Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (55/231) > >>
Vivi the Black Mage:

--- Цитата: FireFox Фан от 26 Апрель 2012, 12:08:23 ---места взамен японского меньше помещается

--- Конец цитаты ---
Не забываем про множество значений различных иероглифов.
FireFox Фан:
На http://romhacking.net.ru/ который сейчас в ауте, видел снимок титульника "Super Mario All-Stars" на русском. Откуда он мог взяться и что с проектом?
Teffycom:

--- Цитата ---JurasskPark, а зачем ты перевод "Наруто: Совет ниндзя 2" от "MagiGame" изуродовал на экране с лого разработчиков?
--- Конец цитаты ---

Зачем? Стеба ради, ведь перевод Наруто от ихней конторы оставляет желать лучшего.


--- Цитата ---Еще как отличается. Это как почерк обычного человека и врача. А если серьезно, то места взамен японского меньше помещается
--- Конец цитаты ---

Сам процесс хакинга нисколько не отличается, а место запросто можно расширить, обладая особыми зананиями и умениями.
FireFox Фан:
Каким образом пропуск Биоса в эмуляторе "VisualBoyAdvanceCE" влияет на не запуск "Sonic Anvance" и "Sonic Anvance 2"

Добавлено позже:

--- Цитата: FireFox Фан от 26 Апрель 2012, 10:48:50 ---Интересно, а есть ли кто-то, кто исправлял переводы на GBA, помеченные как "Pirate"? Например, "Mortal Kombat: Deadly Alliance" переведен на 40% правильно, т. к. ни титры, ни отрываемый бону (режимы, игроки, цвета) не переведен, а даже испорчен. Там только остались английские слова, но уже русскими буквами
--- Конец цитаты ---
Это я ошибся немного и описываемый мною перевод был у "MagicGame" и "Mortal Kombat: Tournament Edition". "Вектор" тоже не идеально, но перевели более качественней
GalaxyBot_00:
какой прогой можно найти (и как) текст и извлечь его из nds рома?
JurasskPark:

--- Цитата: FireFox Фан от 26 Апрель 2012, 12:08:23 ---JurasskPark, а зачем ты перевод "Наруто: Совет ниндзя 2" от "MagiGame" изуродовал на экране с лого разработчиков?

--- Конец цитаты ---
Вообще-то странно написано. Как будто я взял их перевод, исправил и доработал, а их переделал.
Это лого значит, что я их фанат. :) У них есть не только ужасные переводы, но и очень-очень хорошие.
lupus:

--- Цитата: FireFox Фан от 26 Апрель 2012, 12:08:23 ---Еще как отличается. Это как почерк обычного человека и врача. А если серьезно, то места взамен японского меньше помещается

--- Конец цитаты ---
Я врач. Значит я не обычный человек? o_0

Добавлено позже:

--- Цитата: GalaxyBot от 26 Апрель 2012, 13:48:16 ---какой прогой можно найти (и как) текст и извлечь его из nds рома?

--- Конец цитаты ---
разобрать ром при помощи DS Lazy и искать в файлах...
FireFox Фан:

--- Цитата: lupus от 26 Апрель 2012, 23:29:18 ---Я врач. Значит я не обычный человек? o_0
--- Конец цитаты ---
Говорят, что почерк у врачей нечитаемый
Anton299:

--- Цитата: FireFox Фан от 27 Апрель 2012, 08:17:51 ---Говорят, что почерк у врачей нечитаемый

--- Конец цитаты ---

Не говорят, а так оно и есть. И всегда, кстати, интересовало, почему?
Он действительно такой, что вообще нифига не понятно. Только очень с трудом, и то не все.
Такое впечатление, что их специально обучают такому почерку (а аптекарей обучают пониманию этого почерка). :)


lupus:
На самом деле врач выписывает вам не рецепт, а пишет всякие гадости о вас, а когда провизор в аптеке отворачивается к шкафчику за лекарством, он на самом деле тихо хохочет, так чтобы вы не увидели  :cool:
Вообще открою вам страшную тайну, почерк такой ещё на стадии учёбы формируется, т.к. писать надо много и быстро. Потом всё только усугубляется. К примеру на приём пациента в поликлинике по нормативу отводится 6 минут, в них очень сложно уложиться (ещё с молоду убедился), поэтому иногда приходится писать вообще не глядя + быстро + много :)
Yoti:

--- Цитата: lupus ---иногда приходится писать вообще не глядя + быстро + много
--- Конец цитаты ---
Жрать маленькие синенькие таблетки, много!
lupus:
Синяя или красная? Синяя или красная...
SporeS:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 26 Апрель 2012, 12:03:29 ---а чем, собственно говоря, перевод с японского отличается от перевода, к примеру, с польского или английского, или даже с латыни? НИЧЕМ!

--- Конец цитаты ---
Отличается... Таблицу для поиска текста в роме на той же самой латинице сгенерировать проце чем на японском...
Guyver(X.B.M.):
Да на японском тоже не сложно... Открыл википедию - катакана и хирагана, и копипасти... Делов-то!
samer8x:
привет....кто знает сколько займёт перевод игры для денди....и кто может мне в этом помочь..у меня есть ром.. но на японском.....заранее спасибо..

Добавлено позже:
привет....кто знает сколько займёт перевод игры для денди....и кто может мне в этом помочь..у меня есть ром.. но на японском.....заранее спасибо..
lupus:
лучше...не...надо...
samer8x:
кто поможет с переводом японской версии на русскую..для денди...
Vivi the Black Mage:
samer8x, ты бы сначала подробно все расписал.
MrCech:
может... перевод... уже есть... в гугле..
Guyver(X.B.M.):
Поможет в чём? В переводе, хакинге или ещё в чём-то?
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии