Когда Саймон Бельмонт избавил мир от Дракулы, наступило временное затишье. Однако его потомкам досталась нелегкая судьба, Джасти Бельмонт - один из них, ему суждено было стать охотником на вампиров, и он им стал. А когда пропала подруга его детства и с другом случилось несчастье он не мог оставаться в стороне. И вот, история начинается и игроку предлагается помочь Джасти в его нелегкой борьбе.
http://castlevania.wikia.com/wiki/Juste_Belmont
а после учите всех правильному прочтению.
И по поводу того, что диссонанс это не хаос вам все верно сказали.
Перевод с английского, значит и надо английский сравнивать, а вы блин еще и на французский опираетесь...
facepalm.jpg
Мое мнение. Если быть полностью объективным, то:
Lydie Erlanger - Лиди Эрлангер (Эрлэйнджер),
Maxim Kischine - Максим Кишин,
Juste Belmont - Жюст Бельмон.
Попрошу знатоков, тех, кто действительно может доказать верность этого написания, проверить эти варианты. Если они верны 100%, то выбор будет сделан в сторону правоты, а не сложившегося произношения или написания на фансайтах и прочих ресурсах.
А не пошли бы вы на кукушкину гору =) Сами давайте попробуйте перевести =) Умеют тока превращать кислород в углекислый газ, а пищу в говно... И всё подряд хаить. Так что сасите, саааасииитееее! Перевод не для вас делался, так что живо удалите его нафиг =)
Всем остальным, ценящим чужое творчество приятной игры.
alex_str85, Че-то мне подсказывает, осталось ждать не долго =)
Lydie Erlanger - Лиди (Я) Эрлангер (Эрлэйнджер),
Maxim Kischine - Максим Кишин,
Juste Belmont - Жюст Бельмон(т).
Имаго, КАК ПРАВИЛЬНО?
"Juste - ИМХО, Джасти. Жюст - для русского уха, как серпом по яйцам. Уж извините за каламбур. Кто сказал, что Juste Belmont - француз?"
Здесь ещё что-то о бельгийцах говорилось.))))
прям усралися тут все
Любопытно было бы видеть, например, перевод с японского на английский, где названия и имена оставили оригинальными. Получилось бы что-то типа:
林水くん, this is 東山 village of 大新谷 region.
Как думаешь, сколько людей посчитали бы такого переводчика нормальным?
В наше время не знают английский, хотя бы на уровне школы только ленивые или идиоты.
А когда имя в оригинале не придерешься и каждый читает его так как ему нравится.
А если взялся имена переводить так изволь правильно это делалать, а не как нравится.
Поиграл в перевод, напрягают коряво перерисованные надписи. В грамматике и французском я не спец, но художник в группе никакой. Тоже самое было в пирацком переводе арии печали - ошибок вроде мало, а играть стремно. Чифнету надо учиться переводить кастлы у Magic-team. Они dawn of sorrow перевели покачественней.
И к чему эта фраза? Непонятно. Создатель перевода этой игры, наверное, имеет более глубокие познания в английском, нежели даёт школа, однако это не помешало ему понаделать ляпов с именами и прочим.
>>А когда имя в оригинале не придерешься и каждый читает его так как ему нравится.
О чём я и говорю: читай себе кандзи в оригинале - никто не придерётся, гарантирую^-^
>>А если взялся имена переводить так изволь правильно это делалать, а не как нравится.
Если пост про "нормальных переводчиков" - твой, то становится непонятно, что же ты всё-таки считаешь правильным: переводить или не переводить имена?
Ага, всё-таки Лидия. И ты уверен, это правильно, истинный знаток? :) Героиню зовут не Lidia, а Lidie. Жалко ты игр не никаких игр не переводишь. ) А то бы я прокомментировал о досадных ляпах.
Да, ляпов хватает у всех. Никто и не спорит. Но здесь переводчик действовал в одиночку, без чьей-либо помощи. Поэтому версия перевода текущая. А так, к слову, что ты там говорил о "перегруженности" и прочем. Ошибки на скринах, ровно как и в патче, я уже отсылал Алексу. Только с обновлением патча не стали спешить. Уж лучше сразу версию 1.0 дать. И очень скоро она будет выпущена.
Если ещё истинные знатоки побыстрее скажут, как же всё-таки писать правильно имена. )))))))) А то один так говорит, второй так, а третий вообще...
Как же задолбали эти обыватели...
А насчёт переводов - текст не переводил, но терминологией повозился, так что можешь критиковать.
Конечно будет Жюст, Лиди и Максим. И БельмонТ, а не Бельмон.
Больше спорить не о чем.
Phantasy Star II Text Adventure Volume 6: Amia's Adventure
Игры Sega Mega Drive / Genesis
» Picostation PS1 07:19
» Эмуляционный арт 05:50
» Ошибки в описаниях игр и свои предложения 05:41
» Рассуждения об играх 05:32
» Эмулятор IMBNES - 3640 игр денди для PSX / PS2 04:40
» Нейросети, ИИ и всё, что с ними связано 03:43
» Модификация RGB на многочиповых SNES 03:13
» Что вы слушаете? 02:58
» [NES/SMD/SNES] Самые реиграбельные игры 02:36
» Эмуляция PS4 (Orbital, GPCS4, PS4delta и другие) 00:45
» Dualshock 2 - зажата кнопка 23:59
» Впечатления от игры на настоящем железе vs Dendy vs эмулятор 23:56
» [NES][SMD] CadEditor - редактор игр Capcom и других 23:23
» [SNES] Непереведённые игры 23:16
» [PSP] Dissidia 012 Final Fantasy 22:55