| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (78/231) > >> |
| lancuster:
--- Цитата: black jaguar от 12 Январь 2016, 13:34:17 ---это было написано в отношении читаменов или в отношении "сейчас NES игры уже не переводят"? --- Конец цитаты --- В отношении всего. В том числе, того, что сказал товарищ Mefistotel. Добавлено позже: --- Цитата: Mefistotel от 12 Январь 2016, 13:46:50 ---Я склоняюсь к мысли, что на него (lancuster-а) вообще не стоит обращать внимания. Но, порой, никак не получается. Любит потроллить, никогда не признавая своих ошибок. И сам даже выведенного яйца не стоит. В лет 15 так себя ведут. to lancuster. Double Dare - можно сделать перевод, если ты пообещаешь исчезнуть до той поры, пока не повзрослеешь и научишься вежливо общаться. --- Конец цитаты --- Именно так себя и ведут, как ты, в эти самые 15 лет. :) Да, и если учесть, что ты пишешь "выведенного яйца" и забываешь частицу "не" в последнем предложении - переводить эту игру тебе не нужно. Много ошибок допустишь. :) |
| Mefistotel:
Ты не "выеденного яйца не стоишь", а именно "выведенного." ;) Докажи, руководствуясь правилами, что частица "не" там нужна, тогда и поговорим. Ты разве не знал, что сейчас на NES переводят очень много игр? Если знал, то зачем писал? Так и будем теперь переписываться о высших материях и double dare... |
| black jaguar:
--- Цитата ---В отношении всего. В том числе, того, что сказал товарищ Mefistotel. --- Конец цитаты --- а Double Dare переведётся быстро и без скрипа? или у тебя и правда все проблемы русификации сводятся к непереведенной этой игре? --- Цитата ---Ого, какие амбиции! Именные переводы. :) Может, тогда и Double Dare переведете? Ну вот. А Double Dare - вполне годная, хорошая игра. Да блин! Переведите, наконец, Double Dare или хотя бы Jeopardy! Double Dare переведите. --- Конец цитаты --- |
| lancuster:
--- Цитата: Mefistotel от 12 Январь 2016, 14:40:53 ---Ты не "выеденного яйца не стоишь", а именно "выведенного." ;) Докажи, руководствуясь правилами, что частица "не" там нужна, тогда и поговорим. Ты разве не знал, что сейчас на NES переводят очень много игр? Если знал, то зачем писал? Так и будем теперь переписываться о высших материях и double dare... --- Конец цитаты --- Признайся, что ты ошибся в этот раз. Иначе я добавлю "сломанный грош". Или ты считаешь, что тебе одному можно коверкать слова? :lol: Докажу и без правил русского языка: "пока не повзрослеешь и не научишься вежливо общаться". Пруфы ищи в учебниках. Лол. :D Добавлено позже: --- Цитата: black jaguar от 12 Январь 2016, 15:03:25 ---а Double Dare переведётся быстро и без скрипа? или у тебя и правда все проблемы русификации сводятся к непереведенной этой игре? --- Конец цитаты --- Почему? Я, к примеру, видел, с каким пафосом переводили Метроида (хотя там и переводить-то нечего, да и зачем?), и как тут две с лишним страницы придирались с написанию слова "дверь" в Семейке Адамсов. Этого достаточно, чтобы придти к такому выводу. :) И да. Проект по игре лежит уже давно: uBAH009 / Файлы / Double_Dare_(U)_[]_проект_25.12.2015.zip Осталось только вынуть текст из сжатой части рома. |
| Mefistotel:
Каюсь, исковеркал поговорку. :'( Какие пруфы. :lol: Всё зависит от заложенного смысла. Я подразумевал, что с возрастом ты станешь вежливым. Если не допрёшь, то извиняй. Давай ещё твои лишние зпт в предложениях начнём тут разбирать. Ты понял, что игры на NES сейчас переводят? И делают это чаще, чем за последние 6-7 лет. "Сжатая часть рома" - это почти как разжать весь ром с помощью универсального декомпрессора. |
| lancuster:
--- Цитата: Mefistotel от 12 Январь 2016, 15:48:56 ---Каюсь, исковеркал поговорку. :'( Какие пруфы. :lol: Всё зависит от заложенного смысла. Я подразумевал, что с возрастом ты станешь вежливым. Если не допрёшь, то извиняй. Давай ещё твои лишние зпт в предложениях начнём тут разбирать. Ты понял, что игры на NES сейчас переводят? И делают это чаще, чем за последние 6-7 лет. "Сжатая часть рома" - это почти разжать весь ром с помощью универсального декомпрессора. --- Конец цитаты --- А что ты хотел? Игра от Rare ведь. Я просил сделать настройки для игры Battletoads, но воз и ныне там. :( |
| Mefistotel:
Ты не понял. Ром - это сдампленный образ игры. То есть не "ром сжат или его часть", а часть данных, которые в нём находятся. Когда-то давно из-за таких пёрлов народ просто зверел. И мне доставалось на том же форуме. :) Но стоит заметить, что Virtual_Killer повзрослел, написал несколько полезных программ по сжатию и перевёл несколько хороших игр. Virtual_Killer писал(а): 1) Декомпрессуем ром 2) Ищем в декомпрессованном роме начало текста 3) Находим текст в игре 4) Переводим Извините, конечно, что влез в ваш высокоинтеллектуальный спор - сам-то я в ромхакинге слабоват - но я всегда думал, что декомпрессируют какие-то определенные куски рома, а не весь ром - скажем, текст и графика, если они пожаты, то пожаты разными алгоритмами. Я правильно говорю? И как тогда можно пересчитать поинтеры, если не будет данных о длине нового текста? То есть выдирать текст всё равно придётся. Или я чего-то не понимаю? |
| lancuster:
--- Цитата: Mefistotel от 12 Январь 2016, 16:10:07 ---Ты не понял. Ром - это сдампленный образ игры. То есть не "ром сжат или его часть", а часть данных, которые в нём находятся. Когда-то давно из-за таких пёрлов народ просто зверел. И мне доставалось на том же форуме. :) Но стоит заметить, что Virtual_Killer повзрослел, написал несколько полезных программ по сжатию и перевёл несколько хороших игр. Virtual_Killer писал(а): 1) Декомпрессуем ром 2) Ищем в декомпрессованном роме начало текста 3) Находим текст в игре 4) Переводим Извините, конечно, что влез в ваш высокоинтеллектуальный спор - сам-то я в ромхакинге слабоват - но я всегда думал, что декомпрессируют какие-то определенные куски рома, а не весь ром - скажем, текст и графика, если они пожаты, то пожаты разными алгоритмами. Я правильно говорю? И как тогда можно пересчитать поинтеры, если не будет данных о длине нового текста? То есть выдирать текст всё равно придётся. Или я чего-то не понимаю? --- Конец цитаты --- Эммм... Не вижу в данных строках взросления. Скорее - это отрезвление. :lol: А про плохие переводы - я вот что имел в виду. Именно поэтому данный русский ром попал в нонгуд. |
| Greengh0st:
Ошибка исправлена и будет в ближайшее время выложен новый патч. |
| FonDen:
--- Цитата: Mefistotel от 12 Январь 2016, 06:24:13 ---Ага, а твои cheetamen-ы думаешь кому-то нужны? Это всё риторические вопросы, но утверждение, что "сейчас NES игры уже не переводят" является ошибкой. --- Конец цитаты --- Извиняюсь, что несколько оффтоп, но кто-то обещал на новогодних каникулах найти выдранный текст из GENGHIS KHAN 2: CLAN OF THE GRAY WOLF и сбросить в личку. Что-то я так и не дождался=) |
| Mefistotel:
Все "каникулы" ушли на тестирование и обновление перевода Donkey Kong Country (SNES). Потом ещё попросили портировать перевод Daze Before Christmas на SEGA, что практически выполнено. И ещё вносились правки в игровой текст Call of Cthulhu: Shadow of the Comet. :neznayu: Нужно проект к Круптару делать с нуля, так как сдампленного сырого варианта скрипта GENGHIS KHAN 2: CLAN OF THE GRAY WOLF не сохранилось. Пока только набросал основные настройки. Скоро отпуск, поэтому не переживай - выдеру тебе текст. ;) А ещё я надеюсь, что ты грамотный переводчик и мои старания будут не напрасны. |
| Ogr:
--- Цитата: lancuster ---То, как они сейчас переводятся - это позор. Долго, со скрипом. Но для тебя это, наверное, нормально --- Конец цитаты --- --- Цитата: black jaguar ---критикуешь - предлагай --- Конец цитаты --- --- Цитата: lancuster ---Я уже предлагал. Много раз предлагал. Double Dare. Чем не вариант? Или что, викторины уже не актуальны? --- Конец цитаты --- мои хотелки долго, со скрипом, а то и вовсе не выполняются - это позор. :lol: lancuster, а тот факт, что ты сам не желаешь и пальцем пошевелить для перевода Double Dare, а лишь пытаешься выклянчивать\запрячь других под это дело, говорит о том, что он тебе не так уж и "нужен". ;) |
| lancuster:
Ну, вообще-то уже да. Я уже не раз играл в эту игру без перевода и как-то привык к этому факту. :D |
| FonDen:
--- Цитата: Mefistotel от 13 Январь 2016, 00:16:54 ---Все "каникулы" ушли на тестирование и обновление перевода Donkey Kong Country (SNES). Потом ещё попросили портировать перевод Daze Before Christmas на SEGA, что практически выполнено. И ещё вносились правки в игровой текст Call of Cthulhu: Shadow of the Comet. :neznayu: Нужно проект к Круптару делать с нуля, так как сдампленного сырого варианта скрипта GENGHIS KHAN 2: CLAN OF THE GRAY WOLF не сохранилось. Пока только набросал основные настройки. Скоро отпуск, поэтому не переживай - выдеру тебе текст. ;) А ещё я надеюсь, что ты грамотный переводчик и мои старания будут не напрасны. --- Конец цитаты --- Да, работы у вас много, не спорю. Ок, ждём-с. |
| Mefistotel:
FonDen, вот здесь будем обсуждать вопросы по переводу: http://chief-net.ru/forum/topic.php?forum=4&topic=35&v=l#1452750906 |
| ANGEL_UNDEAD:
Перевод The Addams Family обновлён до версии 1.2, список изменений/исправлений: • титульный экран • МУЗЫК. НОТАЦИЯ → НОТНАЯ ЗАПИСЬ • ЭЭЭЭЭЭ... → ЗВОНИЛИ? • СОВЕТ → СОВЕТ! • КОНСЕРВАТОРИЯ → ОРАНЖЕРЕЯ • ПОТАЙНАЯ РЕКА → СЕКРЕТНАЯ РЕКА • экран с поздравлениями • экран с рекордами • ГОМЭЗ → ГОМЕС • МОРТИША → МОРТИШИЯСкачать можно тут. |
| Greengh0st:
А нотная запись не могла быть просто НОТАМИ? |
| Guyver(X.B.M.):
Могла, 100 раз ему говорили. Но он просто очень упёртый и нашёл, что нотная запись - это в википедии написано и поэтому канонично :lol: Это ещё он убрал "нотацию" - так вообще жесть была... |
| lancuster:
Гайвер переквалифицировался в Санчеза? Ей-богу, ну как дети, честное слово. Он же ж писал, спрашивал, что конкретно на что менять, чтоб никто не зудел. Так нет же - надо было дождаться релиза, чтоб потом поливать грязью. Прекрасно! :D |
| Guyver(X.B.M.):
lancuster, ты такие выводы на основе чего сделал? На своих псевдоумозаключениях? Ну что же, спешу тебя расстроить, ты и в этот раз облажался! Впрочем, как обычно... Хоть бы раз что-то умное сказал... :neznayu: |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |