| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Переводим игры для Сатурна |
| << < (3/8) > >> |
| paul_met:
--- Цитата: Sheb ---Я сказал, как название переводиться в действительности - "Дикие сердца" и никак иначе. --- Конец цитаты --- Дело в том,что это название фигурирует ещё и в предметах (в качестве меча естественно) и получается что его тоже следует перевести в точности с названием игры... :? BoreS Личку посмотри всё-таки... |
| BoreS:
Кока-кола - это транскрипция coca-cola, но никак не перевод ;) и тогда ещё вот такой вопрос. Во второй части есть два меча. Один - Vandal Hearts, второй - Vandal Harts(подделка первого меча). Как быть с их переводом? Очень насущный вопрос. |
| Rex O:
Дикое Сердце и Тихое Сердце лучше всего, но их не спутаешь визуально.. Поэтому Дикое Сердце и ммм... по аналогии - Дикае Сердце или вообще Дикое Серце - в оригинале же специальная орфографическая ошибка))) |
| p_star:
--- Цитата ---Я сказал, как название переводиться в действительности - "Дикие сердца" и никак иначе. --- Конец цитаты --- Шэб насмешил :lol: "В действительности" это как? :cool: Мозг не парьте. Уже перевел человек, забейте. Гораздо больше вопростов возникнет у фэнов, когда начнут играть и увидят какие-то дикие сердца :lol: Нормально чел перевел, тем более что Sheb сам признался, что переводить "нужно" не точно: --- Цитата ---Поэтому HOMM переводить как "Герои меча и магии" нужно --- Конец цитаты --- Добавлено позже: --- Цитата ---или вообще Дикое Серце --- Конец цитаты --- Круто. +1. :D |
| PoliKarp:
paul_met, не в планах ли перевести Legend of Oasis? Сорри за небольшой оффтоп... |
| paul_met:
--- Цитата: PoliKarp ---paul_met, не в планах ли перевести Legend of Oasis? Сорри за небольшой оффтоп... --- Конец цитаты --- Давно в планах было,но там сжатый шрифт диалогов и перевести можно было бы разве что "англ. буквами по русски" - аля "Кудос".Но ведь это не дело... :-\ |
| PoliKarp:
--- Цитата ---сжатый шрифт диалогов --- Конец цитаты --- Хреново. :( |
| BoreS:
paul_met, я тебе отписал в личку. получил? |
| paul_met:
--- Цитата: BoreS ---paul_met, я тебе отписал в личку. получил? --- Конец цитаты --- Пока нет.. Новый вариант перевода названия игры (сохранил оригинальное на инглише,а япоский вариант сверху и снизу заменил на русский). ..Стоило по-внимательнее посмотреть начальный ролик,где меч уничтожал всех,кто встанет на пути его хозяина,выступая в роли беспощадного убийцы врагов,губителя их жизней - разрушителя их сердец... |
| Mefistotel:
Очень интересные проекты. :wow: Прямо как бальзам на душу. К сожалению скачать оригиналы пока не выйдет, так как дороговато мне обойдётся. Но, надеюсь, в ближайшее время опять подключу безлимит и скачаю. Могу только пожелать тебе побольше свободного времени :) и терпенья. Так, глядишь и появится первый русский фанперевод на Сатурн, так же как и на NDS. :) |
| BoreS:
мм, если я не путаю, то там снизу надпись была другая. название только сверху. %) личку проверяй. |
| paul_met:
--- Цитата: BoreS ---мм, если я не путаю, то там снизу надпись была другая. название только сверху. %) --- Конец цитаты --- В любом случае японские иероглифы нам ни к чему в названии... Смотри личку... |
| BoreS:
то что они не нужны - понятно. но смотрится не очень. надо в одном месте название написать. и как тебе мой вариант из лички? смотри личку |
| paul_met:
--- Цитата: BoreS ---то что они не нужны - понятно. но смотрится не очень. надо в одном месте название написать --- Конец цитаты --- Сверху не влезет или буквы будут очень мелкие.А снизу может вылезти за границы,так как название то длинное всё-таки... --- Цитата: BoreS --- и как тебе мой вариант из лички? --- Конец цитаты --- Ты про "варварские сердца" ?..Но ведь название меча должно быть в единственном числе,так как он один сам по себе.Тогда уж "варварское сердце",но получается нестыковка с англ.названием,так как там было окончание "S",указывающее на множественное число. |
| Pain:
paul_met Оставь всё как есть |
| BoreS:
а почему не сделать "разрушитель" над словом Vandal, а "сердец" над Hearts? а снизу ничего не писать. насчёт названия ещё в личке потолкуем ;) |
| paul_met:
--- Цитата: BoreS ---а почему не сделать "разрушитель" над словом Vandal, а "сердец" над Hearts? --- Конец цитаты --- Можно и так.Но тогда придется убирать след от иероглифов внизу. |
| Rex O:
А иероглифами написано то же самое, то есть синоним Vandal Hearts? |
| BoreS:
--- Цитата: Rex O от 11 Сентябрь 2008, 16:18:02 ---А иероглифами написано то же самое, то есть синоним Vandal Hearts? --- Конец цитаты --- нет. а вот иероглифы можно убрать без следов, если постараться. :) |
| Rex O:
Так там оригинальное название или подзаголовок? Оригинальное можно убрать, можно оставить, а подзаголовок лучше перевести. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |