Разработка и ромхакинг > Переводы игр
[GBA] Shantae Advance
Guyver(X.B.M.):
Ты нашёл ключ - надо было написать "Тебе удалось найти ключ" или как-то так. Таким образом можно обезличить все подобные фразы... Или изменить время на настоящее. "Ты находишь ключ"...
Damin72:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 28 Декабрь 2025, 14:50:59 ---Ты нашёл ключ - надо было написать "Тебе удалось найти ключ" или как-то так. Таким образом можно обезличить все подобные фразы... Или изменить время на настоящее. "Ты находишь ключ"...
--- Конец цитаты ---
Ограничение. Под часть фраз нет второй строки в коде. Здесь не как в "Мести".
Guyver(X.B.M.):
Тогда нейтральное "Найден ключ" и т.п.
Damin72:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 28 Декабрь 2025, 15:03:43 ---Тогда нейтральное "Найден ключ" и т.п.
--- Конец цитаты ---
Как писали две игры до этого, так и пишем. Не вижу причин менять. Тем более что место сэкономит не столько, сколько хотелось бы.
Guyver(X.B.M.):
Причём тут место? Тут особенности русского языка, в котором в мужском и женском роде разное обращение к игроку, а не одинаковое, как в английском? Как я понял, вообще не планируется НИКАКИХ исправлений? Даже тех, которые сделают перевод лучше? Ну ОК... :neznayu:
Damin72:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 28 Декабрь 2025, 15:29:20 ---Причём тут место? Тут особенности русского языка, в котором в мужском и женском роде разное обращение к игроку, а не одинаковое, как в английском? Как я понял, вообще не планируется НИКАКИХ исправлений? Даже тех, которые сделают перевод лучше? Ну ОК... :neznayu:
--- Конец цитаты ---
Игрок слово мужского рода. И игра обращается к игроку абстрактному, а не конкретному. Всё ещё не вижу проблемы.
evgs:
--- Цитата: Mad от 28 Декабрь 2025, 13:30:28 ---evgs, возможно в игре идет обращение к игроку, а не к персонажу. Правда в таком случае подошло бы больше «Вы нашли ключ», ибо игрок может быть женщиной.
--- Конец цитаты ---
Этот момент (к кому на самом деле идет обращение) вообще очень "неоднозначный", и можно его трактовать по-разному в зависимости от контекста в конкретный момент игры.
Я думаю что на данный момент самое правильное решение - это активный тест перевода всеми желающими. Если находятся какие-либо ошибки, опечатки, делать багрепорты. На самом деле это полезная вещь, хуже точно не будет.
Mad:
evgs, предположу, что это актуально только в случае того, если автор перевода планирует что-то менять. Если максимум что планируется - правка критических багов, то можно хоть обобсуждаться.
Хорошо было бы, если бы автор сделал объявление открыт ли он для предложений или считает проект завершенным.
Беларус учит русский:
alexeyfrolov, а как быть, если имя уже имеет офицыальный перевод на русский?
--- Цитата: alexeyfrolov от 28 Декабрь 2025, 06:14:08 ---уважают первоисточник и не выдумывают отсебятину
--- Конец цитаты ---
Но ведь отсебятину и сделали - там же "ей", а не "эй". Разрабы ведь не произносят "Шантей" :debile:
Damin72:
--- Цитата: Mad от 28 Декабрь 2025, 16:21:48 ---Хорошо было бы, если бы автор сделал объявление открыт ли он для предложений или считает проект завершенным.
--- Конец цитаты ---
Я товарищу evgs дал текстовик и он сейчас перепроверяет ром. Опечятки и возможные неточности перевода будут исправлены. Вопросы с названием и обращением к игроку - не обсуждаются. Ещё бы из-за вкусовщины тут спорить.
Yoti:
--- Цитата: Damin72 от 28 Декабрь 2025, 15:32:24 ---Игрок слово мужского рода.
--- Конец цитаты ---
Игра обращается к человеку, а не к слову. И учитывать нужно пол человека, а не слова.
evgs:
C одной стороны, сеттинг Shantae юморной и шутливый.
И игре не очень подходит формальное обращение к игроку на "Вы", хотя и решает вопросы обращения к мужскому/женскому роду.
С другой стороны... С мужским родом тоже не очень правильно это выглядит, имхо.
Слишком длинные фразы для GBA/GBС тоже не подходят, разрешение мелкое и память не резиновая.
Damin72:
--- Цитата: Yoti от 28 Декабрь 2025, 20:54:08 ---Игра обращается к человеку, а не к слову. И учитывать нужно пол человека, а не слова.
--- Конец цитаты ---
Я с удовольствием посмотрю на то, как вы придерживаетесь своих принципов в личном проекте. Если у вас есть менее субъективные замечания к переводу (очепятки и неточности), то с радостью готов их выслушать. В противном случае, будьте так любезны, перестаньте тратить моё и ваше время.
Yoti:
Это не мои принципы, это данность. Скорее всего, я даже никогда не запущу конкретно этот перевод, чтобы иметь возможность сообщить о замеченных ошибках. Однако, даже не запуская, я вижу грубую неточность, о которой и написал ранее. Продолжать диалог и переубеждать не собираюсь, просто поделился замечанием.
Навигация
Перейти к полной версии