЫХОД? ВХОД больше по размеру подходит)? --- Конец цитаты --- Что переводить, а что нет - решение сугубо автора перевода. Но обычно те же логотипы на титульниках стараются оставлять как есть (название игры). Это всё-таки зарегистрированный товарный знак, который порой вообще сложно адекватно перевести. |
| Heidr:
А мне нравится, когда логотип перерисовывают на русском. |
| lancuster:
Да, сайты с переводами потихоньку вымирают. Равно как и энтузиазм переводчиков. Хотя тот Гайвер, Иван занимаются переводами до сих пор, и не бросают это дело. :) |
| Mefistotel:
--- Цитата: paul_met ---Что переводить, а что нет - решение сугубо автора перевода. Но обычно те же логотипы на титульниках стараются оставлять как есть (название игры). Это всё-таки зарегистрированный товарный знак, который порой вообще сложно адекватно перевести. --- Конец цитаты --- В большей части переводов на русский язык как раз титульники переведены, а не наоборот. Зачастую не авторское решение мешает перевести всю (или почти всю) графику, а уровень развития ромхакера. |
| lancuster:
Или же умение рисовать. :) |
| paul_met:
--- Цитата: Mefistotel от 02 Май 2016, 14:18:46 ---В большей части переводов на русский язык как раз титульники переведены, а не наоборот. --- Конец цитаты --- Если речь идёт от NES играх, то справедливо, ибо там кроме титульников зачастую и переводить то особо нечего. |
| Scarabay:
Ну, с титульником проблем нет, часть уже перерисовал. Такой вопрос - какую версию игры брать за основу для перевода - европейскую или американскую? Есть 2 перевода американской (на испанский и французский). Пока только не знаю, как перерисовать названия уровней. Еще попутно разбираю японскую версию (перевод возьму из английской), но пока не получается вставить назад текст в круптаре. |
| lancuster:
Там же вроде есть кнопка "восстановить исходный текст", если ты про это. |
| Scarabay:
lancuster, я имел ввиду вставку текста обратно в ром. Почему-то пишет, что не хватает места. |
| lancuster:
--- Цитата: Scarabay от 03 Май 2016, 18:46:08 ---lancuster, я имел ввиду вставку текста обратно в ром. Почему-то пишет, что не хватает места. --- Конец цитаты --- Ну, я понял. Это "восстановить исходный текст" называется. Возможно, что место исчерпано и нужно перезаписать текст. А возможно, что ты пойнтеры для свободного места не указал, поэтому текст не умещается. |
| Mefistotel:
--- Цитата ---Ну, я понял. Это "восстановить исходный текст" называется. Возможно, что место исчерпано и нужно перезаписать текст. А возможно, что ты пойнтеры для свободного места не указал, поэтому текст не умещается. --- Конец цитаты --- lancuster, хватит писать чепуху. Здесь может быть только две основные вещи. Первое: неверно указан диапазон(ы) для вставки текста. Второе: некорректно составлена таблица, если даже оригинальный текст не встаёт обратно в отведённый диапазон. Или что-то уж совсем экзотическое. Scarabay, проверь внимательно. Для этого вставь оригинальный текст с английской таблицей, а потом посмотри в хексредакторе, что получилось. В идеале после вставки оригинального текста source и destination ромы должны совпадать. |
| Scarabay:
Привет. Что-то я все спрашиваю, но так ничего и не показал. Сейчас занимаюсь графикой, точнее уже почти закончил ее. Перевел: EXIT как ВЫХОД, надпись на ящике US как СШ. Остались иконки пауэр-апов типа PW (PoWer) и L (Life). С PW не знаю как лучше - СЛ (сила) или МЩ (мощь). И еще надпись POW - СИЛ? :D Как можно уместить слово LIFE в 4 русских буквы? Жизн, жизь или еще как-то, помогите :blush: Долго думал, как перевести Black Manta, выбрал мужской вавариант - Чёрный Манта (а может все-таки правильней ЧернАЯ? :neznayu:). Получилось так: Если есть какие-то замечания - готов выслушать. Некоторые буквы уже исправлены, для большей плавности, тут старая версия. |
| Ogr:
Scarabay, Ф и Ц переделать, ТМ убрать. |
| Ogr:
ещё "гнев" подровнял: вариант поуже и смотрится лучше, и под размер уже имеющегося. |
| Mefistotel:
--- Цитата ---Как можно уместить слово LIFE в 4 русских буквы? Жизн, жизь или еще как-то, помогите :blush: --- Конец цитаты --- Легко. Нарисовать его в отдельных 4-х тайлах мелкими буквами, если есть свободное место в шрифте. Аналогично и с POW. --- Цитата ---Остались иконки пауэр-апов типа PW (PoWer) и L (Life). --- Конец цитаты --- Вместо Life можно нарисовать сердечко, вместо PW ещё что-нибудь, но могут набежать адепты истинной религии и вынести мозг. |
| Scarabay:
Ogr, спасибо. "Тень" буквы Г была исправлена, хотя не такая длинная, как ты нарисовал - выравнивал по ширине других. Буквы Ф и Ц переделал, хотя, наверно, нет ни одного слова, начинающегося с этих заглавных букв. --- Цитата: Mefistotel от 06 Май 2016, 14:06:27 ---Нарисовать его в отдельных 4-х тайлах мелкими буквами --- Конец цитаты --- Так и сделал. Если у значка POW чуть сузить боковины, то влезает Сила в 2 слога, для L букв Ж. Как еще придумать не знаю. Вот так оно в игре смотрится: |
| Ogr:
--- Цитата: Scarabay от 06 Май 2016, 15:03:19 ---"Тень" буквы Г была исправлена --- Конец цитаты --- у тебя кривизна не только в зелёных "тенях". --- Цитата: Scarabay от 06 Май 2016, 15:03:19 --- хотя не такая длинная, как ты нарисовал - выравнивал по ширине других. --- Конец цитаты --- и она до сих пор самая короткая из всех. и вообще у всех букв разной длинны. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |