Разработка и ромхакинг > Переводы игр

[GB] Final Fantasy Legend, The

<< < (4/5) > >>

Егор_М:

--- Цитата: Amelia_Life от 10 Июнь 2025, 19:35:33 ---Если нет никаких ограничений по кол-ву символов в строке, то...

1) Концепция игры
2) Геймдизайн, разработка, программирование
3) Системный программист
4) Боевая система, программирование боёвки
5) Сценаристы
6) На GameFAQs написано другое - World Design. Допустим, указать "Дизайн игрового мира"
7) Графика, фоны, спрайты
8) Дизайн персонажей
9) Руководитель по звуку, звукоредактор
10) Звуковые эффекты
11) Композитор
12) Руководитель по сценарию
13) Разработано Square
14) Можно попробовать сымпровизировать. "До встречи в новых легендах!"
--- Конец цитаты ---
Длина строки - 18 символов, количество строк - 5(3, если писать так,как показано в скриншоте).

Добавлено позже:
И какими буквами, строчными или заглавными, лучше будет написать должности?

Amelia_Life:

--- Цитата ---Длина строки - 18 символов
--- Конец цитаты ---
Значит, длинные словосочетания на две строки разбивать придётся.


--- Цитата ---И какими буквами, строчными или заглавными, лучше будет написать должности?

--- Конец цитаты ---
Должности заглавными, чтобы сумбура в тексте не было.

mlegion:
Егор_М, дай все должности и имена из японской версии (можно скринами).

Егор_М:

--- Цитата: mlegion от 11 Июнь 2025, 17:01:55 ---Егор_М, дай все должности и имена из японской версии (можно скринами).

--- Конец цитаты ---
Держи

mlegion:
В 6 дословно «картография». Card - в английской версии появилось от недосмотра переводчиков (перепутали カルト с カルド).
Спорные моменты по транскрипции имён перепроверил (Исии иероглифами: 石井). Порядок имён дан по Фамилия-Имя, то есть классическая японская система, а не английская.
В 2 получилось очень много и вряд ли это получится адекватно уместить, поэтому рекомендую перенести программиста в 3. Логически к тому же будет выглядеть адекватно (в японском такой порядок идёт из-за особенностей оформления должностей, где первый компонент распространяется на весь экран, что уже не актуально при русском обозначении).

1.
Автор идеи   Хосино Нобуюки

2.
Гейм-дизайнер   Кавадзу Акитоси
Директор по разработке   Адати Кэйтаро
Программист игровой системы Оки Такаси

3.
Системный программист   Окабэ Наоки

4.
Дизайнер боевой системы    Кавадзу Акитоси
Программист боевой системы   Адати Кэйтаро

5.
Сценаристы   Исии Коити
         Ито Хироюки
         Токита Такаси

6.
Разработчики уровней   Исии Коити
                  Ито Хироюки
                  
7.
Художник окружения   Танака Рёко
Художник персонажей   Токита Такаси

8.
Дизайнер персонажей Токита Такаси

9.
Звукорежиссёр   Уэмацу Нобуо
Программист звуковой системы   Адати Кэйтаро

10.
Звуковые эффекты   Уэмацу Нобуо
               Токита Такаси
               Хосино Масанори

11.
Композитор   Уэмацу Нобуо

12.
Директор работы над сценарием   Кавадзу Акитоси

13.
Разработка   Square

14.
Здесь английское «See you again!» написано в японской транскрипции. Я бы рекомендовал всё же перевести. Хотя бы через «Увидимся!»

Егор_М:
Я думаю, что привычней будет Имя-Фамилия, а не Фамилия-Имя.

mlegion:

--- Цитата: Егор_М от 11 Июнь 2025, 18:35:31 ---Я думаю, что привычней будет Имя-Фамилия, а не Фамилия-Имя.

--- Конец цитаты ---
Понимаю, в этом есть смысл, хотя в русском оно и не выражено настолько чётко.

Егор_М:
mlegion, а художник персонажей и дизайнер персонажей - это не одно и тоже?

mlegion:

--- Цитата: Егор_М от 12 Июнь 2025, 03:04:25 ---mlegion, а художник персонажей и дизайнер персонажей - это не одно и тоже?

--- Конец цитаты ---
Я руководствовался при таком наименовании следующим принципом: дизайнер прорабатывает концепт внешнего вида, разные элементы и т.д., а художник непосредственно реализовывает это в понятном для игры графическо-электронном виде (для обозначения в японском используется слово «спрайт»). В обычной ситуации эти две должности скорее бы написали единой, тем более, что в этой игре за них отвечал один человек, но здесь всё же было разделение.

Егор_М:
Еще же в роме игры есть неиспользованный спрайт пистолета. Может и его мне использовать?

Егор_М:
Всем привет. Я прикладываю архив с ромом и сохранением, где добавлены титры(сохранение перед финальным боссом, не переведены имена врагов и способности, предметы, оружие, броня).

Hatsuyuki:
Посмотрел. Обрадовался :)

А буквы З и Х так и будут выше остальных располагаться? Почему они не на одной линии с остальными?

Amelia_Life:

--- Цитата: Hatsuyuki от 18 Июнь 2025, 18:40:27 ---Почему они не на одной линии с остальными?

--- Конец цитаты ---
Цифру 3 можно по ошибке принять за букву "З", тоже и со значком "крестиком" и литерой "Х". Возможно, оттого и символы и "прыгают".

Егор_М:
Я видимо в роме забыл их, как остальные символы, вниз сдвинуть.

Hatsuyuki:
Ещё Ь надо сдвинуть тогда.

Lance_Kalzas:
 :thumbup: байтишь на ретро, байтишь.

Егор_М:
Вот новый перевод. Пишите, если найдете какие-нибудь ошибки.

Hatsuyuki:
Пробела не хватает.



шеит?

Егор_М:
Есть еще какие-нибудь ошибки?

Добавлено позже:
У меня вопрос: может быть такое, что в роме нет поинтеров?

Sharpnull:

--- Цитата: Егор_М от 22 Июнь 2025, 17:14:11 ---У меня вопрос: может быть такое, что в роме нет поинтеров?

--- Конец цитаты ---
Да. Если хотите получить нормальный и конкретный ответ, нужно задавать конкретный вопрос, а не общий и отдалённый.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии