Видеообзоры и журналы > Печатные и электронные издания

Репродукция комиксов и книг.

(1/5) > >>

Witch:
Добрый. Благодарю за интерес к теме. :)

Книжные издания часто расширяют и дополняют определённые игровые серии. В дополнение к играм выпускают комиксы, журналы, артбуки, гайды, и другую литературу. Многие сканируют такую литературу, переводят, и создают на основе западных сканов электронные варианты для чтения, а также версии для печати.

— С чего же начать, если оригинального исходника у вас нет, а западный скан имеется в сети?

1. Необходимо определить размер издания, если мы хотим создать более точную по размерам реплику в сравнении с оригиналом.
2. Затем переводим, и правим текст по мере сил и умений в прогах типо фотошопа.

— Почему названы два примера реплик, то есть для чтения электронных устройствах и для печати, и чем они отличаются?

1. Версию для чтения на электронных устройствах необходимо создавать в цветовой модели RGB, что позволит получить более яркую картинку при просмотре на экранах мониторов, телевизоров и смартфонов.
2. Вариант для печати нужно делать  в цветовой модели CMYK, что в результате насытит картинку более спокойными оттенками цвета, используемыми в полиграфии и печати.

Ошибки выбора цветовой модели:
1. Если пробовать дома распечатать реплику в цветовой модели RGB, то оттенки на бумаге получатся слишком вырвиглазными. А в типографии такие исподныки могут не принять в работу, либо ещё больше увеличат и без того значительную сумму за услугу печати, т.к. им ещё придётся переводить все файлы в другую цветовую модель.
2. И наоборот, если вы попробуете читать вариант для печати в цветовой модели CMYK на, например, мониторе, то картинки покажутся вам тусклыми, а некоторые мелкие детали могут и вовсе скрыться в тени.

Zer0:
Очень интересная задумка. Лайк за труды  :thumbup:
Мои 5 копеек:

--- Цитата: Witch от 04 Февраль 2025, 20:13:57 ---"School Daze", что было бы более логично перевести "Школьное безумие"
--- Конец цитаты ---
В оригинальном названии явно имеет место игра слов с расхожим словосочетанием School Days (школьные деньки). Daze, dazed в разговорном языке чаще применяют в значениях шок, шокирован, изумлён, ошеломлён, оцепенел и т.д.

Witch:
Zer0
Благодарю, обратная связь очень важна, т.к. она показывает, что кроме меня представленные материалы интересны ещё кому-то. ^_^

По названию черепашек — сам думал про схожесть произношения с английским словом days, но всё же, daze — эмоциональный или физический шок, мешающий кому-то думать или действовать верным образом.
Попробовал перекрасить Донни. :)
Как вам в сравнении с остальным пиксельным "безумием"?

Guyver(X.B.M.):
ШКОЛЬНЫЕ невзГОДЫ :lol:
ШКОЛЬНЫЙ РАБЕСПОРЯДОК



Или обыграть ШКОЛЬНОЕ ВРЕМЯ и БРЕМЯ...



С "выцветшей" частью буквы...

Witch:
Guyver(X.B.M.)
Хм, вполне можно и так перевести. По завершению будут доступны PSD-файлы, и каждый владелец сможет исправить название, и другие мелочи под себя. :)

Guyver(X.B.M.):
Я бы перед переводом попробовал бы восстановить картинки. Сейчас это можно сделать без особых проблем. Даже после пяти минут моей кривой работы (+ ещё пяти чуть позже) в PaintNet выглядит уже чуть получше...



Сейчас ИИ в полуавтоматическом режиме убирает царапины весьма неплохо. Если просто посидеть с картинкой хотя бы минут 30 - можно вообще её восстановить до первоначального состояния...

Добавлено позже:
Скинь сюда, думаю, тебе кто-нибудь с этим поможет, если самому лень/некогда/не получается... :neznayu:

П.С. Я бы ещё картинку осветлил немного...

Witch:
Guyver(X.B.M.)
Для улучшения картинок использую прогу Upscayl, но для успешного результата нужно не слишком низкого качества исходник. Ничего страшного, обложка имеющегося на руках скана только низкого качества, а остальные картинки лучше, поэтому думаю попрошу кого-нибудь из отзывчивых владельцев сфоткать ровненько корку, а затем прогоню через апскейл. :)

Заметил, апскеил вместе со сглаживанием чуть режет мелкие детали, но в целом смотрится приятнее.

Guyver(X.B.M.):


Исходник: https://dropmefiles.com/M3POQ
Осветлённая: https://dropmefiles.com/tQQmY

Witch:
Тем временем очередную страничку ремастер 1го комикса Пираты Тёмной Воды с переводом на русский прибило к берегу. ^_^

al79spb:
Есть у кого ссылки на скан. бумажной версии Crossed? Все никак найти не могу. :neznayu:

Jinko:
Ну как можно crossed переводить как крестоносцы? Крестоносцы - это одоспешенные, здоровенные мужики дущащие сарацина и задающие вопрос "где здесь гроб Господень?!" а в ответ "но это не Иерусалим, а Константинополь..." ну и прочий Deus Vult. А эти крестоносцы в свою очередь на ангельском будут crusader, а не crossed. Ну как так можно переводить, а?

al79spb:
Jinko, Ты не в теме. Крестоносцы потому что у людей на лице крест.
 Комикс чистое ультранасилие и содомия. Такого я больше нигде не видел. :D

Zer0:
Jinko, как же тогда лучше перевести, чтобы как в оригинале одним словом: Крещёные? Крестовики?
По-моему, "Крестоносцы" в контексте сюжета вполне подходящий вариант перевода.


--- Цитата: Witch от 06 Февраль 2025, 12:32:47 ---По названию черепашек — сам думал про схожесть произношения с английским словом days, но всё же, daze — эмоциональный или физический шок, мешающий кому-то думать или действовать верным образом.
--- Конец цитаты ---
Ещё вариант:

--- Цитата ---Черепашки в шоке школе
--- Конец цитаты ---

:)

Jinko:
al79spb, и я считаю это неправильно - крестоносец это вполне конкретное существо, а тут уместно подобрать какое-то слово от креста, перекрещенные там или еще что-то такое. Переводчика надо бычьим baculum'ом отшлепать!  :lol:

Добавлено позже:

--- Цитата: Zer0 от 06 Февраль 2025, 23:58:00 ---Крещёные? Крестовики?
--- Конец цитаты ---
Да хоть крестанутые, но не крестоносцы. Крестоносцы - crusader и чёткая ассоциация.

YuzorG:
Ну так Crusade переводится с французского - отмеченный крестом. Croisade.
По английскии как раз Crossed и будет.

Witch:
Crossed вроде много томов. Какой-то конкретный нужен? На рутрекере полно, да и на архиве, и скрибде тоже имеются.

Jinko:
YuzorG, cross - это в основном не распятие, хотя бывает что и оно, а геометрическая фигура и в данном комиксе мне кажется это именно она, а однозначный холи символ крестоносцев - crucifix.
Можно еще просто крестами перевести, типа как хлысты - https://ru.wikipedia.org/wiki/Хлысты

al79spb:

--- Цитата: Witch от 07 Февраль 2025, 00:32:28 ---Crossed вроде много томов. Какой-то конкретный нужен? На рутрекере полно, да и на архиве, и скрибде тоже имеются.
--- Конец цитаты ---
Мне надо именно бумажные версии (Официальные(?)тома) сканов. Так то я знаю где качать фан. переводы.

Witch:
Старик есть, море есть, а золотой рыбки нет. :D

Почти не разбираюсь в комиксах, и не знаю какие комиксы серии Crossed были официальные, а какие любительские. Понятнее для меня будет привести название или обложку нужного комикса. Страшноватая серия. Мне импонируют более добрые франшизы. :-\

Jinko:

--- Цитата: Witch от 07 Февраль 2025, 11:22:48 ---Мне импонируют более добрые франшизы.
--- Конец цитаты ---
Мне тоже не особо понравилось, по началу было забавно, необычно в какой-то степени, но быстро надоело, как-то всё примитивненько и заурядно. Сейчас даже не вспомню сюжет - в голове остались только какие-то обрывки и бычий член.
А Убер кто-нибудь читал? Как там - допереводили до конца или так и забили?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии