Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Переводим игры для Сатурна
<< < (2/8) > >>
paul_met:

--- Цитата: Foxik ---А какой смысл в переводе VH, если на PS1 есть английская версия?
--- Конец цитаты ---
В том то и дело,что это на PSX и там и так полно русских версий.Я хочу дать шанс и Сатурну.

--- Цитата: BoreS ---насчёт названия, я не думаю, что его надо переводить. ведь названия известных брендов не переводят
--- Конец цитаты ---
Это ещё можно обсудить не один раз,а пока есть как есть :)
Street Fighter
Благодарю за пожелание. ;)
gottaX:

--- Цитата: Street Fighter от 06 Сентябрь 2008, 16:31:41 ---а то много чего хочется: и Сhaos Seed

--- Конец цитаты ---

Работы в этом направлении ведутся, но для SNES версии игры и очень медленно (когда есть желание заниматься переводом, обычно нет на это свободного времени, и наоборот :biggrin:).
p_star:
А финики то где, где финики  :-\

--- Цитата: p_star от 06 Сентябрь 2008, 16:08:39 ---ЭЭЭх ... Вандел Хертс это конечно хорошо, а Dragon Force II лучше  :(

--- Конец цитаты ---
paul_met:
p_star
Да поняли намёк давно,но пока не судьба.. :D
p_star:
Говорят судьба изменчива  ;)
BoreS:
ну самая проблема, в отсутствии хакеров. а те кто есть, заняты своими проектами. ну и сатурн не такая освоенная платформа, как сони.
Sheb:
Название "Vandal Hearts" я бы перевел как "Дикие сердца" (дух), а не "сердца вандалов" (ценник в гастрономической лавке орков).
Слово vandal может быть и прилагательным, и существительным. В данном случае это прилагательное.
Если бы шло два существительных (напр. pig hearts или cow hearts) то тогда бы да, выражалась бы однозначная принадлежность сердец кому-то.

Да и переводим мы на русский язык, а по-русски не говорят "сердца коров", "сердца свиней", а говорят "коровьи", "свинные".
Так что если уж каверкать - то называть "Вандальские сердца" или "Варварские сердца", не иначе ;)
Rex O:
Эээ... а можно поинтересоваться, какой у переводчиков уровень знания японского?
paul_met:

--- Цитата: Sheb ---Так что если уж каверкать - то называть "Вандальские сердца" или "Варварские сердца", не иначе
--- Конец цитаты ---
Приму на заметку ;)...Может тогда "Жестокие Сердца"..?

--- Цитата: Rex O ---ээ... а можно поинтересоваться, какой у переводчиков уровень знания японского?
--- Конец цитаты ---
Такой же,как у онлайн переводчиков... :D
Rex O:

--- Цитата: paul_met от 07 Сентябрь 2008, 13:21:30 ---Такой же,как у онлайн переводчиков... :D

--- Конец цитаты ---
Это не шутка?((
paul_met:

--- Цитата: Rex O ---Это не шутка?((
--- Конец цитаты ---
А в чём дело?
Используются 3-и различных онлайн переводчика,из которых выбирается наилучший и правильный вариант целиком или по частям.Естественно с обработкой,так как бессвязный текст вставлять никто не будет,да и сделать это сложно,так как придётся всё равно учесть длину текста..
Не представлю другого способа перевода японских иероглифов,честно говоря...(ручным словарём пользоваться в этом случае бесполезно - это не инглишь,где все буквы наизусть помнишь)
Sheb:

--- Цитата: paul_met ---Приму на заметку Подмигивающий...Может тогда "Жестокие Сердца"..?
--- Конец цитаты ---
Я бы все-таки перевел как "дикие", ибо больше никак толком перевести и нельзя - vandal это варварский, вандальский, дикий. А жестокость - это druel, к примеру.
Да и нет в игре на самом деле ничего особо дикого да особо жесткого - обозвали вот так, придеться считаться )

А насчет словарей - есть вроде те, в которых нужный иероглиф можно найти по ключам, или просто копи-пастой (вставляешь иероглиф - он сразу находиться, тыкаешь - читаешь значения).
Street Fighter:

--- Цитата: gottaX ---Работы в этом направлении ведутся, но для SNES версии игры и очень медленно
--- Конец цитаты ---
ну что ж так, прям секретные разработки, только сейчас узнаю :wow: поскорей бы - уже жду с нетерпением. о.. сколько приятных новостей, прям не ожидал, а то думал столько брендов, что до этой РПГ никогда не дойдут, вроде английской версии еще нет. также надеюсь, что у этого проекта будет оконченный результат, хотя уже раскатал губу и поиграть хочется в rus. спасибо за весточку, уже радости немеренно :thumbup:

--- Цитата: Sheb ---Я бы все-таки перевел как "дикие", ибо больше никак толком перевести и нельзя - vandal это варварский, вандальский, дикий.
--- Конец цитаты ---
а че "варварские сердца" очень хорошо звучит <_<, а "дикие", как-то по-мексиканскому сериалу. хотя вариант "не переводить" тож мне нравится, каждый сам найдет для себя перевод.

--- Цитата: paul_met ---А в чём дело?
--- Конец цитаты ---
может у Rex O есть знания японского и он хочет помочь??? :?
paul_met:

--- Цитата: Sheb ---Да и нет в игре на самом деле ничего особо дикого да особо жесткого - обозвали вот так, придеться считаться )
--- Конец цитаты ---
Если не брать во внимание как кровь хлещет из врага,когда тот повержен).


--- Цитата: Sheb ---А насчет словарей - есть вроде те, в которых нужный иероглиф можно найти по ключам, или просто копи-пастой (вставляешь иероглиф - он сразу находиться, тыкаешь - читаешь значения).
--- Конец цитаты ---
В случае с онлайн переводчиком так и происходит - copy=>paste (чаще не отдельным иероглифом,а группой).Ну а для проверки правильности написания русских слов используется Lingvo Online (там и разные варианты перевода слов можно найти,так как перевод идёт сначала на инглиш)
Rex O:

--- Цитата: Street Fighter от 07 Сентябрь 2008, 16:46:09 ---может у Rex O есть знания японского и он хочет помочь??? :?

--- Конец цитаты ---
НЕ, моих зачаточных разговорного и на аниме с трудом хватает, к сожалению((. Я и сам на ансаб ориентируюсь в основном. Против первода с любительского англа совершенно ничего не имею, просто, как уже предупреждали выше, в версиях для разных платформ скрипт может существенно различаться, особенно в Feda. А онлайн-переводчики могут не знать некоторых крылатых фраз, ситуативных выражений и фраз, имеющих отношение к специфике японского образа жизни и менталитета. В фэнсабе по этому поводу уже немало копий сломано. Однако, думаю, что у вас, ребят, все получится, и в ваш перевод будет приятно играть, как например, в РГРовские - а у них-то косяков хватает))). И одна-две не совсем верно переведенные фразы вряд ли испортят впечатление от целостного перевода. Будут траблы с переводом - обращайтесь, тока не с каной(.
paul_met:
У меня появился ещё один вариант перевода названия "Vandal Hearts".Мне кажется,что слово "Vandal" это даже не прилагательное,а больше причастие и получается в итоге что-то типа "Крушащий сердца",а лучше "Разящий Сердца" - это больше подходит для имени Меча ;)
Rex O:
По мне, так лучше "диких" пока ничо не было...
BoreS:
а по мне, так лучше английского названия ничего не было. мы же не переводим "кока-кола", так зачем переводить вандал хёртс? ещё пример: экскалибур, название меча и никто его не переводит :)
но я подумаю, ещё ;)
Smoke:
Присоединяюсь. Думаю название переводить не надо, на английском лучше звучит
Sheb:
BoreS, ты удивишься, но вот именно название "Coca-cola" мы и переводим, это редкое исключение из правил, и перевел его ты сам в своем посте.
Но чаще названия просто транскрибируются - Рено, Феррари, Швепс. Это требование и это норма.

Вот на самом продукте можно написать оригинальное название латиницей - для сохранения бренда (что всегда и делается).

paul_met, креативность, я конечно, одобряю, но вообще-то причастием может быть только глагол.

Насчет того, переводить ли название или нет - решать лично переводчику.
Но по-правилам переводить надо, если это не известный бренд, переведя который можно испортить продажи или ввести покупателя в заблуждение, исказив смысл.

Поэтому HOMM переводить как "Герои меча и магии" нужно, Vandal Hearts переводить нужно, а Colin McRae: Dirt или Metal Gear Solid - нет.

Я сказал, как название переводиться в действительности - "Дикие сердца" и никак иначе.
Можно перевести так, можно не переводить, можно подойти к делу творчески и пополнить коллекцию перлов в теме о неправильных переводах названий игр и фильмов. Зато будет красиво.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии