Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (78/231) > >>
lancuster:

--- Цитата: black jaguar от 12 Январь 2016, 13:34:17 ---это было написано в отношении читаменов или в отношении "сейчас NES игры уже не переводят"?

--- Конец цитаты ---
В отношении всего.
В том числе, того, что сказал товарищ Mefistotel.

Добавлено позже:

--- Цитата: Mefistotel от 12 Январь 2016, 13:46:50 ---Я склоняюсь к мысли, что на него (lancuster-а) вообще не стоит обращать внимания. Но, порой, никак не получается. Любит потроллить, никогда не признавая своих ошибок. И сам даже выведенного яйца не стоит. В лет 15 так себя ведут.
to lancuster.
Double Dare - можно сделать перевод, если ты пообещаешь исчезнуть до той поры, пока не повзрослеешь и научишься вежливо общаться.

--- Конец цитаты ---
Именно так себя и ведут, как ты, в эти самые 15 лет. :)
Да, и если учесть, что ты пишешь "выведенного яйца" и забываешь частицу "не" в последнем предложении - переводить эту игру тебе не нужно. Много ошибок допустишь. :)
Mefistotel:
Ты не "выеденного яйца не стоишь", а именно "выведенного." ;)
Докажи, руководствуясь правилами, что частица "не" там нужна, тогда и поговорим.
Ты разве не знал, что сейчас на NES переводят очень много игр? Если знал, то зачем писал? Так и будем теперь переписываться о высших материях и double dare...
black jaguar:

--- Цитата ---В отношении всего.
В том числе, того, что сказал товарищ Mefistotel.
--- Конец цитаты ---
а Double Dare переведётся быстро и без скрипа?

или у тебя и правда все проблемы русификации сводятся к непереведенной этой игре?

--- Цитата ---Ого, какие амбиции! Именные переводы. :) Может, тогда и Double Dare переведете?
Ну вот. А Double Dare - вполне годная, хорошая игра.
Да блин! Переведите, наконец, Double Dare или хотя бы Jeopardy!
Double Dare переведите.

--- Конец цитаты ---
lancuster:

--- Цитата: Mefistotel от 12 Январь 2016, 14:40:53 ---Ты не "выеденного яйца не стоишь", а именно "выведенного." ;)
Докажи, руководствуясь правилами, что частица "не" там нужна, тогда и поговорим.
Ты разве не знал, что сейчас на NES переводят очень много игр? Если знал, то зачем писал? Так и будем теперь переписываться о высших материях и double dare...

--- Конец цитаты ---
Признайся, что ты ошибся в этот раз. Иначе я добавлю "сломанный грош". Или ты считаешь, что тебе одному можно коверкать слова? :lol:
Докажу и без правил русского языка: "пока не повзрослеешь и не научишься вежливо общаться". Пруфы ищи в учебниках. Лол. :D

Добавлено позже:

--- Цитата: black jaguar от 12 Январь 2016, 15:03:25 ---а Double Dare переведётся быстро и без скрипа?

или у тебя и правда все проблемы русификации сводятся к непереведенной этой игре?

--- Конец цитаты ---
Почему? Я, к примеру, видел, с каким пафосом переводили Метроида (хотя там и переводить-то нечего, да и зачем?), и как тут две с лишним страницы придирались с написанию слова "дверь" в Семейке Адамсов. Этого достаточно, чтобы придти к такому выводу. :)
И да. Проект по игре лежит уже давно: uBAH009 / Файлы / Double_Dare_(U)_[]_проект_25.12.2015.zip
Осталось только вынуть текст из сжатой части рома.
Mefistotel:
Каюсь, исковеркал поговорку. :'(
Какие пруфы.  :lol: Всё зависит от заложенного смысла. Я подразумевал, что с возрастом ты станешь вежливым.  Если не допрёшь, то извиняй. Давай ещё твои лишние зпт в предложениях начнём тут разбирать.
Ты понял, что игры на NES сейчас переводят? И делают это чаще, чем за последние 6-7 лет.
"Сжатая часть рома" - это почти как разжать весь ром с помощью универсального декомпрессора.
lancuster:

--- Цитата: Mefistotel от 12 Январь 2016, 15:48:56 ---Каюсь, исковеркал поговорку. :'(
Какие пруфы.  :lol: Всё зависит от заложенного смысла. Я подразумевал, что с возрастом ты станешь вежливым.  Если не допрёшь, то извиняй. Давай ещё твои лишние зпт в предложениях начнём тут разбирать.
Ты понял, что игры на NES сейчас переводят? И делают это чаще, чем за последние 6-7 лет.
"Сжатая часть рома" - это почти разжать весь ром с помощью универсального декомпрессора.

--- Конец цитаты ---
А что ты хотел? Игра от Rare ведь.
Я просил сделать настройки для игры Battletoads, но воз и ныне там. :(
Mefistotel:
Ты не понял. Ром - это сдампленный образ игры. То есть не "ром сжат или его часть", а часть данных, которые в нём находятся. Когда-то давно из-за таких пёрлов народ просто зверел. И мне доставалось на том же форуме.  :) Но стоит заметить, что Virtual_Killer повзрослел, написал несколько полезных программ по сжатию и перевёл несколько хороших игр.

Virtual_Killer писал(а):

1) Декомпрессуем ром
2) Ищем в декомпрессованном роме начало текста
3) Находим текст в игре
4) Переводим

Извините, конечно, что влез в ваш высокоинтеллектуальный спор - сам-то я в ромхакинге слабоват - но я всегда думал, что декомпрессируют какие-то определенные куски рома, а не весь ром - скажем, текст и графика, если они пожаты, то пожаты разными алгоритмами. Я правильно говорю? И как тогда можно пересчитать поинтеры, если не будет данных о длине нового текста? То есть выдирать текст всё равно придётся. Или я чего-то не понимаю?
lancuster:

--- Цитата: Mefistotel от 12 Январь 2016, 16:10:07 ---Ты не понял. Ром - это сдампленный образ игры. То есть не "ром сжат или его часть", а часть данных, которые в нём находятся. Когда-то давно из-за таких пёрлов народ просто зверел. И мне доставалось на том же форуме.  :) Но стоит заметить, что Virtual_Killer повзрослел, написал несколько полезных программ по сжатию и перевёл несколько хороших игр.

Virtual_Killer писал(а):

1) Декомпрессуем ром
2) Ищем в декомпрессованном роме начало текста
3) Находим текст в игре
4) Переводим

Извините, конечно, что влез в ваш высокоинтеллектуальный спор - сам-то я в ромхакинге слабоват - но я всегда думал, что декомпрессируют какие-то определенные куски рома, а не весь ром - скажем, текст и графика, если они пожаты, то пожаты разными алгоритмами. Я правильно говорю? И как тогда можно пересчитать поинтеры, если не будет данных о длине нового текста? То есть выдирать текст всё равно придётся. Или я чего-то не понимаю?
--- Конец цитаты ---
Эммм... Не вижу в данных строках взросления. Скорее - это отрезвление. :lol:
А про плохие переводы - я вот что имел в виду. Именно поэтому данный русский ром попал в нонгуд.
Greengh0st:
Ошибка исправлена и будет в ближайшее время выложен новый патч.
FonDen:

--- Цитата: Mefistotel от 12 Январь 2016, 06:24:13 ---Ага, а твои cheetamen-ы думаешь кому-то нужны? Это всё риторические вопросы, но утверждение, что "сейчас NES игры уже не переводят" является ошибкой.

--- Конец цитаты ---
Извиняюсь, что несколько оффтоп, но кто-то обещал на новогодних каникулах найти выдранный текст из GENGHIS KHAN 2: CLAN OF THE GRAY WOLF и сбросить в личку. Что-то я так и не дождался=)
Mefistotel:
Все "каникулы" ушли на тестирование и обновление перевода Donkey Kong Country (SNES).  Потом ещё попросили портировать перевод Daze Before Christmas на SEGA, что практически выполнено. И ещё вносились правки в игровой текст Call of Cthulhu: Shadow of the Comet. :neznayu:
Нужно проект к Круптару делать с нуля, так как сдампленного сырого варианта скрипта GENGHIS KHAN 2: CLAN OF THE GRAY WOLF не сохранилось. Пока только набросал основные настройки. Скоро отпуск, поэтому не переживай - выдеру тебе текст.  ;)
А ещё я надеюсь, что ты грамотный переводчик и мои старания будут не напрасны.
Ogr:

--- Цитата: lancuster ---То, как они сейчас переводятся - это позор. Долго, со скрипом. Но для тебя это, наверное, нормально
--- Конец цитаты ---


--- Цитата: black jaguar ---критикуешь - предлагай
--- Конец цитаты ---


--- Цитата: lancuster ---Я уже предлагал. Много раз предлагал. Double Dare. Чем не вариант? Или что, викторины уже не актуальны?
--- Конец цитаты ---

мои хотелки долго, со скрипом, а то и вовсе не выполняются - это позор. :lol:

lancuster, а тот факт, что ты сам не желаешь и пальцем пошевелить для перевода Double Dare, а лишь пытаешься выклянчивать\запрячь других под это дело, говорит о том, что он тебе не так уж и "нужен".  ;)
lancuster:
Ну, вообще-то уже да. Я уже не раз играл в эту игру без перевода и как-то привык к этому факту. :D
FonDen:

--- Цитата: Mefistotel от 13 Январь 2016, 00:16:54 ---Все "каникулы" ушли на тестирование и обновление перевода Donkey Kong Country (SNES).  Потом ещё попросили портировать перевод Daze Before Christmas на SEGA, что практически выполнено. И ещё вносились правки в игровой текст Call of Cthulhu: Shadow of the Comet. :neznayu:
Нужно проект к Круптару делать с нуля, так как сдампленного сырого варианта скрипта GENGHIS KHAN 2: CLAN OF THE GRAY WOLF не сохранилось. Пока только набросал основные настройки. Скоро отпуск, поэтому не переживай - выдеру тебе текст.  ;)
А ещё я надеюсь, что ты грамотный переводчик и мои старания будут не напрасны.

--- Конец цитаты ---
Да, работы у вас много, не спорю. Ок, ждём-с.
Mefistotel:
FonDen, вот здесь будем обсуждать вопросы по переводу:
http://chief-net.ru/forum/topic.php?forum=4&topic=35&v=l#1452750906
ANGEL_UNDEAD:
Перевод The Addams Family обновлён до версии 1.2, список изменений/исправлений:
• титульный экран
• МУЗЫК. НОТАЦИЯ → НОТНАЯ ЗАПИСЬ
• ЭЭЭЭЭЭ... → ЗВОНИЛИ?
• СОВЕТ → СОВЕТ!
• КОНСЕРВАТОРИЯ → ОРАНЖЕРЕЯ
• ПОТАЙНАЯ РЕКА → СЕКРЕТНАЯ РЕКА
• экран с поздравлениями
• экран с рекордами
• ГОМЭЗ → ГОМЕС
• МОРТИША → МОРТИШИЯСкачать можно тут.
Greengh0st:
А нотная запись не могла быть просто НОТАМИ?
Guyver(X.B.M.):
Могла, 100 раз ему говорили. Но он просто очень упёртый и нашёл, что нотная запись - это в википедии написано и поэтому канонично :lol: Это ещё он убрал "нотацию" - так вообще жесть была...
lancuster:
Гайвер переквалифицировался в Санчеза? Ей-богу, ну как дети, честное слово. Он же ж писал, спрашивал, что конкретно на что менять, чтоб никто не зудел. Так нет же - надо было дождаться релиза, чтоб потом поливать грязью. Прекрасно! :D
Guyver(X.B.M.):
lancuster, ты такие выводы на основе чего сделал? На своих псевдоумозаключениях? Ну что же, спешу тебя расстроить, ты и в этот раз облажался! Впрочем, как обычно... Хоть бы раз что-то умное сказал... :neznayu:
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии