Разработка и ромхакинг > Переводы игр

[GBA] Shantae Advance

<< < (4/5) > >>

Damin72:

--- Цитата: alexeyfrolov от 27 Декабрь 2025, 16:11:29 ---А переводчикам игр было бы неплохо, наконец, уяснить, что перевод должен быть точным и достоверным.

--- Конец цитаты ---
Вы всегда можете сделать свой перевод. =)
Вопрос имени не обсуждается. А то миллион мнений, подстраиваться под которые желания ноль.

evgs:
Прошёл оригинал на 100% за несколько вечеров (таймер пишет 13.5ч). Впечатления остались самые положительные. Думаю, что не стоит сильно критиковать игру за вторичность на фоне предыдущих частей. Ведь изначально это была старая, почти готовая, но так и не вышедшая игра для GBA. И очень здорово, что WayForward вообще её доделали и выпустили.

Damin72:

--- Цитата: evgs от 27 Декабрь 2025, 21:28:20 ---Прошёл оригинал на 100% за несколько вечеров (таймер пишет 13.5ч). Впечатления остались самые положительные. Думаю, что не стоит сильно критиковать игру за вторичность на фоне предыдущих частей. Ведь изначально это была старая, почти готовая, но так и не вышедшая игра для GBA. И очень здорово, что WayForward вообще её доделали и выпустили.

--- Конец цитаты ---
Отличная игра, да.
Ещё бы её не приходилось чуть ли не подряд проходить по триста раз во время тестов. =D

evgs:
Если нужно, могу потестить перевод на железной GBA с флешкариком. В своё время для chief-net'а делал тесты, когда они GBC-версию переводили.

Damin72:

--- Цитата: evgs от 27 Декабрь 2025, 21:34:58 ---Если нужно, могу потестить перевод на железной GBA с флешкариком. В своё время для chief-net'а делал тесты, когда они GBC-версию переводили.

--- Конец цитаты ---
Если не затруднит, то было бы неплохо. Собирался сам в ближайшее время всё же вернуться к тесту на записанном картридже. Однако почти уверен, что проблем возникнуть не должно.

Mad:
Damin72, а чего таки от восклицательного знака в названии отказались?

Беларус учит русский:

--- Цитата: alexeyfrolov от 27 Декабрь 2025, 18:48:32 ---даже исследовать ничего не нужно. Достаточно хотя бы посмотреть заставки пары предыдущих игр
--- Конец цитаты ---
Ты будто не читал што я писал. Имя английское? Нет, значит надо услышать как оно звучит у того народа, откуда это имя. Потом надо связатса с разрабами игры про намеренно искажение или нет. И они не совсем инди.
Мы тут ранее кидали видео, в которых разные люди произносят по разному. Т.е. даже англоговорящие точно не знают как произносить.

Mad, а пропажа кавычек и другая буква "а" - ничего, сойдёт? :)

Mad:
Беларус учит русский, Что такое "другая буква А"?

Беларус учит русский:
Ну ты же про перерисованный логотип? Если про нево, то там пропали восклицательный знак и кавычки, ТМ, Advance, а также у буквы "a" другой шрифт.

Mad:
Беларус учит русский, Ты букву "А" в слове Шанте имеешь ввиду? Другой шрифт относительно чего? Относительно других букв выглядит вроде нормально...  :neznayu:

Беларус учит русский:
Относительно оригинала. Мы же про разницу оригинального лого и перерисованного, раз ты начал про !

Mad:
А, понял. Вообще не беспокоит это. Весь русский шрифт в варианте перевода отличается от английского, но главное что смотрится целостно. А вот куда деваются отдельные элементы типа кавычек и восклицательного знака - вопрос.

alexeyfrolov:

--- Цитата: Damin72 от 27 Декабрь 2025, 18:50:21 ---Вы всегда можете сделать свой перевод. =)

--- Конец цитаты ---
Типичный ответ из серии "я автор, я так вижу". К сожалению, у меня нет навыков расчленения игр на составляющие с последующим их терзанием и упаковкой в готовый инсталлятор. Но зато у меня всё отлично с литературным русским языком. :shifty:


--- Цитата: Damin72 от 27 Декабрь 2025, 18:50:21 ---Вопрос имени не обсуждается. А то миллион мнений, подстраиваться под которые желания ноль.

--- Конец цитаты ---
А не нужно ни под кого подстраиваться. Смотрим и слушаем заставки предыдущих игр серии, открываем любой стрим Мэтта Бозона, где он Шантэй Адванс проходил, слушаем, как автор Шантэй произносит имя "Шантэй" и делаем единственно верный вывод — Шантэй. Всё иное — это элементарное неуважение и наплевательское отношение к первоисточнику и к его авторам, приправленное нулевым желанием докопаться до истины. Точка.

alexeyfrolov:

--- Цитата: Беларус учит русский от 28 Декабрь 2025, 00:03:15 ---Имя английское? Нет, значит надо услышать как оно звучит у того народа, откуда это имя. Потом надо связатса с разрабами игры про намеренно искажение или нет. И они не совсем инди.
Мы тут ранее кидали видео, в которых разные люди произносят по разному. Т.е. даже англоговорящие точно не знают как произносить.

--- Конец цитаты ---

Да, именно так и нужно сделать. И, некоторое время назад я, пользуясь твоей терминологией, уже провёл некоторое исследование. В одном из интервью Эрин Бозон (та самая, которая и создала Шантэй как персонажа) говорила, что однажды услышала это имя и ей очень понравилось, как оно звучит. И, когда подвернулась возможность, она подарила это имя персонажу. И в их с Мэттом произношении оно звучит так же, как и у носителей. Единственное, что она добавила — это чуть более акцентированное произношение "ae" (в русской транскрипции — "эй") в конце слова, потому что в оригинальном произношении на хинди эта самая русская "й" слабо заметна. Т.е., иначе говоря, она не изменила это имя, но акцентировала его произношение специально. А как там другие люди интерпретируют его - это уже их личное дело. Но личное до тех пор, пока они не начинают это навязывать другим. И внедрение неправильного произношения и написания в перевод, который делается для других людей и предназначен для массового использования, как раз и выходит за рамки дела личного и превращается в дело общественное. И в этом случае всякие своевольности уже недопустимы. Но авторы переводов, как правило, этого не понимают. И их типичный ответ — "если не нравится, сделай свой перевод". Поэтому команда "FaN&C" Family's, сделавшие перевод Half-Genie Hero, большие молодцы! Респект им за то, что уважают первоисточник и не выдумывают отсебятину.

Mad:
alexeyfrolov, если так серьезно интересует данный вопрос - можешь пожертвовать денег автору, возможно он согласится подправить перевод. Если уж тут угроза уровня Мстителей, со всеми этими «навязывание» и «недопустимо»  :lol:

evgs:
У меня вот по другому вопросу сомнения. В каком роде оформлять диалоги, обращённые к игроку?
В Shantae для GBC, если память не изменяет, было обращение на "Вы" ("Вы нашли ключ"), в иных случаях род был женский.

В переводе для GBA немного режет глаза, когда в сюжетных диалогах к Шанте обращаются в женском роде, но при этом реплики, обращённые к игроку - всегда в мужском ("Ты нашёл ключ").
К сожалению не помню уже, как всё это дело переведено в остальных частях. Возможно было бы логичнее везде оставить женский род ("Ты нашла ключ").
Кстати, где-нибудь есть официальная информация, что все животные, в которых героиня превращается - тоже женского рода?

Mad:
evgs, возможно в игре идет обращение к игроку, а не к персонажу. Правда в таком случае подошло бы больше «Вы нашли ключ», ибо игрок может быть женщиной.

Damin72:

--- Цитата: alexeyfrolov от 28 Декабрь 2025, 06:14:08 ---Респект им за то, что уважают первоисточник и не выдумывают отсебятину.

--- Конец цитаты ---
Хорошо. Тогда вопрос.
Вот есть имя William.
Вильям или Уильям? Что отсебятина, а что правильно?

Guyver(X.B.M.):
Оба варианта верны :neznayu: Есть же ещё Вильгельм...

Damin72:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 28 Декабрь 2025, 14:23:44 ---Оба варианта верны :neznayu:

--- Конец цитаты ---
Ну вот поэтому вопрос закрыт был ещё лет сто назад. "Отсебятиной" было бы полная смена имени, а не то, как и кто это произносит.

Добавлено позже:

--- Цитата: evgs от 28 Декабрь 2025, 11:44:52 ---В переводе для GBA немного режет глаза, когда в сюжетных диалогах к Шанте обращаются в женском роде, но при этом реплики, обращённые к игроку - всегда в мужском ("Ты нашёл ключ").

--- Конец цитаты ---
Потому что обращение к игроку.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии