Видеообзоры и журналы > Печатные и электронные издания

Репродукция комиксов и книг.

<< < (4/5) > >>

Guyver(X.B.M.):
Название корабля переводить не стоит, просто нужно его писать правильно. Да, я говорил про мануалы игры, они очень подробные.

Witch:
Понял, и указал название корабля — Мальстрём.

Почитав мануалы для снес и сега не нашёл их особо полезными для перевода комикса. :-\ Например, в мульте и комиксе пираты стреляют из катапульт осьминогами, но в мульте их никак не называют, а в комиксе название звучит, как coagulons — коагулоны.
Любительский перевод на русский первого издания комикса Пиратов Тёмной Воды завершён, поэтому отдельные скриншоты удаляю. Если найдутся желающие ознакомиться с материалом, выложу его на рутрекер, но в ужатом варианте, т.к. тамошние правила не позволяют выкладывать макимально доступное качество, мол всё равно большинство читает на телефоне, поэтому можно и попроще. Дабы не голословить, приведу общий скриншот перевода ниже.

Jinko:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 17 Февраль 2025, 13:16:34 ---Мальстрём
--- Конец цитаты ---
Отвратная транскрипция - даже читая про себя на этой ублюдской "ё" начинает заплетаться какой-то фантомный язык. Меж тем есть более чем благозвучный и вполне часто употребимый вариант произнесения данного слова.

Ogr:

--- Цитата: Jinko от 19 Февраль 2025, 12:57:32 ---Отвратная транскрипция - даже читая про себя на этой ублюдской "ё" начинает заплетаться какой-то фантомный язык. Меж тем есть более чем благозвучный и вполне часто употребимый вариант произнесения данного слова.
--- Конец цитаты ---
Если кто-то привык к неправильному написанию\произношению, это исключительно его — [вырезано цензурой] проблемы.  ;)

Jinko:
Когда привыкших к благозвучному но "неправильному" произношению становится достаточно много - оно становится правильным. Кофем клянусь  :P

Witch:
Вспомнив про юморной сериал Бешеный Джек Пират решил поискать сопутку — комиксы, книги, в сети, но почти ничего не нашлось, за исключением одностраничного рекламного комикса сериала на ибей за ~22$. Поступив, как истинный пират, скачал страничку, почитал, улыбнулся от очередного наивного поступка Снака, а также невезучести Джека. А, затем, как было в одной из серий сериала, совесть намекнула, что хорошо бы было подправить и перевести на русский комикс, и поделиться с инет сообществом, конечно же исключительно в ознакомительных целях. Так, вынужденный идти на поводу судьбы представляю вам любительский пример перевода редкого комикса «Желание», а его исходный физический вариант продаётся на ибей — не забудьте купить, если вам понравится комикс. :D



Позже: Вот эта фраза капитана переведена примерно, т.к. судя по настолке «Sail the Slab game» dingots — это золотые слитки или монеты, но почему-то с буквой d.

--- Цитата ---YES, THAT AND TWO DINGOTS WILL GET YOU A CUP OF CIDER!
--- Конец цитаты ---

Hatsuyuki
Благодарю, за пояснение. Исправил чуть перевод. А, то сперва перевёл, как переводчики кассетных фильмов, то есть, если не совсем ясно, то переведи как-нибудь примерно, так и появились две дикие собаки динго. ^_^ :lol:

Hatsuyuki:

--- Цитата ---YES, THAT AND TWO DINGOTS WILL GET YOU A CUP OF CIDER!
--- Конец цитаты ---
Это устойчивое выражение, которое вряд ли стоит переводить по частям.

https://en.wiktionary.org/wiki/that_and_a_nickel_will_buy_you_a_cup_of_coffee
(US, informal, humorous) Dismisses the mentioned thing as worthless or futile.

https://en.wiktionary.org/wiki/that_and_a_dollar_will_get_you_a_cup_of_coffee
(chiefly US) A comment used to imply that either previously stated information, an ability, or an item, are of no value.

Etymology
Implying that a dollar is the cost for the coffee, leaving the other item worthless.

Подразумевается, что кружка сидра стоит два дингота (?), а лампа не стоит ничего.

Варианты перевода могут быть разными. От "эта лампа ничего не стоит" до "что за бесполезная штуковина".

Witch:
Отправляемся на поиски первого сокровища Рула. :)

Начал перевод второго издания комикса Пираты Тёмной Воды. В процессе заметил, что некоторые пираты не выговаривают первые буквы отдельных слов — видимо из-за отсутствия ряда зубов, если я верно понял, что отмечено знаком ` вместо отсутствующей буквы. В переводе сделал так же, но не уверен в правильности подобного решения, поэтому если кто-то с таким сталкивался, и знает, как правильно прописать такой дефект речи, просьба подсказать.

Ну, а теперь самоё сладкое — фронтальная обложка, и первая страница 2го издания, правда в уменьшенном до 40% размере, и сокращённом на 60% качестве для простоты заливки на хостинг картинок, и более быстрого просмотра читателями.

Witch:
Неожиданный ход Рена, который удивил не только Ниддлера, но даже поразил пиратов Блота. :)



Следующую страничку перевода в бутылке ищите на берегу с очередным приливом... ;)

Добавлено позже:
Бой морских ежей и огромного ящера продолжается. Удастся ли Блоту заполучить компас, и что же будет с Аломаром, Реном, и Ниддлером? :)

 Обо всём этом вы узнаете из следующей странички перевода комикса, поэтому следите пристально за горизонтом. ;)

Witch:
Стрелы летят, пираты шумят, обезьяны парят — очередная страничка переведена. :)



Получится ли у Рена спасти Ниддлера из лап капитана Блота? Ответ на этот, и другие вопросы, вы узнаете из продолжения перевода комикса. ;)

Witch:
Блот подгорел, а Рен и Ниддлер тем временем убежали от пиратов. :)
В процессе перевода попалось ругательство на придуманном для серии языке, поэтому сделал сноску, чего не было в оригинале, с кратким пояснением для лучшего понимания нашими читателями.



Теперь надо найти корабль и команду. Продолжение следует...

Witch:
На следующий день, в соседнем порту... голодные, без гроша в кармане, и в дурно пахнущем рванье Рен и Ниддлер пытаются раздобыть корабль и найти команду. :)



Вы. Да, да, именно вы, желаете видеть продолжение истории в переводе на русский? ;)

al79spb:

--- Цитата: Witch от 26 Сентябрь 2025, 12:21:18 ---желаете видеть
--- Конец цитаты ---
Пили.

Witch:
Подделка карты сокровищ / встреча с Тулой в таверне...
Ещё одно выражение выделил в виде сноски.


И, их стало почти что трое... ;)

Witch:
Йоз замаячил на горизонте очередной страницы, как только Рен и Ниддлер раструбили новость о выдуманном сокровище на всю таверну. :)

Правда, меня смутила одна фраза при переводе "Another seems to think so, to.", которую я перевёл вот так "Другие, похоже, тоже так думают." Просьба подсказать, правильно ли я перевёл, или всё же ошибся. :-\



Четвёрка пиратов потихоньку вырисовывается... ;)

Witch:
Каждый пират с виду воин, но в душе торговец. :shifty:



Корабль обманным трюком получен — самое время отправиться в плавание. :)

Witch:
Пираты хитрюжки — одни делают липовые карты сокровищ, а другие угоняют корабли. :)

Witch:
По морям, по волнам — здесь нашёл, там продал. :)



Половина второго выпуска переведена — поздравляю, братья пираты. ;)

Witch:
Полундра — женщина на корабле! :D



Добавлено позже:
Блуждающие рифы — это вам не мифы. ;)

Witch:
Пока суеверные мужчины мерялись... "мачтами", Тула спасла всю команду. :)



Первое сокровище Рула уже близко...

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии