| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (55/231) > >> |
| Vivi the Black Mage:
--- Цитата: FireFox Фан от 26 Апрель 2012, 12:08:23 ---места взамен японского меньше помещается --- Конец цитаты --- Не забываем про множество значений различных иероглифов. |
| FireFox Фан:
На http://romhacking.net.ru/ который сейчас в ауте, видел снимок титульника "Super Mario All-Stars" на русском. Откуда он мог взяться и что с проектом? |
| Teffycom:
--- Цитата ---JurasskPark, а зачем ты перевод "Наруто: Совет ниндзя 2" от "MagiGame" изуродовал на экране с лого разработчиков? --- Конец цитаты --- Зачем? Стеба ради, ведь перевод Наруто от ихней конторы оставляет желать лучшего. --- Цитата ---Еще как отличается. Это как почерк обычного человека и врача. А если серьезно, то места взамен японского меньше помещается --- Конец цитаты --- Сам процесс хакинга нисколько не отличается, а место запросто можно расширить, обладая особыми зананиями и умениями. |
| FireFox Фан:
Каким образом пропуск Биоса в эмуляторе "VisualBoyAdvanceCE" влияет на не запуск "Sonic Anvance" и "Sonic Anvance 2" Добавлено позже: --- Цитата: FireFox Фан от 26 Апрель 2012, 10:48:50 ---Интересно, а есть ли кто-то, кто исправлял переводы на GBA, помеченные как "Pirate"? Например, "Mortal Kombat: Deadly Alliance" переведен на 40% правильно, т. к. ни титры, ни отрываемый бону (режимы, игроки, цвета) не переведен, а даже испорчен. Там только остались английские слова, но уже русскими буквами --- Конец цитаты --- Это я ошибся немного и описываемый мною перевод был у "MagicGame" и "Mortal Kombat: Tournament Edition". "Вектор" тоже не идеально, но перевели более качественней |
| GalaxyBot_00:
какой прогой можно найти (и как) текст и извлечь его из nds рома? |
| JurasskPark:
--- Цитата: FireFox Фан от 26 Апрель 2012, 12:08:23 ---JurasskPark, а зачем ты перевод "Наруто: Совет ниндзя 2" от "MagiGame" изуродовал на экране с лого разработчиков? --- Конец цитаты --- Вообще-то странно написано. Как будто я взял их перевод, исправил и доработал, а их переделал. Это лого значит, что я их фанат. :) У них есть не только ужасные переводы, но и очень-очень хорошие. |
| lupus:
--- Цитата: FireFox Фан от 26 Апрель 2012, 12:08:23 ---Еще как отличается. Это как почерк обычного человека и врача. А если серьезно, то места взамен японского меньше помещается --- Конец цитаты --- Я врач. Значит я не обычный человек? o_0 Добавлено позже: --- Цитата: GalaxyBot от 26 Апрель 2012, 13:48:16 ---какой прогой можно найти (и как) текст и извлечь его из nds рома? --- Конец цитаты --- разобрать ром при помощи DS Lazy и искать в файлах... |
| FireFox Фан:
--- Цитата: lupus от 26 Апрель 2012, 23:29:18 ---Я врач. Значит я не обычный человек? o_0 --- Конец цитаты --- Говорят, что почерк у врачей нечитаемый |
| Anton299:
--- Цитата: FireFox Фан от 27 Апрель 2012, 08:17:51 ---Говорят, что почерк у врачей нечитаемый --- Конец цитаты --- Не говорят, а так оно и есть. И всегда, кстати, интересовало, почему? Он действительно такой, что вообще нифига не понятно. Только очень с трудом, и то не все. Такое впечатление, что их специально обучают такому почерку (а аптекарей обучают пониманию этого почерка). :) |
| lupus:
На самом деле врач выписывает вам не рецепт, а пишет всякие гадости о вас, а когда провизор в аптеке отворачивается к шкафчику за лекарством, он на самом деле тихо хохочет, так чтобы вы не увидели :cool: Вообще открою вам страшную тайну, почерк такой ещё на стадии учёбы формируется, т.к. писать надо много и быстро. Потом всё только усугубляется. К примеру на приём пациента в поликлинике по нормативу отводится 6 минут, в них очень сложно уложиться (ещё с молоду убедился), поэтому иногда приходится писать вообще не глядя + быстро + много :) |
| Yoti:
--- Цитата: lupus ---иногда приходится писать вообще не глядя + быстро + много --- Конец цитаты --- Жрать маленькие синенькие таблетки, много! |
| lupus:
Синяя или красная? Синяя или красная... |
| SporeS:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 26 Апрель 2012, 12:03:29 ---а чем, собственно говоря, перевод с японского отличается от перевода, к примеру, с польского или английского, или даже с латыни? НИЧЕМ! --- Конец цитаты --- Отличается... Таблицу для поиска текста в роме на той же самой латинице сгенерировать проце чем на японском... |
| Guyver(X.B.M.):
Да на японском тоже не сложно... Открыл википедию - катакана и хирагана, и копипасти... Делов-то! |
| samer8x:
привет....кто знает сколько займёт перевод игры для денди....и кто может мне в этом помочь..у меня есть ром.. но на японском.....заранее спасибо.. Добавлено позже: привет....кто знает сколько займёт перевод игры для денди....и кто может мне в этом помочь..у меня есть ром.. но на японском.....заранее спасибо.. |
| lupus:
лучше...не...надо... |
| samer8x:
кто поможет с переводом японской версии на русскую..для денди... |
| Vivi the Black Mage:
samer8x, ты бы сначала подробно все расписал. |
| MrCech:
может... перевод... уже есть... в гугле.. |
| Guyver(X.B.M.):
Поможет в чём? В переводе, хакинге или ещё в чём-то? |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |