Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Переводим игры для Сатурна
<< < (3/8) > >>
paul_met:

--- Цитата: Sheb ---Я сказал, как название переводиться в действительности - "Дикие сердца" и никак иначе.
--- Конец цитаты ---
Дело в том,что это название фигурирует ещё и в предметах (в качестве меча естественно) и получается что его тоже следует перевести в точности с названием игры... :?

BoreS
Личку посмотри всё-таки...
BoreS:
Кока-кола - это транскрипция coca-cola, но никак не перевод ;)
и тогда ещё вот такой вопрос. Во второй части есть два меча. Один - Vandal Hearts, второй - Vandal Harts(подделка первого меча). Как быть с их переводом? Очень  насущный вопрос.
Rex O:
Дикое Сердце и Тихое Сердце лучше всего, но их не спутаешь визуально.. Поэтому Дикое Сердце и ммм... по аналогии - Дикае Сердце или вообще Дикое Серце - в оригинале же специальная орфографическая ошибка)))
p_star:

--- Цитата ---Я сказал, как название переводиться в действительности - "Дикие сердца" и никак иначе.
--- Конец цитаты ---
Шэб насмешил  :lol: "В действительности" это как?  :cool:
Мозг не парьте. Уже перевел человек, забейте. Гораздо больше вопростов возникнет у фэнов, когда начнут играть и увидят какие-то дикие сердца  :lol:
Нормально чел перевел, тем более что Sheb сам признался, что переводить "нужно" не точно:

--- Цитата ---Поэтому HOMM переводить как "Герои меча и магии" нужно
--- Конец цитаты ---


Добавлено позже:

--- Цитата ---или вообще Дикое Серце
--- Конец цитаты ---
Круто.
+1.  :D
PoliKarp:
paul_met, не в планах ли перевести Legend of Oasis? Сорри за небольшой оффтоп...
paul_met:

--- Цитата: PoliKarp ---paul_met, не в планах ли перевести Legend of Oasis? Сорри за небольшой оффтоп...
--- Конец цитаты ---
Давно в планах было,но там сжатый шрифт диалогов и перевести можно было бы разве что "англ. буквами по русски" - аля "Кудос".Но ведь это не дело... :-\
PoliKarp:

--- Цитата ---сжатый шрифт диалогов
--- Конец цитаты ---

Хреново. :(
BoreS:
paul_met, я тебе отписал в личку. получил?
paul_met:

--- Цитата: BoreS ---paul_met, я тебе отписал в личку. получил?
--- Конец цитаты ---
Пока нет..
Новый вариант перевода названия игры (сохранил оригинальное на инглише,а япоский вариант сверху и снизу заменил на русский).
..Стоило по-внимательнее посмотреть начальный ролик,где меч уничтожал всех,кто встанет на пути его хозяина,выступая в роли беспощадного убийцы врагов,губителя их жизней - разрушителя их сердец...
Mefistotel:
Очень интересные проекты.  :wow: Прямо как бальзам на душу.
К сожалению скачать оригиналы пока не выйдет, так как дороговато мне обойдётся. Но, надеюсь, в ближайшее время опять подключу безлимит и скачаю.
Могу только пожелать тебе побольше свободного времени :) и терпенья.
Так, глядишь и появится первый русский фанперевод на Сатурн, так же как и на NDS. :)

BoreS:
мм, если я не путаю, то там снизу надпись была другая. название только сверху. %)

личку проверяй.
paul_met:

--- Цитата: BoreS ---мм, если я не путаю, то там снизу надпись была другая. название только сверху. %)
--- Конец цитаты ---
В любом случае  японские иероглифы нам ни к чему в названии...
Смотри личку...
BoreS:
то что они не нужны - понятно. но смотрится не очень. надо в одном месте название написать. и как тебе мой вариант из лички?
смотри личку
paul_met:

--- Цитата: BoreS ---то что они не нужны - понятно. но смотрится не очень. надо в одном месте название написать
--- Конец цитаты ---
Сверху не влезет или буквы будут очень мелкие.А снизу может вылезти за границы,так как название то длинное всё-таки...


--- Цитата: BoreS --- и как тебе мой вариант из лички?
--- Конец цитаты ---
Ты про "варварские сердца" ?..Но ведь название меча должно быть в единственном числе,так как он один сам по себе.Тогда уж "варварское сердце",но получается нестыковка с англ.названием,так как там было окончание "S",указывающее на множественное число.
Pain:
paul_met Оставь всё как есть
BoreS:
а почему не сделать "разрушитель" над словом Vandal, а "сердец" над Hearts?
а снизу ничего не писать. насчёт названия ещё в личке потолкуем ;)
paul_met:

--- Цитата: BoreS ---а почему не сделать "разрушитель" над словом Vandal, а "сердец" над Hearts?
--- Конец цитаты ---
Можно и так.Но тогда придется убирать след от иероглифов внизу.

Rex O:
А иероглифами написано то же самое, то есть синоним Vandal Hearts?
BoreS:

--- Цитата: Rex O от 11 Сентябрь 2008, 16:18:02 ---А иероглифами написано то же самое, то есть синоним Vandal Hearts?

--- Конец цитаты ---

нет.

а вот иероглифы можно убрать без следов, если постараться. :)
Rex O:
Так там оригинальное название или подзаголовок? Оригинальное можно убрать, можно оставить, а подзаголовок лучше перевести.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии