Разработка и ромхакинг > Переводы игр

[GB] Final Fantasy Legend, The

(1/5) > >>

Егор_М:
Всем привет. Я закончил свой ПЕРВЫЙ перевод игры Final Fantasy Legend на Gameboy! Потестите и расскажите, что можно было бы исправить.

Hatsuyuki:

--- Цитата: Егор_М от 02 Май 2025, 15:13:32 ---расскажите, что можно было бы исправить
--- Конец цитаты ---
Во вступительном тексте "что И ними стало" вместо "что с ними стало".

Беларус учит русский:
Hatsuyuki, там и двоеточие в конце.
И что значит "бросить вызов секрету башни"? Башня выделяет секрет? :D
Или же многие пытались разгадать её секрет?

Егор_М:

--- Цитата: perfect_genius от 04 Май 2025, 17:03:21 ---Hatsuyuki, там и двоеточие в конце.
И что значит "бросить вызов секрету башни"? Башня выделяет секрет? :D
Или же многие пытались разгадать её секрет?

--- Конец цитаты ---
perfect_genius, у меня там стоит многоточие, это скорее всего скриншот так был сделан. А фразу "many have challenged the secret of the tower" я не придумал, как еще можно было перевести.

bgr:

--- Цитата: Егор_М от 04 Май 2025, 17:22:24 ---many have challenged the secret of the tower
--- Конец цитаты ---
Многие пытались разгадать секрет загадку тайну башни?
Выбирай любой синоним, который больше нравится.

Егор_М:
bgr, как вариант.

Hatsuyuki:
"Шилд, Армор и Сворд" -- чем оправданы такие вкрапления на английском?



"Статуя носила" -- так говорят? Мой вариант: "У статуи был".





"вход в башню был свободен" -- так говорят? Мой вариант: "В башню можно было войти".

Егор_М:
Hatsuyuki, King Sword, King Armor, King Shield.
Я перевел их как имена.
"вход в башню был свободен" - почему бы и нет? Говорят же, что "путь свободен".

Hatsuyuki:

--- Цитата: Егор_М от 04 Май 2025, 18:16:11 ---Hatsuyuki, King Sword, King Armor, King Shield.
Я перевел их как имена.
--- Конец цитаты ---
Мне русские слова кажутся более благозвучными. Что плохого в "короле Мече", "короле Броне" и "короле Щите"? В японской версии королей зовут японскими словами:




--- Цитата: Егор_М от 04 Май 2025, 18:16:11 ---"вход в башню был свободен" - почему бы и нет? Говорят же, что "путь свободен".
--- Конец цитаты ---
У разных слов сочетаемость разная. Мне вот "вход открыт", "вход закрыт" привычно звучит, а "вход свободен" не очень. Положим, это дело личного вкуса и тараканов :)

Егор_М:
Hatsuyuki, а если имена королей перевести с японского? Т.е. король Кен ( с яп. - меч), Сирудо ( с яп. - щит) и Йорой или Ерой ( с яп. - броня, доспех).

Hatsuyuki:

--- Цитата: Kinbeas от 04 Май 2025, 19:40:06 ---Для диванных экспертов - как нормально перевести "Just Lids"?
--- Конец цитаты ---
А контекст-то какой?


--- Цитата: Егор_М от 04 Май 2025, 19:11:03 ---Hatsuyuki, а если имена королей перевести с японского? Т.е. король Кен ( с яп. - меч), Сирудо ( с яп. - щит) и Йорой или Ерой ( с яп. - броня, доспех).
--- Конец цитаты ---
В оригинале Цуруги, Татэ, Ёрой. И в родительном падеже (король меча, король брони, король щита). Предлагаю выслушать предложения от других участников.

Я вот наткнулся на баг с влюблённым королём. Почему-то в переводе и в английской версии всплывает имя ОООО (я другое вводил), а в японской версии диалог вовсе не выводится. Это в моём эмуляторе или везде?





Добавлено позже:

--- Цитата: Hatsuyuki от 04 Май 2025, 19:58:08 ---Это в моём эмуляторе или везде?
--- Конец цитаты ---
Попробовал VisualBoyAdvance, bgb, gambatte, Mesen, VGB. Везде такой глюк. А в прохождениях на Ютубе его вроде нет.

Егор_М:
Hatsuyuki, насчет диалога с королем. У тебя в партии еще были персонажи? Если нет, то, скорее всего, из-за этого стоят ОООО. Это должен говорить другой персонаж партии.

Hatsuyuki:
Егор_М, спасибо, заработало. С двумя персонажами ещё не работает, а вот с четырьмя всё отлично.

Егор_М:
Вот исправил. Не исправлял имена королей и фразу "вход в башню был свободен". Может, еще чего найдете.

Hatsuyuki:
Почему "сзади", почему "сидит" и почему "очень особенная"?



На задворках деревни живёт особенная девушка.

Егор_М:
Hatsuyuki, это фраза "There is a girl in back who is very special". При переводе я не знал контекста, поэтому и перевел дословно. Я сам-то игру еще не тестил.

Hatsuyuki:
Когда побеждаю, мне должны давать 40ГЛ, а отображается после 40 какая-то фигня:



Добавлено позже:
"Изменить" вылезло за рамку.

Егор_М:
Накидывайте еще косяков. Буду исправлять.

Guyver(X.B.M.):
Создай отдельную тему лучше.

Егор_М:
Hatsuyuki, тебу удобно будет скидывать косяки в новую тему?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии