Разработка и ромхакинг > Переводы игр
[GB] Final Fantasy Legend, The
Егор_М:
Здравствуйте. При переводе через круптар при вставке текста он вставляется не туда, куда надо (вроде в старые адреса), хотя я при переводе адреса при вставке менял. Вот скриншот.
Guyver(X.B.M.):
Ну, видно же, что "диапазон адресов" у тебя пустой. Ставь туда диапазон, в который хочешь вставить текст.
Или... ты что... без пойнтеров переводишь? 0_0
Егор_М:
Guyver(X.B.M.), диапазоны адресов у меня есть. Или нужно обязательно в графу "Диапазоны адресов" вставлять адреса? Я думал, что это просто обыкновенный список адресов. А поинтеры у меня есть же в листе List1. Или ты что-то другое имеешь ввиду?
Guyver(X.B.M.):
Я картинку перезалил... И выделил, что нужно сделать, чтобы текст вставлялся по нужному адресу...
Егор_М:
Guyver(X.B.M.), а с поинтерами что у меня не так?
Guyver(X.B.M.):
А я откуда знаю, я что - Ванга? Обычно если текст так вставляется, то просто пойнтеры не подключены, размер их равен нулю, смещение тоже и текст просто вынимается и вставляется на старое место... :neznayu:
Я так делаю, если перевожу текст всяких меню, не требующих расширения... Ну или если весь текст в игре выглядит так:
*****фраза 1****************************
*****фраза 2****************************
*****фраза 3****************************
Где * - это пустое место...
Егор_М:
Guyver(X.B.M.), по моему скриншоту же видно, что я вынимал текст из hB505(pnScrPtrPos=hB505) и вставлял в новый адрес h23500(ptDesPtrPos=h23500).
Guyver(X.B.M.):
По твоему скриншоту видно, что у тебя пустой диапазон адресов :lol: Исправь это - и всё должно заработать...
Егор_М:
Guyver(X.B.M.), после добавления диапазона адресов текст вставился туда, куда надо( через hex-редактор проверил), но в игре он перестал нормально отображаться.
Guyver(X.B.M.):
Без проекта остаётся только гадать :neznayu:
Скидывай весь проект (с ромами), с круптаром и его библиотеками...
При вынимании текста ты указывал размер пойнтера и смещение? По идее, этого должно хватить...
Егор_М:
Вот архив
Guyver(X.B.M.):
Если меня не опередят - я завтра гляну, у меня уже почти 3 ночи, пойду посплю пока :lol:
Guyver(X.B.M.):
По круптаровскому проекту.
1. Символы в таблице не должны повторяться! Если у тебя уже есть точка (A0=.), то ещё одна точка должна иметь уже другой символ (A1=*) или любой другой символ ASCI и некоторые из ASCII, если ты делаешь проект не в юникоде. К примеру, символ "·". Иначе при вставке спецсимволов, находящихся среди текста, будут большие проблемы при их якобы одинаковом виде.
Можно одинаковые внешне символы задавать двумя символами, к примеру:
8F=A
90=A%
91=A^
92=A&
93=A№
Естественно при этом отдельно символы % ^ & № задавать не следует, так как они будут работать только в паре с нужной буквой... Но их можно использовать и в других парах:
97=B%
98=C%
99=D%
2. Русская таблица должна содержать в себе ВСЕ символы из английской + русские буквы. Т.е. просто к английской таблице ты добавляешь русские буквы/слова, не убирая английские, тогда игра не будет зависать при частичной вставке текста, когда у тебя он переведён ещё не весь.
3. Зачем переносы строк задавать ещё и в таблице символов, причём одним и тем же символом разные байты?
Я вообще символы переноса по разным причинам не использую (так как всё равно авторасставление переносов мне мешает, когда в начале текста и его конце ещё спецсимволы есть разные, получается трудно считать длину строки и можно вылезти за рамки с текстом) и форматирую текст в окне перевода вручную, но это каждый решает, кому как удобнее...
Т.е. если не задавать символы переноса вообще, то можно визуально форматировать текст перевода как тебе будет удобно. Будет очень наглядно и текст будет намного проще восприниматься. В данном скриншоте у меня длина строки может быть не больше 25 символов, и при таком форматировании текста легко её не превышать. При автопереносе если перед фразой будут какие-то служебные символы, это будет сделать сложнее... А в моей игре полно целых групп спецсимволов в разных местах текста...
Егор_М:
Guyver(X.B.M.), значит русская таблица должна выглядеть так?
A1=A
A2=B
A3=C
A4=D
...
A1=А
A2=Б
A3=В
A4=Г
Guyver(X.B.M.):
Именно так... Когда вынул текст - смотришь окна перевода и оригинала. И у них должны соответствовать размеры (size), если ты текст ещё не переводил. Если всё везде соответствует, значит с символами в таблицах ты не ошибся и всё задал верно.
Егор_М:
Guyver(X.B.M.), почему текст неправильно выводится, удалось выяснить?
Guyver(X.B.M.):
Нет, ведь ты мне дал, фактически, пустой проект. К этому проекту не подключается оригинальный старый английский ром, так как он стал другим и текст не подхватывается.
Т.е. тебе надо создать проект с новыми ромами, с новым оригинальным (который расширенный) и новым русским. И заново вынуть текст.
Так как в игре словарная система, то мне лень разбираться где лежат пойнтеры, где находится текст. Если бы у меня был старый рабочий проект - я бы просто сравнил их и заново перевынул текст... Но я не понимаю почему у тебя это не получается. Ведь у тебя есть старый рабочий проект? Просто перезадай поинтеры в новом с учётом того, что текст лежит в новом месте... В чём сложность? Старый рабочий проект уже составлен...
П.С. Ещё я в папку Lib кидаю русский ром, где только графика перерисована, без изменения текста, чтобы в случае, когда ром запорот неправильными действиями с проектом, его всегда можно было восстановить...
П.П.С. Изначальный проект сделан кем-то другим? :neznayu:
Егор_М:
Guyver(X.B.M.), самый первый проект делал я, но Sharpnull предложил переместить некоторые блоки текста на другие адреса(чтобы текст без DTE вместился), сделать выбор имени как в японке и т.д. и т. п. (В этой теме он всë расписал) и отредактировал ром. Теперь я использую этот ром как базу.
Егор_М:
Всем привет. Как лучше перевести должности в титрах:
1)Concept Nobuyuki Hoshino
2)Game Design Akitoshi Kawadzu
Devepopment Keitarou Adachi
Program Takashi Oki
3)System Program Naoki Okabe
4)Battle System Akitoshi Kawadzu
Battle Program Keitarou Adachi
5)Scenario Stuff Koichi Ishii
Hiroyuki Itou
Takashi Tokita
6)Card Graphics Koichi Ishii
Hiroyuki Itou
7)Graphics
Background Ryoko Tanaka
Sprite Takashi Tokita
8)Character Design Takashi Tokita
9)Sound
Director Nobuo Uematsu
Program Keitarou Adachi
10)Effects Nobuo Uematsu
Takashi Tokita
Masanori Hoshino
11)Composer Nobuo Uematsu
12)Director-
Scenario Akitoshi Kawadzu
13)Prodused by Square
14)See you again!
Amelia_Life:
Если нет никаких ограничений по кол-ву символов в строке, то...
1) Концепция игры
2) Геймдизайн, разработка, программирование
3) Системный программист
4) Боевая система, программирование боёвки
5) Сценаристы
6) На GameFAQs написано другое - World Design. Допустим, указать "Дизайн игрового мира"
7) Графика, фоны, спрайты
8) Дизайн персонажей
9) Руководитель по звуку, звукоредактор
10) Звуковые эффекты
11) Композитор
12) Руководитель по сценарию
13) Разработано Square
14) Можно попробовать сымпровизировать. "До встречи в новых легендах!"
Навигация
Перейти к полной версии