| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (54/231) > >> |
| lupus:
Как всегда замечание к букве "Д". |
| Lin:
Там где-то вчера видел вместо буквы П букву Р в каком-то слове, поищите. |
| ShiningSbun:
--- Цитата: Nereid ---Chrono Trigger на DS --- Конец цитаты --- круто,но 2й раз я не осилю наверное,хоть и шедеврище. Хотя лет через 5 возможно) |
| Unit2k:
Nereid, опаньки. перевод готов или как? Добавлено позже: "Переведено примерно 30%-35%" а все ясно. :-\ |
| JurasskPark:
Проситите, но я ничего не понимаю. Nereid, то есть вы разобрали игру и создали весь проект с нуля? Шрифты, перевод текста - это всё делается вами? Гм... Просто смущает, что в игре есть "[здесь могла быть ваша реклама]" т.е. очень много пустого места в диалогах. Как будто взяли перевод с SNES версии игры. :-\ |
| Nereid:
--- Цитата: JurasskPark от 25 Февраль 2012, 22:22:54 ---Проситите, но я ничего не понимаю. Nereid, то есть вы разобрали игру и создали весь проект с нуля? Шрифты, перевод текста - это всё делается вами? --- Конец цитаты --- Ага. --- Цитата: JurasskPark от 25 Февраль 2012, 22:22:54 ---Гм... Просто смущает, что в игре есть "[здесь могла быть ваша реклама]" т.е. очень много пустого места в диалогах. Как будто взяли перевод с SNES версии игры. :-\ --- Конец цитаты --- Видел только перевод на несе от Лиониса. Слишком литературным показался.. |
| JurasskPark:
--- Цитата: Nereid от 27 Февраль 2012, 01:47:13 ---Видел только перевод на несе от Лиониса. --- Конец цитаты --- http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&sobi2Id=278&Itemid=44 Ещё у Chief-Net'a. |
| pedro:
Ребят, помогите с переводом --- Цитата ---To summon the soldiers of solitude Takes but the powers of three A deliverance of this magnitude Will enslave those who are free The first has graced your hand Rest bones for the second Return to where you stand Final path will beckon --- Конец цитаты --- как бы я ни старался, выходит какая-то фигня :-\ |
| Guyver(X.B.M.):
Призвать отшельников-солдат Лишь силы трёх способны, Но их труды поработят Того, кто был свободным. Явите милосердие И дайте мёртвым бой, В начало возвращайтесь, Чтоб путь закончить свой. За правильный перевод не ручаюсь, что хоть за игра-то? Без контекста сложновато... |
| pedro:
Guyver(X.B.M.), спасибо я не очень уверен, сам до этой главы еще не добрался,но судя по инфе с gamefaq этот стих как-то связан с загадкой, в ткоторой нужно будет собрать недостающие кости скелета. |
| Guyver(X.B.M.):
Тогда, если скелет надо собирать, то: Верните, с божьей милостью, Умершему покой. В начало возвращайтесь, Чтоб путь закончить/окончить свой. или даже лучше так: Верните, с божьей милостью, Умершему покой. А после - возвращайтесь, Чтоб путь закончить/окончить свой. Пунктуацию мог попутать... Не очень с ней дружу... |
| pedro:
Guyver(X.B.M.),спасиб |
| Undertaker2012rus:
Nemesis_c,Не тот конструктор а игра Constructor там можно делать пакости и мафию нанимать и полицию! |
| SporeS:
Извиняюсь что пишу сюда... :blush: Может кто подсказать сайт англоязычного перевода SMD игр? :blush: |
| Vivi the Black Mage:
SporeS, romhacking.net, agtp.romhack.net. Переводят не только SMD игры и не только на английский. |
| SporeS:
--- Цитата: Vivi the Black Mage от 17 Апрель 2012, 09:28:10 ---SporeS, romhacking.net, agtp.romhack.net. Переводят не только SMD игры и не только на английский. --- Конец цитаты --- Благодарю. |
| SporeS:
Люди добрые подскажите мануал\туториат перевода ромов SMD\SNES с японского языка o_0 |
| FireFox Фан:
Интересно, а есть ли кто-то, кто исправлял переводы на GBA, помеченные как "Pirate"? Например, "Mortal Kombat: Deadly Alliance" переведен на 40% правильно, т. к. ни титры, ни отрываемый бону (режимы, игроки, цвета) не переведен, а даже испорчен. Там только остались английские слова, но уже русскими буквами |
| Guyver(X.B.M.):
Дык 100 раз слышал, что кое-кто то тут, то там собирается "доделать" тот или иной перАДский пиривотт, но вот дальше слов дело обычно не доходило... Добавлено позже: "Люди добрые подскажите мануал\туториат перевода ромов SMD\SNES с японского языка" - а чем, собственно говоря, перевод с японского отличается от перевода, к примеру, с польского или английского, или даже с латыни? НИЧЕМ! |
| FireFox Фан:
JurasskPark, а зачем ты перевод "Наруто: Совет ниндзя 2" от "MagiGame" изуродовал на экране с лого разработчиков? Добавлено позже: --- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 26 Апрель 2012, 12:03:29 ---"Люди добрые подскажите мануал\туториат перевода ромов SMD\SNES с японского языка" - а чем, собственно говоря, перевод с японского отличается от перевода, к примеру, с польского или английского, или даже с латыни? НИЧЕМ! --- Конец цитаты --- :lol: Еще как отличается. Это как почерк обычного человека и врача. А если серьезно, то места взамен японского меньше помещается |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |