Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (54/231) > >>
lupus:
Как всегда замечание к букве "Д".
Lin:
Там где-то вчера видел вместо буквы П букву Р в каком-то слове, поищите.
ShiningSbun:

--- Цитата: Nereid ---Chrono Trigger на DS
--- Конец цитаты ---
круто,но 2й раз я не осилю наверное,хоть и шедеврище. Хотя лет через 5 возможно)
Unit2k:
Nereid, опаньки. перевод готов или как?

Добавлено позже:
"Переведено примерно 30%-35%"

а все ясно.  :-\
JurasskPark:
Проситите, но я ничего не понимаю.
Nereid, то есть вы разобрали игру и создали весь проект с нуля? Шрифты, перевод текста - это всё делается вами?
Гм... Просто смущает, что в игре есть "[здесь могла быть ваша реклама]" т.е. очень много пустого места в диалогах. Как будто взяли перевод с SNES версии игры.  :-\
Nereid:

--- Цитата: JurasskPark от 25 Февраль 2012, 22:22:54 ---Проситите, но я ничего не понимаю.
Nereid, то есть вы разобрали игру и создали весь проект с нуля? Шрифты, перевод текста - это всё делается вами?
--- Конец цитаты ---
Ага.

--- Цитата: JurasskPark от 25 Февраль 2012, 22:22:54 ---Гм... Просто смущает, что в игре есть "[здесь могла быть ваша реклама]" т.е. очень много пустого места в диалогах. Как будто взяли перевод с SNES версии игры.  :-\

--- Конец цитаты ---
Видел только перевод на несе от Лиониса. Слишком литературным показался..
JurasskPark:

--- Цитата: Nereid от 27 Февраль 2012, 01:47:13 ---Видел только перевод на несе от Лиониса.

--- Конец цитаты ---
http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&sobi2Id=278&Itemid=44
Ещё у Chief-Net'a.
pedro:
Ребят, помогите с переводом


--- Цитата ---To summon the soldiers of solitude
Takes but the powers of three
A deliverance of this magnitude
Will enslave those who are free

The first has graced your hand
Rest bones for the second
Return to where you stand
Final path will beckon
--- Конец цитаты ---

как бы я ни старался, выходит какая-то фигня :-\
Guyver(X.B.M.):
Призвать отшельников-солдат
Лишь силы трёх способны,
Но их труды поработят
Того, кто был свободным.

Явите милосердие
И дайте мёртвым бой,
В начало возвращайтесь,
Чтоб путь закончить свой.

За правильный перевод не ручаюсь, что хоть за игра-то? Без контекста сложновато...
pedro:
Guyver(X.B.M.), спасибо
я не очень уверен, сам до этой главы еще не добрался,но судя по инфе с gamefaq этот стих как-то связан с загадкой, в ткоторой нужно будет собрать недостающие кости скелета.
Guyver(X.B.M.):
Тогда, если скелет надо собирать, то:

Верните, с божьей милостью,
Умершему покой.
В начало возвращайтесь,
Чтоб путь закончить/окончить свой.

или даже лучше так:

Верните, с божьей милостью,
Умершему покой.
А после - возвращайтесь,
Чтоб путь закончить/окончить свой.

Пунктуацию мог попутать... Не очень с ней дружу...
pedro:
Guyver(X.B.M.),спасиб
Undertaker2012rus:
Nemesis_c,Не тот конструктор а игра Constructor там можно делать пакости и мафию нанимать и полицию!
SporeS:
Извиняюсь что пишу сюда...  :blush:
Может кто подсказать сайт англоязычного перевода SMD игр?  :blush:
Vivi the Black Mage:
SporeS, romhacking.net, agtp.romhack.net. Переводят не только SMD игры и не только на английский.
SporeS:

--- Цитата: Vivi the Black Mage от 17 Апрель 2012, 09:28:10 ---SporeS, romhacking.net, agtp.romhack.net. Переводят не только SMD игры и не только на английский.

--- Конец цитаты ---
Благодарю.
SporeS:
Люди добрые подскажите мануал\туториат  перевода ромов SMD\SNES с японского языка  o_0
FireFox Фан:
Интересно, а есть ли кто-то, кто исправлял переводы на GBA, помеченные как "Pirate"? Например, "Mortal Kombat: Deadly Alliance" переведен на 40% правильно, т. к. ни титры, ни отрываемый бону (режимы, игроки, цвета) не переведен, а даже испорчен. Там только остались английские слова, но уже русскими буквами
Guyver(X.B.M.):
Дык 100 раз слышал, что кое-кто то тут, то там собирается "доделать" тот или иной перАДский пиривотт, но вот дальше слов дело обычно не доходило...

Добавлено позже:
"Люди добрые подскажите мануал\туториат  перевода ромов SMD\SNES с японского языка" - а чем, собственно говоря, перевод с японского отличается от перевода, к примеру, с польского или английского, или даже с латыни? НИЧЕМ!
FireFox Фан:
JurasskPark, а зачем ты перевод "Наруто: Совет ниндзя 2" от "MagiGame" изуродовал на экране с лого разработчиков?

Добавлено позже:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 26 Апрель 2012, 12:03:29 ---"Люди добрые подскажите мануал\туториат  перевода ромов SMD\SNES с японского языка" - а чем, собственно говоря, перевод с японского отличается от перевода, к примеру, с польского или английского, или даже с латыни? НИЧЕМ!
--- Конец цитаты ---
:lol: Еще как отличается. Это как почерк обычного человека и врача. А если серьезно, то места взамен японского меньше помещается
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии