| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Переводим игры для Сатурна |
| (1/8) > >> |
| paul_met:
Здесь хочу осветить несколько текущих проектов по переводу игр для Сатурна.Это игры Vandal Hearts и Feda Remake,выходившие только на японском. Итак: Vandal Hearts - это замечательная игра (тактическая РПГ) посетила не только PSX,но и Сатурн,но,увы,только на японском.Идея исправить это недоразумение появилась уже давно.Пока в игре планируется перевести только менюшки,так как сам текст далогов запакован и у меня пока нет необходимых знаний для работы с ним в таком виде.Если найдутся знающие люди в этой сфере,то я не откажусь от помощи.Проект является активным на данный момент и близится к 1-ой бета версии.Пару скринов для вас: Feda Remake - ещё одна тактика,являющаяся римейком оригинальной игры с платформы Super Nintendo.Тут планируется перевести всё,так как ресурсы игры находятся в относительно свободном виде.Проект пока "заморожен",так как переводить диалоги с японского намного сложнее,чем менюшки. В обоих играх в процессе перевод активно использовались "поинтеры",так как без них практически не реально впихнуть в скудное место в файле,отведённое для японских иероглифов,нужные для перевода символы.За консультацию по поинтерам хочу сказать спасибо товарищу HoRRoR'у... Итак,пока всё.Если кто-то заинтересовался занятием таким делом (переводом игр для Сатурна),то я,как уже говорил выше,не откажусь от помощи.А теперь,высказывайтесь... |
| Zephyr:
Отлично! Походу перевод консольных cd игр набирает обороты. Это мой проект на Sega CD. Находится пока в самом своем начале. http://rustranslate.narod.ru/Projects/Snatcher/snatcher.html Удачи с переводом! |
| Марат:
Ну, что можно сказать? Весьма неплохо, будем ждать официального релиза. |
| paul_met:
--- Цитата: Zephyr ---Отлично! Походу перевод консольных cd игр набирает обороты. --- Конец цитаты --- Даа,работы всем хватает.Ещё столько всего не переведённого,жуть :D --- Цитата: Zephyr ---Это мой проект на Sega CD. Находится пока в самом своем начале.http://rustranslate.narod.ru/Projects/Snatcher/snatcher.html --- Конец цитаты --- О,вас целая комманда... --- Цитата: Zephyr ---Удачи с переводом! --- Конец цитаты --- Благодарю... |
| Smoke:
paul_met, молодец! Переводы с японского это что-то, да еще и для сатурна! Эх, может когда-нибудь смогу сыграть во 2-й и 3-й эпизоды Shining Force 3 :) |
| HoRRoR:
Было б неплохо избавиться от моноширинности шрифтов... |
| paul_met:
--- Цитата: HoRRoR ---Было б неплохо избавиться от моноширинности шрифтов... --- Конец цитаты --- Шрифты в последнюю очередь,так как это самое простое,но тоже немаловажное дело. ;) |
| gottaX:
Насколько я понимаю, перевод осуществляется не с японского, а с английского скрипта (с американского релиза VH на PSX и фанского перевода Feda на SNES)? В этому случае надо быть очень осторожным, так как скорее всего, имеются довольно ощутимые отличия в диалогах (особенно во второй игре - там могли дополнить или даже немного переделать сюжет при переносе на другую платформу). --- Цитата: paul_met от 02 Сентябрь 2008, 22:53:53 ---Шрифты в последнюю очередь,так как это самое простое,но тоже немаловажное дело. ;) --- Конец цитаты --- Ошибаешься, это довольно трудоемкая задачка, особенно для такой малоизученной платформы как Saturn. Хотя, если припахаешь Хоррора на взлом и написание процедуры вывода шрифта с переменной длиной символов для этих игр, может и получится:))) |
| paul_met:
--- Цитата: gottaX ---Насколько я понимаю, перевод осуществляется не с японского, а с английского скрипта (с американского релиза VH на PSX и фанского перевода Feda на SNES)? --- Конец цитаты --- Практически да.Сравнивается английский и японский вариант перевода.Если смысл тоже,то то проще ориентироваться на англ. версию.Но в в Feda этот фанатский перевод такой своеобразный,что его переводить не легче,чем с японского.Приходится догадываться по сыслу.) --- Цитата: gottaX ---Ошибаешься, это довольно трудоемкая задачка, особенно для такой малоизученной платформы как Saturn. Хотя, если припахаешь Хоррора на взлом и написание процедуры вывода шрифта с переменной длиной символов для этих игр, может и получится:))) --- Конец цитаты --- Похоже,что я не совсем понял что HoRRoR имел ввиду.Думал,что он о внешнем виде шрифта. На первом этапе я дорисовывал символы так,чтобы,скажем четыре символа кодировали слово из 8 букв.Но получалось,что доступно только два символа и между ними даже разделителей нету.Тут то проблемкапо-серьезнее появлялась.) А HoRRoR'а "припахать" врядли удастся,я его и так уже "достал" в своё время этими поитерами :D |
| HoRRoR:
--- Цитата ---Хотя, если припахаешь Хоррора на взлом и написание процедуры вывода шрифта с переменной длиной символов для этих игр, может и получится:))) --- Конец цитаты --- oO Там ведь моторола? А я под моторолу даже не дебажил практически, а уж кодить... %) Вон, сколько здесь специалистов по сегам, может лучше их? :) А мне и так надо подобную фичу в Silent Hill: Play Novel реализовывать, а из-за особенностей тамошнего вывода текста, для этого придётся много чего писать и модифицировать. Так что меня подобное только отпугивает) |
| paul_met:
Мне хотя бы каким-нить макаром увеличить размеры рамок,чтобы текст не вылезал за них - на первое время. А то не хочется весь текст менюшек переводить в графику.Место хоть и хватает в файле со шрифтами,но всё же... |
| Smoke:
--- Цитата: HoRRoR ---Там ведь моторола? А я под моторолу даже не дебажил практически, а уж кодить... %) Вон, сколько здесь специалистов по сегам, может лучше их? --- Конец цитаты --- Хех, с процессором М68к проблем у меня мало. Но в сатурне стоит не он. Кстати какой там конкретно проц то стоит? |
| Pain:
Hitachi SH2 2 штуки |
| Rex O:
Ребят, так держать. Перевод - дело стоящее, особенно на Сатурн. Если осилите, не забросите и не надоест, потом предложу один совместный проект на эту платформу ;) |
| BoreS:
paul_met, меня интересует перевод Вандалов, т.к. сейчас перевожу вторую часть. очень хотелось бы помочь, но в хакинге не силён. вот графику пожалуйста, да и со сверкой японского могу помочь. если тебя это заинтересует, чиркни в личку. кстати, название я бы не переводил. а если бы переводил, то не оставил бы такого заметного следа от стёртой англ надписи :) |
| paul_met:
--- Цитата: BoreS ---paul_met, меня интересует перевод Вандалов, т.к. сейчас перевожу вторую часть. очень хотелось бы помочь, но в хакинге не силён. вот графику пожалуйста, да и со сверкой японского могу помочь. если тебя это заинтересует, чиркни в личку. --- Конец цитаты --- Уже интересует...Отпишусь позже.. --- Цитата: BoreS ---кстати, название я бы не переводил. а если бы переводил, то не оставил бы такого заметного следа от стёртой англ надписи --- Конец цитаты --- Ну,это только подготовка к бета версии.Если ты владеешь фотошопом лучше,то я могу дать тебе заготовку этой надписи. ;) |
| BoreS:
ок, буду ждать. насчёт названия, я не думаю, что его надо переводить. ведь названия известных брендов не переводят. вот во второй части есть подзаголовок, я только его и буду переводить. все знают игру Вандал Хёртс, но никто не знает игру Сердца вандалов. тем более - это название меча. а названия тоже вроде не переводятся, если только транслируются. |
| p_star:
ЭЭЭх ... Вандел Хертс это конечно хорошо, а Dragon Force II лучше :( |
| Foxik:
А какой смысл в переводе VH, если на PS1 есть английская версия? Уж лучше бы переводили Японские эксклюзивы, имо |
| Street Fighter:
в принципе как и Trauerbringer'у в его проекатх, как и Mefistotel'ю в его переводах, так и вам ребята могу пожелать только всего самого наилучшего в вашем деле. может на вашем примере и другие займутся этим процессом, а то много чего хочется: и Сhaos Seed на русский или Fushigi no Dungeon да и другие пользователи заинтересованы в других играх. но меня в первую очередь интересуют мотивации на конечный результат, сквозь трудности и время будут готовы проекты, надеюсь не забросите, а то я уже жду :). |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |