Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Переводим игры для Сатурна
(1/8) > >>
paul_met:
Здесь хочу осветить несколько текущих проектов по переводу игр для Сатурна.Это игры Vandal Hearts и Feda Remake,выходившие только на японском.
Итак:
Vandal Hearts - это замечательная игра (тактическая РПГ) посетила не только PSX,но и Сатурн,но,увы,только на японском.Идея исправить это недоразумение появилась уже давно.Пока в игре планируется перевести только менюшки,так как сам текст далогов запакован и у меня пока нет необходимых знаний для работы с ним в таком виде.Если найдутся знающие люди в этой сфере,то я не откажусь от помощи.Проект является активным на данный момент и близится к 1-ой бета версии.Пару скринов для вас:


Feda Remake - ещё одна тактика,являющаяся римейком оригинальной игры с платформы Super Nintendo.Тут планируется перевести всё,так как ресурсы игры находятся в относительно свободном виде.Проект пока "заморожен",так как переводить диалоги с японского намного сложнее,чем менюшки.
В обоих играх в процессе перевод активно использовались "поинтеры",так как без них практически не реально впихнуть в скудное место в файле,отведённое для японских иероглифов,нужные для перевода символы.За консультацию по поинтерам хочу сказать спасибо товарищу HoRRoR'у...

Итак,пока всё.Если кто-то заинтересовался занятием таким делом (переводом игр для Сатурна),то я,как уже говорил выше,не откажусь от помощи.А теперь,высказывайтесь...
Zephyr:
Отлично! Походу перевод консольных cd игр набирает обороты.
Это мой проект на Sega CD. Находится пока в самом своем начале.
http://rustranslate.narod.ru/Projects/Snatcher/snatcher.html
Удачи с переводом!
Марат:
Ну, что можно сказать? Весьма неплохо, будем ждать официального релиза.
paul_met:

--- Цитата: Zephyr ---Отлично! Походу перевод консольных cd игр набирает обороты.
--- Конец цитаты ---
Даа,работы всем хватает.Ещё столько всего не переведённого,жуть :D


--- Цитата: Zephyr ---Это мой проект на Sega CD. Находится пока в самом своем начале.http://rustranslate.narod.ru/Projects/Snatcher/snatcher.html
--- Конец цитаты ---
О,вас целая комманда...


--- Цитата: Zephyr ---Удачи с переводом!
--- Конец цитаты ---
Благодарю...

Smoke:
paul_met, молодец! Переводы с японского это что-то, да еще и для сатурна! Эх, может когда-нибудь смогу сыграть во 2-й и 3-й эпизоды Shining Force 3 :)
HoRRoR:
Было б неплохо избавиться от моноширинности шрифтов...
paul_met:

--- Цитата: HoRRoR ---Было б неплохо избавиться от моноширинности шрифтов...
--- Конец цитаты ---
Шрифты в последнюю очередь,так как это самое простое,но тоже немаловажное дело. ;)
gottaX:
Насколько я понимаю, перевод осуществляется не с японского, а с английского скрипта (с американского релиза VH на PSX и фанского перевода Feda на SNES)? В этому случае надо быть очень осторожным, так как скорее всего, имеются довольно ощутимые отличия в диалогах (особенно во второй игре - там могли дополнить или даже немного переделать сюжет при переносе на другую платформу).


--- Цитата: paul_met от 02 Сентябрь 2008, 22:53:53 ---Шрифты в последнюю очередь,так как это самое простое,но тоже немаловажное дело. ;)

--- Конец цитаты ---
Ошибаешься, это довольно трудоемкая задачка, особенно для такой малоизученной платформы как Saturn. Хотя, если припахаешь Хоррора на взлом и написание процедуры вывода шрифта с переменной длиной символов для этих игр, может и получится:)))

paul_met:

--- Цитата: gottaX ---Насколько я понимаю, перевод осуществляется не с японского, а с английского скрипта (с американского релиза VH на PSX и фанского перевода Feda на SNES)?
--- Конец цитаты ---
Практически да.Сравнивается английский и японский вариант перевода.Если смысл тоже,то то проще ориентироваться на англ. версию.Но в в Feda этот фанатский перевод такой своеобразный,что его переводить не легче,чем с японского.Приходится догадываться по сыслу.)


--- Цитата: gottaX ---Ошибаешься, это довольно трудоемкая задачка, особенно для такой малоизученной платформы как Saturn. Хотя, если припахаешь Хоррора на взлом и написание процедуры вывода шрифта с переменной длиной символов для этих игр, может и получится:)))
--- Конец цитаты ---
Похоже,что я не совсем понял что HoRRoR имел ввиду.Думал,что он о внешнем виде шрифта.
На первом этапе я дорисовывал символы так,чтобы,скажем четыре символа кодировали слово из 8 букв.Но получалось,что доступно только два символа и между ними даже разделителей нету.Тут то проблемкапо-серьезнее появлялась.)
А HoRRoR'а "припахать" врядли удастся,я его и так уже "достал" в своё время этими поитерами :D
HoRRoR:

--- Цитата ---Хотя, если припахаешь Хоррора на взлом и написание процедуры вывода шрифта с переменной длиной символов для этих игр, может и получится:)))
--- Конец цитаты ---
oO
Там ведь моторола? А я под моторолу даже не дебажил практически, а уж кодить... %)
Вон, сколько здесь специалистов по сегам, может лучше их? :)
А мне и так надо подобную фичу в Silent Hill: Play Novel реализовывать, а из-за особенностей тамошнего вывода текста, для этого придётся много чего писать и модифицировать. Так что меня подобное только отпугивает)
paul_met:
Мне хотя бы каким-нить макаром увеличить размеры рамок,чтобы текст не вылезал за них - на первое время. А то не хочется весь текст менюшек переводить в графику.Место хоть и хватает в файле со шрифтами,но всё же...
Smoke:

--- Цитата: HoRRoR ---Там ведь моторола? А я под моторолу даже не дебажил практически, а уж кодить... %)
Вон, сколько здесь специалистов по сегам, может лучше их?
--- Конец цитаты ---
Хех, с процессором М68к проблем у меня мало. Но в сатурне стоит не он. Кстати какой там конкретно проц то стоит?
Pain:
Hitachi SH2 2 штуки
Rex O:
Ребят, так держать. Перевод - дело стоящее, особенно на Сатурн. Если осилите, не забросите и не надоест, потом предложу один совместный проект на эту платформу ;)
BoreS:
paul_met, меня интересует перевод Вандалов, т.к. сейчас перевожу вторую часть. очень хотелось бы помочь, но в хакинге не силён. вот графику пожалуйста, да и со сверкой японского могу помочь. если тебя это заинтересует, чиркни в личку.
кстати, название я бы не переводил. а если бы переводил, то не оставил бы такого заметного следа от стёртой англ надписи :)
paul_met:

--- Цитата: BoreS ---paul_met, меня интересует перевод Вандалов, т.к. сейчас перевожу вторую часть. очень хотелось бы помочь, но в хакинге не силён. вот графику пожалуйста, да и со сверкой японского могу помочь. если тебя это заинтересует, чиркни в личку.
--- Конец цитаты ---
Уже интересует...Отпишусь позже..


--- Цитата: BoreS ---кстати, название я бы не переводил. а если бы переводил, то не оставил бы такого заметного следа от стёртой англ надписи
--- Конец цитаты ---
Ну,это только подготовка к бета версии.Если ты владеешь фотошопом лучше,то я могу дать тебе заготовку этой надписи. ;)
BoreS:
ок, буду ждать.
насчёт названия, я не думаю, что его надо переводить. ведь названия известных брендов не переводят. вот во второй части есть подзаголовок, я только его и буду переводить.
все знают игру Вандал Хёртс, но никто не знает игру Сердца вандалов. тем более - это название меча. а названия тоже вроде не переводятся, если только транслируются.
p_star:
ЭЭЭх ... Вандел Хертс это конечно хорошо, а Dragon Force II лучше  :(
Foxik:
А какой смысл в переводе VH, если на PS1 есть английская версия? Уж лучше бы переводили Японские эксклюзивы, имо
Street Fighter:
в принципе как и Trauerbringer'у в его проекатх, как и Mefistotel'ю в его переводах, так и вам ребята могу пожелать только всего самого наилучшего в вашем деле. может на вашем примере и другие займутся этим процессом, а то много чего хочется: и Сhaos Seed  на русский или Fushigi no Dungeon да и другие пользователи заинтересованы в других играх. но меня в первую очередь интересуют мотивации на конечный результат, сквозь трудности и время будут готовы проекты, надеюсь не забросите, а то я уже жду :).
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии